The Romance of Flamenca
Variously described as a comedy of manners, a psychological romance, and a type of fabliau, the 13th-century narrative Flamenca is the best medieval romance written in Occitan. Its uniqueness springs from qualities that anticipate the preoccupations of modern-day narrative. Not content with being a love story fraught with risk and intrigue, the poem is layered with responses to the troubadour tradition of love and poetry, as well as the Bible and the classics. Though among the most bookish of romances, its tone is invariably ironic, comic, and satirical. This playfulness may be measured by the variety and vehemence of critical response to the poem. Is it a vindication of the troubadour ideal, a mockery of the Church, a satire on jealous husbands, or an undermining of the ideals that romance is said to inscribe? Or is it all of these elements held in suspense? The introduction confronts these questions. The most recent edition and translation of Flamenca, by Hubert and Porter, is now out of print; their translation was into octosyllabic couplets that match the original. Blodgett's translation is unrhymed and line-for-line, on pages facing the edition; it adhers as closely as possible to the literal meaning of the original. The edition follows the recent text prepared by Gschwind.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
Notes to the Text and Translation
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
ades aissi Amors appears baths beautiful bella better cavalliers d'amor desire Dieu domna dona eyes Flamenca follow gave give given gran Guillems hand heard heart host jorn keep king kiss knights l'autre l'us lady leave lines look Lord lover meaning merce mout never no.s no.us pauc play pleasure poem pres qu'en quan quar que.l que.m ques reference reis replied returned Roman s'en seems Sener Series Sir Archambaut speak suffer suggests sweet thought took tota totz translated true William wish