Images de page
PDF
ePub

genius of the two languages and which claim special attention from the learner, not so much, however, to facilitate the comprehension of the French text, the annexed interpretation answering this object, as to assist him subsequently in expressing himself correctly:

1.—The French language is less elliptical than the English: few words are omitted which are required to complete the sense of the phrase. The determinatives and prepositions are repeated before every noun, and the pronouns, with every verb.

2.-In French the active form is used in preference to the passive; the reverse is the case in English. On m'a dit, I was told; that is easily seen, cela se voit aisément; asseyez-vous, be seated; j'ai faim, I am hungry.

3.-The second person singular in French denotes intimacy between friends and relations. In any other case it denotes contempt.

4.-Pleonasms are not admitted in French, To fight a battle, livrer une bataille; to ask a question, faire une question; j'ai mal à la tête, I have a pain in my head.

6.-French adjectives are placed after the nouns they qualify, when in their proper sense, and before nouns taken for the most part in a figurative sense.

8.-Determinatives (articles), pronouns, prepositions, adverbs, conjunctions, and expletives, though acting but a secondary part in language, are the most important words as auxiliaries in practice.

They should be studied simultaneously with the reading of this volume. See, for this purpose, our "Synoptical Tables," in which are given the necessary directions for their application in the practice of the four arts.

9. All reflective verbs and many neuter verbs in French form their compound tenses. with être (to be).

10.-Verbs coming after prepositions are put in the present participle in English and in the present of the infinitive in French.

11.—A great number of active verbs in French correspond to neuter verbs in English, and vice versa. Hence, prepositions are used in the one which are not in the other. It also frequently occurs that, in corresponding phrases, the same relations are expressed by different prepositions in the two languages.

The conjugations, declensions, and words of the second class, considered apart from all classification, belong to lexicology, not to grammar, which consists more particularly in definitions, rules, and technical distinctions. The study of these, as we recommend it, is not, therefore, inconsistent with our rejection of grammar at the outset.

OBSERVATIONS ET CONSEILS

PRÉLIMINAIRES

ADRESSÉS AUX FRANÇAIS QUI APPRENNENT L'ANGLAIS.

L'intelligence, non la grammaire, du texte anglais, en d'autres termes, la pratique, non la théorie, voilà le but que doit se proposer l'étudiant dans ses premières lectures; il ne cherchera donc pas de prime abord à se rendre compte de la différence de construction dans les deux langues, ni de l'emploi des mots dans l'une qui ne se trouvent pas dans l'autre. Il se contentera d'établir l'identité de signification entre les mots correspondants, qu'ils soient simples ou composés. Ce but une fois atteint, il s'appliquera à rendre fidèlement les idées: figure pour figure, idiotisme pour idiotisme, sans en faire l'analyse. La phraséologie ne peut bien se décomposer en ses éléments que lorsque ceux-ci se sont présentés fréquemment dans des combinaisons différentes. C'est ainsi que procède le jeune enfant sous l'impulsion seule de la nature.

Nous ne signalerons ici que quelques-unes des différences qui caractérisent le génie des deux langues et qui réclament plus particulièrement l'atten

tion de l'étudiants, non pas autant, cependant pour l'intelligence du texte anglais, auquel l'interprétation en regard suffit, que pour l'aider plus tard à s'exprimer correctement dans cette langue.

1. — La langue anglaise est plus elliptique que la langue française. Les pronoms whom, which (que), la conjonction that (que), entre autres, s'omettent fréquemment, surtout dans le style familier. La plupart des déterminatifs, des pronoms et des prépositions ne se répètent pas comme en français et s'omettent même fréquemment en anglais.

2.- La langue française donne, en général, la préférence à la forme active du verbe, et la langue anglaise à la forme passive. Ex.: On me dit, I am told (je suis dit); cela se voit souvent, that is often seen (cela est souvent vu); asseyez-vous, be seated (soyez assis).

3. On ne tutoie pas en anglais, à l'exception des quakers, qui se font une loi de tutoyer tout le monde. La seconde personne du singulier ne s'emploie guère qu'en s'adressant à Dieu et dans la poésie.

4.-Les pléonasmes sont reçus en anglais, non en français. Ex.: To ask a question (demander une question), faire une question. If I possibly can (si je puis possiblement), si je puis. I have a pain in my head (j'ai mal dans ma tête), j'ai mal à la tête.

5.-Le pronom anglais I (je) s'écrit toujours avec une majuscule.

6.- L'adjectif en anglais précède toujours le

substantif; il ne le précède le plus souvent en français que dans un sens figuré.

7.- Il n'y a qu'une conjugaison en anglais. La seule différence entre les verbes réguliers et les verbes irréguliers consiste en ce que ceux-ci ne se terminent pas comme ceux-là en ed, au prétérit et au participe passé.

8. Les verbes anglais n'ont, au passé de l'indicatif, qu'un temps simple, appelé prétérit, qui rend également l'imparfait, le parfait défini et le parfait indéfini du verbe français. Ainsi, par exemple, I received, prétérit de to receive (recevoir), peut se traduire par je recevais, je reçus, j'ai reçu, selon l'exigence de la pensée.

9.- Tous les verbes anglais-actifs, neutres ou réfléchis-forment leurs temps composés avec to have (avoir).

10.- Le verbe qui vient après une préposition se met au présent de l'infinitif en français et au participe présent en anglais.

11.- Nombre de verbes, qui sont actifs en français, ont pour correspondants des verbes neutres en anglais, et vice versa, d'où l'emploi de prépositions dans une langue qui ne se rendent pas dans l'autre. Il arrive très-fréquemment aussi que, dans des phrases correspondantes, les mêmes rapports s'expriment par des prépositions différentes dans les deux langues.

12.-La signification d'un grand nombre de verbes anglais se modifie par l'addition des adverbes

« PrécédentContinuer »