Images de page
PDF
ePub

encore. Tu sais que, par son ordre, je partis avant lui; et, depuis son arrivée, il ne m'a point entretenu; mais, par 65 précaution, je t'apprends, inter nos, que tu vois, en don Juanmon maître, le plus grand scélérat que la terre ait jamais. porté, un enragé, un chien, un diable, un Turc, un héré-tique, qui ne croit ni ciel, ni saint, ni enfer, ni loup-garou; qui passe cette vie en véritable bête brute; un pourceau 70 d'Épicure, un vrai Sardanapale, qui ferme l'oreille à toutes les remontrances chrétiennes qu'on lui peut faire, et traite de billevesées tout ce que nous croyons. Tu me dis qu'il a épousé ta maîtresse; crois qu'il aurait plus fait pour sa passion, et qu'avec elle il aurait encore épousé, toi, son chien et son chat. Un mariage ne lui coûte rien à contracter; il ne se sert point d'autres piéges pour attraper les belles, et c'est un épouseur à toutes mains. Dame, demoiselle, bourgeoise, paysanne, il ne trouve rien de trop chaud ni de trop froid pour lui; et, si je te disais le 80 nom de toutes celles qu'il a épousées en divers lieux, ce serait un chapitre à durer jusqu'au soir. Tu demeures.

75

65. inter nos. Sganarell ist ein halber Philosoph und Gelehrter, er hat allerlei aufgeschnappt, spricht vom Sardanapal, vom pourceau d'Epicure und will seine Gedanken zu Papier bringen, darum darf er hier auch wohl einen lateinischen Brocken gebrauchen.

66. le plus grand scélérat. In Sevilla, in der Barmherzigkeitskirche findet sich das Grabmal des Don Juan de Marana mit der von ihm selbst verfassten Inschrift: Aqui yace el peor de los hombres que fue en el mundo. Hier liegt der schlimmste der Menschen der auf Erden lebte. Dieser Marana ist in der spanischen Legende, die oft beide miteinander confundirt, ein Geistesbruder des Don Juan de Tenorio (Prosper Mérimée: Les âmes du Purgatoire).

68. ni enfer, ni loup-garou, weder Hölle noch Wehrwolf. Die Verschmelzung von Glauben und Aberglauben ist für ihn characteristisch. In der Ausg. v. 1882 fehlt loup-garou.

s. unten.

72. billevesées Windbeuteleien, mit Wind gefüllte Blasen. Rabelais schrieb billevezées.

77. épouseur à toutes mains, ein Allerwelts heirather; prendre à toutes mains mit beiden Händen zugreifen.

81. ce serait un chapitre à durer etc. Im italienischen Stück entwirft Harlekin eine lange Liste von Don Juans Verführungsopfern; de Villiers in seiner Bearbeitung hat einen langen

surpris, et changes de couleur à ce discours; ce n'est là qu'une ébauche du personnage; et, pour en achever le portrait, il faudrait bien d'autres coups de pinceau. Suffit qu'il faut que le courroux du ciel l'accable quelque jour; 85 qu'il me vaudrait bien mieux d'être au diable que d'être à lui, et qu'il me fait voir tant d'horreurs, que je souhaiterais qu'il fût déjà je ne sais où: mais un grand seigneur méchant homme est une terrible chose; il faut que je lui sois fidèle, en dépit que j'en aie; la crainte en moi fait 90 l'office du zèle, bride mes sentiments, et me réduit d'applaudir bien souvent à ce que mon âme déteste. Le voilà qui vient se promener dans ce palais, séparons - nous. Écoute au moins; je t'ai fait cette confidence avec franchise, et cela m'est sorti un peu bien vite de la bouche; mais, 95 s'il fallait qu'il en vint quelque chose à ses oreilles, je dirais hautement que tu aurais menti.

Katalog der verführten Weiber, in dem so ziemlich alle französi-
schen Weibernamen figuriren. Er schliesst:

Et si je pouvais bien du tout me souvenir,
De quinze jours d'ici je ne pourrais finir.

Molière verschmähte das schon abgenutzte Motiv. Da Ponte, Mozarts Textschreiber, hat die so unvergleichlich in Musik gesetzten mille et tre:

Madamina, il catalogo e questo

Delle belle ch'amo il padron mio.

86. il vaudrait bien mieux d'être, auf dies jetzt ungebräuchliche de folgt ein zweites de, welches Mol. auslässt bei aimer mieux: E. d. f. V. 2. J'aimerais mieux mourir que la voir abusée E. c. d.'m. III. 10. Que ne pas mériter etc.

88. mais un grand seigneur etc. Darin liegt der Grundgedanke des Stückes.

90. endépit que j'en aie, welchen Widerwillen ich auch dagegen habe. endépit analog von encharge und encommencement muss wie malgré (mauvais gré) que j'en aie, als ein Wort gefasst werden.

91. me réduit d'applaudir, zwingt mich, de ist dabei auffällig. Die Ausg. von 1694 hat dafür dem neueren Sprachgebrauch angemessen à la complaisance de.

97. je dirais hautement, ich würde steif und fest behaupten; ein von einem anderen abhängiger Conditionalis findet sich oft bei Mol. Je croirais que la conquête d'un tel coeur

100

105

SCÈNE II.

DON JUAN, SGANARELLE.

DON JUAN. Quel homme te parlait là? Il a bien l'air ce me semble, du bon Gusman de done Elvire?

SGANARELLE. C'est quelque chose aussi à peu près

de cela.

DON JUAN.

SGANARELLE.

Quoi! c'est lui?

Lui-même.

DON JUAN. Et depuis quand est-il en cette ville?
SGANARELLE. D'hier au soir.

DON JUAN.
SGANARELLE.

110 peut inquiéter.

115

I 20

Et quel sujet l'amène?

Je crois que vous jugez assez ce qui le

DON JUAN. Notre départ, sans doute?

SGANARELLF. Le bon homme en est tout mortifié, et

m'en demandait le sujet.

DON JUAN. Et quelle réponse as-tu faite?

SGANARELLE. Que vous ne m'en aviez rien dit.

DON JUAN. Mais encore, quelle est ta pensée, là-dessus? Que t'imagines-tu de cette affaire?

SGANARELLE. Moi! Je crois, sans vous faire tort, que vous avez quelque nouvel amour en tête.

DON JUAN. Tu le crois?

SGANARELLE. Oui.

DON JUAN. Ma foi, tu ne te trompes pas, et je dois t'avouer qu'un autre objet a chassé Elvire de ma pensée.

ne serait pas une victoire à dédaigner (Pr. d'El. IV. 3.) Mal. im. II. 8. unten II. 7.

In dieser ersten Scene ist Don Juans Characterbild schon skizzirt, und erhält in der zweiten durch Selbstgeständnisse seine Ver vollständigung. Sganarelle, indem er seinen Helden malte, hat sich auch schon gemalt.

102. à peu près de cela. Dafür hat die Ausg. von 1694 das gewöhnliche comme cela.

116. mais encore, aber sag' mir doch.

SGANARELLE. Hé! mon Dieu! je sais mon don Juan sur le bout du doigt, et connais votre coeur pour le plus 125 grand coureur du monde; il se plaît à se promener de

liens en liens, et n'aime guère à demeurer en place.

DON JUAN. Et ne trouves-tu pas, dis-moi, que j'ai raison d'en user de la sorte?

SGANARELLE, Hé! monsieur

DON JUAN. Quoi? Parle.

SGANARELLE. Assurément que vous avez raison, si vous le voulez; on ne peut pas aller là contre. Mais, si vous ne le vouliez pas, ce serait peut-être une autre affaire.

130

DON JUAN. Hé bien! je te donne la liberté de parler, 135 et de me dire tes sentiments.

SGANARELLE. En ce cas, monsieur, je vous dirai franchement que je n'approuve point votre méthode, et que je trouve fort vilain d'aimer de tous côtés comme vous

faites.

140

DON JUAN. Quoi! tu veux qu'on se lie à demeurer au premier objet qui nous prend, qu'on renonce au monde pour lui, et qu'on n'ait plus d'yeux pour personne? La belle chose de vouloir se piquer d'un faux honneur d'être fidèle, de s'ensevelir pour toujours dans une passion, et 145 d'être mort dès sa jeunesse à toutes les autres beautés qui nous peuvent frapper les yeux! Non, non, la constance n'est bonne que pour des ridicules; toutes les belles ont droit de nous charmer, et l'avantage d'être rencontrée la première ne doit point dérober aux autres les justes pré- 150 tentions qu'elles ont toutes sur nos coeurs. Pour moi, la beauté me ravit partout où je la trouve, et je cède facile

124. je sais mon Don Juan etc. unser: ich weiss auswendig.

125. je connais pour etc. Ich weiss, dass Euer Herz unstät umherschweift.

127. de liens en liens von Fesseln zu Fesseln, nicht de lieux en lieux, wozu das demeurer en place einige Herausgeber verleitet hat.

146. mort à todt, unempfänglich für, mort aux plaisirs, mort pour würde heissen gestorben für.

ment à cette douce violence dont elle nous entraîne. J'ai beau être engagé, l'amour que j'ai pour une belle n'engage 155 point mon âme à faire injustice aux autres; je conserve des yeux pour voir le mérite de toutes, et rends à chacune les hommages et les tributs où la nature nous oblige. Quoi qu'il en soit, je ne puis refuser mon coeur à tout ce que je vois d'aimable; et, dès qu'un beau visage me le demande, 160 si j'en avais dix mille, je les donnerais tous. Les inclinations naissantes, après tout, ont des charmes inexplica bles, et tout le plaisir de l'amour est dans le changement. On goûte une douceur extrême à réduire, par cent hommages, le coeur d'une jeune beauté, à voir de jour en jour 165 les petits progrès qu'on y fait, à combattre, par des transports, par des larmes et des soupirs, l'innocente pudeur d'une âme qui a peine à rendre les armes; à forcer pied à pied toutes les petites résistances qu'elle nous oppose, à vaincre les scrupules dont elle se fait un honneur, et la mener 170 doucement où nous avons envie de la faire venir. Mais lorsqu'on en est maître une fois, il n'y a plus rien à dire, ni rien à souhaiter; tout le beau de la passion est fini, et nous nous endormons dans la tranquillité d'un tel amour, si quelque objet nouveau ne vient réveiller nos désirs, et 175 présenter à notre coeur les charmes attrayants d'une conquête à faire. Enfin, il n'est rien de si doux que de triompher de la résistance d'une belle personne; et j'ai, sur ce sujet, l'ambition des conquérants, qui volent perpétuellement de victoire en victoire, et ne peuvent se résoudre à 180 borner leurs souhaits. Il n'est rien qui puisse arrêter l'impétuosité de mes désirs; je me sens un coeur à aimer toute la terre; et comme Alexandre, je souhaiterais qu'il y eût d'autres mondes, pour y pouvoir étendre mes conquêtes

amoureuses.

153. dont elle entraîne = =par laquelle. Ma fortune dont il plaît au ciel de rabattre l'ambition de mon amour. (Am, magn. I. 1.) 169. et la mener. Auslassung der Präposit. im folgenden Satze. Die Ausg. von 1694 hat à l. m.

171. il n'y a plus rien à dire, damit ist alles zu Ende. meine Liebeser

183. mes conquêtes

amoureuses,

« PrécédentContinuer »