Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

La scène est à Paris, dans une salle de la maison de Sganarelle.

PROLOGUE.

LA COMÉDIE, LA MUSIQUE, LE BALLET.

LA COMÉDIE.

Quittons, quittons notre vaine querelle;
Ne nous disputons point nos talents tour tour,
Et d'une gloire plus belle

Piquons-nous en ce jour.

Unissons-nous tous trois d'une ardeur sans seconde
Pour donner du plaisir au plus grand roi du monde.

TOUS TROIS ENSEMBLE.

Unissons-nous tous trois d'une ardeur sans seconde
Pour donner du plaisir au plus grand roi du monde.

LA MUSIQUE.

De ses travaux, plus grands qu'on ne peut croire,
Il se vient quelquefois délasser parmi nous.

LE BALLET.

Est-il de plus grande gloire?
Est-il bonheur plus doux?

TOUS TROIS ENSEMBLE.

Unissons-nous tous trois d'une ardeur sans seconde
Pour donner du plaisir au plus grand roi du monde.

ACTE PREMIER.

SCÈNE I.

SGANARELLE, AMINTE, LUCRÈCE, M. GUILLAUME, M. JOSSE.

SGANARELLE. Ah! l'étrange chose que la vie! . et que I je puis bien dire, avec ce grand philosophe de l'antiquité,

2. avec ce grand philosophe etc. Der angebliche Ausspruch desselben ist Nichts anderes, als ein den Italienern und

5

que qui terre a guerre a, et qu'un malheur ne vient jamais sans l'autre! Je n'avais qu'une seule femme, qui est morte. Et combien donc en voulez-vous avoir?

M. GUILLAUME.

SGANARELLE. Elle est morte, monsieur mon ami. Cette perte m'est très sensible, et je ne puis m'en ressouvenir sans pleurer. Je n'étais pas fort satisfait de sa conduite, et nous avions le plus souvent dispute ensemble; mais enfin 10 la mort rajuste toutes les choses. Elle est morte; je la pleure. Si elle était en vie, nous nous querellerions. De tous les enfants que le ciel m'avait donnés, il ne m'a laissé qu'une fille, et cette fille est toute ma peine; car enfin je la vois dans une mélancolie la plus sombre du monde, dans 15 une tristesse épouvantable, dont il n'y a pas moyen de la retirer, et dont je ne saurais même apprendre la cause. Pour moi, j'en perds l'esprit, et j'aurais besoin d'un bon conseil sur cette matière. (A Lucrèce.) Vous êtes ma nièce; (A Aminte.) vous, ma voisine; (A M. Guillaume et à M. Josse.) et 20 vous, mes compères et mes amis, je vous prie de me conseiller tout ce que je dois faire.

M. JOSSE. Pour moi, je tiens que la braverie et l'ajustement est la chose qui réjouit le plus les filles; et, si j'étais que de vous, je lui achéterais, dès aujourd'hui, une belle 25 garniture de diamants, ou de rubis, ou d'émeraudes.

M. GUILLAUME. Et moi, si j'étais en votre place, j'aché

Franzosen geläufiges Sprichwort: Chi compra terra, compra guerra.
Schon dieser erste Schnitzer kennzeichnet den Sganarell.

4. je n'avais qu'une seule femme etc. Dieser Nonsens und lapsus linguae steht dem Sganarell wohl an, die Ausgabe von 1682 hat ihn überflüssiger Weise corrigirt in je n'avais qu'une femme. en voulez-vous en vouliez-vous (1682).

5.

6. statt mon ami Monsieur Guillaume, m. a (1682). 14. dans une mélancolie la plus sombre. Mol. lässt häufig den bestimmten Artikel des Superlativ auf un folgen: une sottise la plus grande (G. D. I. 1), d'un air le plus charmant. Av. I. 2.

22. braverie, häufig bei Mol. für Putz. s. unten I. 2.: que tu voies plus brave que toi, die geputzter ist als Du; wir haben auch wacker in diesem Sinne. Ta forte passion est d'être brave et leste (Ec. d. f. I. 1.) Adieu notre braverie (Préc. rid. 6.)

23. si j'étais que de vous — à votre place, gleich kommt si j'étois en v. pl. Fem. Sav. IV. 2. Mal, im. II. 7. Im Tart. I. I. steht im selben Sinne si j'étais de mon fils.

terais une belle tenture de tapisserie de verdure, ou à personnages, que je ferais mettre à sa chambre, pour lui réjouir l'esprit et la vue.

AMINTE. Pour moi, je ne ferais pas tant de façons; 30 et je la marierais fort bien, et le plus tôt que je pourrais, avec cette personne qui vous la fit, dit-on, demander il y a quelque temps.

LUCRÉCE. Et moi, je tiens que votre fille n'est point du tout propre pour le mariage. Elle est d'une complexion 35 trop délicate et trop peu saine, et c'est la vouloir envoyer bientôt en l'autre monde, que de l'exposer, comme elle est, à faire des enfants. Le monde n'est point du tout son fait, et je vous conseille de la mettre dans un couvent, où elle trouvera des divertissements qui seront mieux de son humeur. 40

SGANARELLE. Tous ces conseils sont admirables assurément; mais je les tiens un peu intéressés, et trouve que vous me conseillez fort bien pour vous. Vous êtes orfèvre,

monsieur Josse, et votre conseil sent son homme qui a envie de se défaire de sa marchandise. Vous vendez des tapis- 45 series, monsieur Guillaume; et vous avez la mine d'avoir quelque tenture qui vous incommode. Celui que vous aimez, ma voisine, a, dit-on, quelque inclination pour ma fille; et vous ne seriez pas fâchée de la voir la femme d'un autre. Et quant à vous, ma chère nièce, ce n'est pas mon dessein 50 de marier ma fille avec qui que ce soit, et j'ai mes raisons pour cela; mais le conseil que vous me donnez de la faire religieuse est d'une femme qui pourrait bien souhaiter charitablement d'être mon héritière universelle. Ainsi, messieurs et mesdames, quoique tous vos conseils soient les meilleurs 55 du monde, vous trouverez bon, s'il vous plaît, que je n'en suive aucun. (Seul.) Voilà de mes donneurs de conseils à la mode.

27. tapisserie de verdure etc., Tapeten, die eine Baumlandschaft, à personnages, die Figuren darstellten.

36. trop peu saine, hat jetzt eine üble Bedeutung: elle est maladive.

45. Vous êtes orfèvre, monsieur Josse, dies ist Sprichwort geworden, wenn man sagen will: Sie geben den Rath in Ihrem Interesse.

57. Voilà de mes donneurs de conseil. In der ersten

SCÈNE II.

LUCINDE, SGANARELLE.

SGANARELLE.

Ah! voilà ma fille qui prend l'air. Elle 60 ne me voit pas. Elle soupire; elle lève les yeux au ciel. (A Lucinde.) Dieu vous gard! Bonjour, ma mie. Hé bien! qu'est-ce? Comme vous en va? Hé quoi! toujours triste et mélancolique comme cela, et tu ne veux pas me dire ce que tu as? Allons donc, découvre-moi ton petit coeur. Là, 65 ma pauvre mie, dis, dis, dis tes petites pensées à ton petit papa mignon. Courage! veux-tu que je te baise? Viens. (A part.) J'enrage de la voir de cette humeur-là. (A Lucinde.) Mais, dis-moi, me veux-tu faire mourir de déplaisir, et ne puis-je savoir d'où vient cette grande langueur? Découvre70 m'en la cause, et je te promets que je ferai toutes choses pour toi. Oui, tu n'as qu'à me dire le sujet de ta tristesse; je t'assure ici, et te fais serment qu'il n'y a rien que je ne fasse pour te satisfaire; c'est tout dire. Est-ce que tu es jalouse de quelqu'une de tes compagnes que tu voies 75 plus brave que toi? et serait-il quelque étoffe nouvelle dont tu voulusses avoir un habit? Non. Est-ce que ta chambre ne te semble pas assez parée, et que tu souhaiterais quel

Scene des Mariage forcé fragt der gleichnamige Sganarell gleichfalls um Rath, und zwar über eine Sache, in der er sich schon entschieden hat. Hier fügt Molière ein neues comisches Motiv hinzu, er führt lauter interessirte Rathgeber vor, und zeigt zugleich, wie lächerlich es ist, um einen Rath zu fragen, den man von vornherein nicht befolgen will.

61. dieu vous gard. Gard ist altfranz. Conjunctivform, die sich familiär erhalten hat.

61. ma mie, Zusammenziehung von ma amie, in alten Büchern steht m'amie.

62. comme vous en va? comment vous en va? comme häufig bei Mol für comment, Mis. IV. 4. Médec, m. l. I. 2 Av. I. 9. 76. un habit, jetzt nur von Männerkleidung gebraucht.

77. que tu souhaiterais quelque cabinet? Cabinet nannte man einen kleinen Schrank mit Thüren, hinter denen sich Auszüge befanden. Dies Möbel war aus kostbarem Holz oder Marqueterie, man legte Geld, Kleinodien, wichtige Papiere, und weibliche Schmucksachen hinein; so ist auch Mis. I. 2. Franchement, il est bon à mettre au cabinet, zu verstehen und nicht, wie übersetzt zu werden pflegt, als lieu d'aisance.

« PrécédentContinuer »