Images de page
PDF
ePub

the highest. Imagine a French officer-well versed in exercise-writing-condemned to remain in a foreign land among enemies, whose language he cannot understand: he can but deplore the erroneous direction given to his studies, and the incomplete system adopted in colleges.

In all enlightened nations, the attention of young people should be particularly directed toward the arts of reading and hearing, which, if universally adopted, would, even by excluding the two other arts, be all-sufficient for the requirements of an in ternational exchange of ideas. Persons belonging to different nationalities, each speaking or writing his own idiom, would mutually understand each other. Their conversation, or their correspondence, would be more intimate, more satisfactory in every respect; as it is always easier to express one's self in one's native idiom, in a natural and distinct manner, than in any other. Thus, the great desideratum of modern civilization, the possibility of nations thoroughly understanding each other, would be obtained. "The

We refer our readers to our treatise upon Study of Languages" for further particulars required for the entire intelligence of the written language and the correct application of our views, regarding reading and audition, also for the development of those contained in this single volume, by the aid of which an Englishman or an American can learn to speak, to write, and to think, in French; and a Frenchman, to speak, to write, and to think, in English.

basses jusqu'aux plus hautes classes. Imaginezvous un officier français fort en thème dans un pays ennemi dont il ne comprend pas la langue: que peut-il faire, si ce n'est déplorer la fausse direction donnée à ses études et maudire l'enseignement incomplet du lycée ?

On devrait, chez tous les peuples éclairés, diriger l'attention de la jeunesse plus particulièrement sur les arts de lire et d'entendre, qui, s'ils étaient universellement répandus, suffiraient, à l'exclusion des deux autres, pour tous les besoins de l'échange international de la pensée. Des personnes de nations différentes, chacune parlant ou écrivant dans sa propre langue, se comprendraient mutuellement. Leur conversation ou leur correspondance serait d'autant plus intime, plus satisfaisante sous tous les rapports, qu'on s'exprime toujours dans la langue natale avec plus de naturel, d'expansion et de clarté qu'on ne saurait le faire dans une autre. Ainsi serait atteint le grand desideratum des sociétés modernes, le moyen de s'entendre de peuple à peuple.

Nous renvoyons à notre traité sur L'Etude des langues pour le complément des détails nécessaires à la parfaite intelligence du langage écrit et à la juste application des procédés de lecture et d'audition, aussi bien que pour le développement de ceux par lesquels, au moyen de ce seul volume, un Français peut apprendre à parler, à écrire et à penser en anglais, et un Anglais à parler, à écrire et à penser en français.

LEADING TRAITS OF THE METHOD.

1. It follows Nature step by step.

2. It is based upon man's constitution and the nature of idioms.

3. It assigns to teachers and pupils their respective sphere of action.

4. It rejects all labor unnecessary for the practice of a language.

5. It depends upon the study of models by using exercises free from error.

6. It proceeds from phrases to words, from sounds to letters, from language to grammar.

7. It substitutes repetitions created by practice for lessons imparted to memory.

8. It is well suited to public instruction by its mode of tuition, which includes all pupils.

9. By a graduated course of reading and audition, it leads to various branches of study, and to the elements of discourse.

10. Imitating the native idiom, it renders a foreign language the direct expression of thought.

11. It facilitates an international exchange of ideas, even before the student is able to speak a foreign idiom.

12. It promotes effectually the development of our intellectual faculties, in the study of dead languages.

CARACTÈRES PARTICULIERS DE LA MÉTHODE.

1. Elle suis pas à pas la marche de la nature. 2. Elle est basée sur la constitution de l'homme et sur la nature du langage.

3. Elle assigne au maître et aux élèves leur sphère respective d'action.

4. Elle repousse tout travail en dehors de la pratique de la langue.

5. Elle repose sur l'étude des modèles par des exercices qui ne prêtent pas à l'erreur.

6. Elle procède de la phrase aux mots, des sons aux lettres, de la langue à la grammaire.

7. Elle supplée aux leçons de mémoire par la répétition qu'engendre la pratique.

8. Elle convient à l'instruction publique par un enseignement qui ne laisse aucun élève dans l'inaction.

9. Elle mène, par un cours gradué de lecture et d'audition, à diverses connaissances et aux matériaux du discours.

10. Elle fait d'une langue étrangère l'instrument direct de la pensée, à l'instar de la langue maternelle.

11. Elle favorise l'échange international des idées avant même qu'on puisse parler la langue étrangère.

12. Elle aide efficacement au développement des facultés intellectuelles dans l'étude des langues anciennes.

PRELIMINARY

OBSERVATIONS AND ADVICE

ADDRESSED TO THE ENGLISH WHO LEARN FRENCH.

The comprehension, not the grammar, of the English text, in other words, practice, not theory, should be the end aimed at by the student in his first attempts at reading. He should not, therefore, at the outset, seek to account for the difference of construction in the two languages, nor for the use of words in the one which are not in the other. Let him confine himself to establishing an identity of signification between corresponding words, whether they are simple or compound. This object being once attained, he should aim at a faithful translation, rendering the ideas, figure for figure, idiom for idiom, without analyzing these locutions. The phraseology can be decomposed into its elements only when these have presented themselves frequently to the reader in different combinations. It is thus that a child proceeds in the native tongue by the impulse of Nature alone.

We will mention here only a few of the differences which more particularly characterize the

« PrécédentContinuer »