Images de page
PDF
ePub

PAGE

123

126

Malbrough s'en va-t-en guerre........
Messieurs vous plait-il d'ouir

Mire dans le puits tes yeux

Mon cœur, lassé de tout, même de l'espé-

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Monte, écureuil, monte au grand chêne

Mortellement atteint d'une flêche empennée La Fontaine

Ne forçons point notre talent

...

Hugo

105

La Fontaine

[ocr errors]

64

Mon Dieu, quelle guerre cruelle !

Nicole est en prison mise ......

bagage

O lac! rochers muets! grottes ! forêt ob-

O temps, suspends ton vol et vous, heures.

scure.........

[blocks in formation]

On voit à l'horizon de deux points opposés.
Partant pour la Syrie.....

Partir avant le jour, à tâtons, sans voir

[blocks in formation]

Pauvre fil qu'autrefois ma jeune rêverie......
Petit poisson deviendra grand.......................................
Pour découvrir un peu ce qui se passe en

[blocks in formation]

Pour dot, ma femme a cinq sous

Pourquoi ces elephants, ces armes, ce

Pourquoi rompre leur mariage

[blocks in formation]

Lamartine.....

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

La Fontaine

22

[merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Seigneur, quand par le fer les choses sont

PAGE

vidées

Si vous croyez qui je vais dire

Si vous n'avez rien à me dire

Sire, vous avez su qu'en ce danger pressant Corneille.....
Sorciers, bateleurs, ou filous

Sous quel astre, bon Dieu! faut-il que je

sois né

Corneille.....

De Musset

Hugo

Béranger

Molière

[ocr errors][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][merged small]

Ta douleur, du Perrier, sera donc éternelle? Malherbe
Tel qu'un pasteur debout sur la rive pro-

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Tout se tait, tout est calme et dans l'air et

sur l'onde.....

Tout vouloir est d'un fou, l'excès est son

partage

..........

Voltaire

Trop amoureux de la cadence.....

Trop de précaution nuisit au poète Eschyle La Fontaine

Trop de repos nous engourdit.......

Tu grandis sans plaisir, tu tombas sans

murmure

57

[blocks in formation]

39

122

20
120

[ocr errors]
[blocks in formation]

Tu vas quitter notre montagne
Un ange au radieux visage

89

Reboul

121

Un astrologue un jour se laissa chcir.........
Un bloc de marbre était si beau

[blocks in formation]

Un certain grec disait à l'Empereur Auguste
Un jour, dit un auteur n'importe en quel

chapitre

Un jour quelques souris se disaient l'une à
l'autre

Un jour un coq détourna

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Un jour un Marseillois, trafiquant en Afrique Voltaire..........
Un oiseleur, timide jouvenceau

Un pauvre bucheron, tout couvert de ramée La Fontaine

Un pilote disait, le vent n'est plus contraire
Une vache raillait avec peu de justice

Veux-tu voir tous les grands à la porte

[merged small][ocr errors]

PAGE

132

132

Boileau

Henri IV.

[merged small][ocr errors][merged small][subsumed][merged small]

Viens, mon chien, viens, ma pauvre bête ... Béranger
Viens, mon coursier, noble ami du Cosaque Béranger
Vite, Anna, vite; au miroir......

Voila ton ciel, oh mon étoile

..............

Vois tu comme tout change ou meurt dans

72

Lamartine.....

Vouloir tromper le ciel c'est folie à la terre. La Fontaine

23

la nature

FRENCH VERSE FOR REPETITION.

INTRODUCTORY REMARKS.

It would be advisable that the pupils, after having learnt to construe the passage set for repetition, should hear it read by the teacher, in order to appreciate the metrical division of the lines, and their poetic harmony and cadence. We should not recommend any earlier passage for repetition than the extract from Malherbe. Old French, which we may characterize as that in use between the eleventh century and first half of the sixteenth, is so very difficult to comprehend, that we only offer a few specimens of it, just to give some idea of its character, accompanying with a translation into the modern language those extracts which appear too hard to decipher.

French and English verse are based upon such very different principles, that the uninitiated reader should be cautioned against endeavours to assimilate them. French prosody is particularly rigorous, the rules absolute. There is not room here for a treatise on French versification, but its principal features may be easily delineated.

French verses are measured by the number of syllables, and not by feet; none exceed twelve, and, excepting eleven and nine, they may be of any number of syllables from twelve to one. Verses of twelve, ten, eight, seven syllables, have cesuras. The hiatus, or meeting of the vowels a, é, i, o, u between consecutive words, has in certain cases to be avoided. Articles, possessive and demonstrative adjectives, auxiliary verbs, and mute endings, may not form the cesura. The mute or silent unaccented e preceding a consonant at the beginning of the following word, or when included in the terminations es, ent (3rd plural), has the full value of a syllable. Thus, rose, note, farce, force, vivres, roses, notes, dorment, forcent are French dissyllables, though generally pronounced as monosyllables; fontaine, terminent, orange, arrangent, oranges, orage, fontaines, fortune, fortunes, ressource, ressources, are all three syllables in French, though pronounced as dissyllables; and so on. These terminations, however, lose their syllabic value at the end of a line, and the final e mute is elided before another vowel. Thus :

La fortune est indécise.
La fortune nous échappe.
Ils entendirent du bruit.
La fortune vous sourit.
Souvent les femmes varient,

are all lines of seven syllables.

Vive le roi, vive la Ligue,

is a line of eight syllables.

Souvent femme varie,
Bien fol est qui s'y fie

are lines of six syllables.

« PrécédentContinuer »