Images de page
PDF
ePub

SGANARELLE. Les filles sont quelquefois un peu têtues.
GÉRONTE. Vous ne sauriez croire comme elle est affolée

de ce Léandre.

SGANARELLE.

jeunes esprits. GÉRONTE.

La chaleur du sang fait cela dans les

Pour moi, dès que j'ai eu découvert la violence de cet amour, j'ai su tenir toujours ma fille renfermée. SGANARELLE. Vous avez fait sagement.

GÉRONTE. Et j'ai bien empêché qu'ils n'aient eu communication ensemble.

SGANARELLE. Fort bien.

GÉRONTE. Il serait arrivé quelque folie, si j'avais souffert qu'ils se fussent vus.

SGANARELLE. Sans doute.

270

275

GÉRONTE. Et je crois qu'elle aurait été fille à s'en 280 aller avec lui.

SGANARELLE.

C'est prudemment raisonné.

GÉRONTE. On m'avertit qu'il fait tous ses efforts pour

lui parler.

SGANARELLE. Quel drôle!

GÉRONTE. Mais il perdra son temps.

SGANARELLE. Ah! ah!

GÉRONTE. Et j'empêcherai bien qu'il ne la voie.

285

SGANARELLE. Il n'a pas affaire à un sot, et vous savez des rubriques qu'il ne sait pas. Plus fin que vous n'est 290 pas bête.

SCÈNE VIII.

LUCAS, GÉRONTE, SGANARELLE.

LUCAS. Ah! palsanguenne, monsieu, voici bian du tintamarre; votre fille s'en est enfuie avec son Liandre. C'était

290. rubriques, Kunstgriffe, Kniffe. Das ironische Compliment in einem Augenblick, wo grade das geschieht, was Géronte sich rühmt, verhindert zu haben, macht einen äusserst comischen Effect.

290. plus fin que vous etc. Euch übertrifft Niemand an List, sprichwörtlich.

291. palsanguenne par le sang de dieu.

291. tintamarre, Lärm, Geschrei, Geklapper von tinter

lui qui était l'apothicaire; et v'là monsieu le médecin qui a 295 fait cette belle opération-là.

GÉRONTE. Comment! m'assassiner de la façon! Allons, un commissaire, et qu'on empêche qu'il ne sorte. Ah! traître! je vous ferai punir par la justice.

LUCAS. Ah! par ma fi, monsieu le médecin, vous serez 300 pendu ne bougez de là seulement.

SCÈNE IX.

MARTINE, SGANARELLE, LUCAS.

MARTINE, à Lucas. Ah! mon Dieu! que j'ai eu de peine à trouver ce logis! Dites-moi un peu des nouvelles du médecin que je vous ai donné.

LUCAS. Le v'là qui va être pendu.

305 MARTINE. Quoi! mon mari pendu! Hélas! et qu'a-t-il fait pour cela?

310

LUCAS. Il a fait enlever la fille de notre maître.

MARTINE. Hélas! mon cher mari, est-il bien vrai qu'on te va pendre?

SGANARELLE. Tu vois. Ah!

MARTINE. Faut-il que tu te laisses mourir en présence de tant de gens?

SGANARELLE. Que veux-tu que j'y fasse?

MARTINE. Encore, si tu avais achevé de couper notre 315 bois, je prendrais quelque consolation.

SGANARELLE. Retire-toi de là, tu me fends le coeur! MARTINE. Non, je veux demeurer pour t'encourager à la mort; et je ne te quitterai point que je ne t'aie vu pendu. SGANARELLE. Ah!

läuten und marre, Karst. Die Weinbauern schlugen, um Feierabend anzudeuten, mit einem Stein auf den Karst, daher das onomatopoetische Wort.

300. ne bougez de là seulement: bouger, oft mit dem blossen ne. Dass Ihr mir nur nicht davon geht.

318. et je ne te quitterai point etc. Voiture schrieb an Fräulein von Rambouillet: Voici, mademoiselle, où j'en étais quand j'ai reçu votre seconde lettre qui m'a fort adouci, en m'apprenant que vous ne désireriez pas que je fusse pendu, sans que vous y fussiez.

SCÈNE X.

GÉRONTE, SGANARELLE, MARTINE.

GÉRONTE, à Sganarelle. Le commissaire viendra bientôt, 320 et l'on s'en va vous mettre en lieu où l'on me répondra

de vous.

SGANARELLE, à genoux. Hélas! cela ne se peut-il point changer en quelques coups de bâton?

GÉRONTE. Non, non; la justice en ordonnera. Mais 325 que vois-je?

SCÈNE XI.

GÉRONTE, LEANDRE, LUCINDE, SGANARELLE,
LUCAS, MARTINE.

LÉANDRE. Monsieur, je viens faire paraître Léandre à vos yeux, et remettre Lucinde en votre pouvoir. Nous avons eu dessein de prendre la fuite nous deux, et de nous aller marier ensemble; mais cette entreprise a fait place à 330 un procédé plus honnête. Je ne prétends point vous voler votre fille, et ce n'est que de votre main que je veux la recevoir. Ce que je vous dirai, monsieur, c'est que je viens tout à l'heure de recevoir des lettres par où j'apprends que mon oncle est mort, et que je suis héritier de tous ses biens. 335 GÉRONTE. Monsieur, votre vertu m'est tout à fait con

327. Monsieur, je viens faire paraître Léandre etc. Diese Lösung ist ebenso über's' Knie gebrochen, wie unwahrscheinlich. Sie beruht auf einer doppelten Entlehnung. Die Art und Weise der Entführung ist Molières eignen Stücken, dem Médecin volant und dem Amour Médecin entnommen. Die unerwartete Erbschaft, die den Géronte zur Einwilligung in die Ehe veranlasst, hat Mol. der sehr mittelmässigen Comödie Zélinde seines Feindes und Verkleineres de Villiers entlehnt. Der Vater überrascht seine Tochter bei einem Stelldichein mit ihrem Geliebten und geräth darüber in Wuth. Im selbigen Augenblick meldet ein Laquai, jener Geliebte habe eine reiche Erbschaft gethan. Diese schwache Lösung, die vielleicht für eine Posse wie die vorliegende genügt, ist als bequemes Auskunftsmittel seitdem in vielen Lustspielen benutzt worden.

340

345

sidérable, et je vous donne ma fille avec la plus grande joie du monde.

SGANARELLE, à part. La médecine l'a échappé belle! MARTINE. Puisque tu ne seras point pendu, rends-moi grâce d'être médecin; car c'est moi qui t'ai procuré cet

honneur.

SGANARELLE. Oui! c'est toi qui m'as procuré je ne sais combien de coups de bâton?

LÉANDRE, à Sganarelle.. L'effet en est trop beau pour en garder du ressentiment.

SGANARELLE. Soit. (A Martine.) Je te pardonne ces coups de bâton en faveur de la dignité où tu m'as élevé mais prépare-toi désormais à vivre dans un grand respect avec 350 un homme de ma conséquence, et songe que la colère d'un médecin est plus à craindre qu'on ne peut croire.

ANHANG.

Die Personen.

Géronte. Schon im Alterthum wurde yέgwv, Greis, als Name gebraucht, im Mittelalter war Gerontius, Geruntius ein häufiger Name. Gerontio war einer der Greise der Commedia sostenuta. Er kommt bei Mol. nur noch in den Fourb. d. Sc. vor, wo ihn gleichfalls ein hinter's Licht geführter Alter trägt. Der Character ist nur mit wenig Strichen in seiner Einfalt und Leichtgläubigkeit gezeichnet, er hat etwas Schablonenhaftes.

Wer diese Rolle, wie die aller anderen Personen, mit Ausnahme des Sganarell gespielt hat, ist nicht mit Bestimmtheit zu ermitteln.

Lucinde, ein zwar sehr häufiger, aber der Herkunft nach dunkler Name, vielleicht von Lucia. Er kommt noch einmal bei Mol. im Am. méd. vor, wo die Liebende sich zwar nicht als stumm, aber als an Melancholie leidend verstellt. Die Rolle, die sowohl in der fingirten Stummheit, wie später in dem unaufhaltsamen Redestrom dramatisch und theatralisch ergiebig ist, und eine gewandte Spielerin verlangt, ist im Uebrigen von keiner Bedeutung.

Léandre, griechisch, sehr häufiger Name, immer für Liebhaber verwendet und in der commedia dell'arte typisch für einen zierlichen, verliebten Jüngling. Er kommt dreimal bei Mol. vor. Der Character bietet wie der der Lucinde nichts Eigenthümliches, es ist das gewöhnliche Liebespaar.

Sganarelle. Wenn auch der Name und die Rolle aus den italienischen Possen herstammen mag, so erhält die

« PrécédentContinuer »