American Remakes of British Television: Transformations and MistranslationsCarlen Lavigne, Heather Marcovitch Lexington Books, 31 mars 2011 - 258 pages Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program? What does the process of 'Americanization' entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences? This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present. The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim. What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences. The contributors display a multitude of perspectives in their essays. British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable. Sanford and Son is examined in terms of race and class issues. Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories. An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics. An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satirizes; alternatively, another approach breaks down The Office's bumbling boss figures in terms of contemporary psychological theory. An essay on What Not to Wear discusses how a reality show about everyday fashion conceals the construction of an ideal national subject; a second essay explains the show in terms of each country's discourses surrounding femininity. The success of American Idol is explained by analyzing the role of amateur music in American culture. The issue of translation itself is interrogated by examining specific episodes of Cracker, and also by asking why a successful series in the U.K., Blackpool, was a dismal failure as an American remake. This collection provides a rich and multifaceted overview of approaches to international television studies. |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
adaptation American Idol American remake American television American version Baudrillard Beeden Blackpool Brent Britain British and American British Film Institute British series British Television Broadcasting characters Citizenship collective memory comedy contestants Cracker David Doctor documentary drama Dwight edited episode export fashion film first Global Greg Daniels Hollywood homosexual hyperreality Jean Baudrillard Lear lifestyle London makeover Mars Media memory palace Michael narrative Norman Lear Ofcom Office Oflice Ojfice opening title sequence original participants political Popular Culture postfeminist producers Queer Queer as Folk Reality TV reflects relationship Ripley Ripley’s Sam’s Sanford Sanford and Son scripts season Selling Television show’s social Stacy and Clinton Steemers Stephen Merchant Steptoe Steptoe and Son story storylines Stuart Studies style Television Format television programs tion transformation Trinny and Susannah TV movie U.S. version University Press viewers Viva Laughlin Wear WNTW women York