PAGE 123 126 Malbrough s'en va-t-en guerre........ Mire dans le puits tes yeux Mon cœur, lassé de tout, même de l'espé- Monte, écureuil, monte au grand chêne Mortellement atteint d'une flêche empennée La Fontaine Ne forçons point notre talent ... Hugo 105 La Fontaine 64 Mon Dieu, quelle guerre cruelle ! Nicole est en prison mise ...... bagage O lac! rochers muets! grottes ! forêt ob- O temps, suspends ton vol et vous, heures. scure......... On voit à l'horizon de deux points opposés. Partir avant le jour, à tâtons, sans voir Pauvre fil qu'autrefois ma jeune rêverie...... Pour dot, ma femme a cinq sous Pourquoi ces elephants, ces armes, ce Pourquoi rompre leur mariage Lamartine..... La Fontaine 22 Seigneur, quand par le fer les choses sont PAGE vidées Si vous croyez qui je vais dire Si vous n'avez rien à me dire Sire, vous avez su qu'en ce danger pressant Corneille..... Sous quel astre, bon Dieu! faut-il que je sois né Corneille..... De Musset Hugo Béranger Molière Ta douleur, du Perrier, sera donc éternelle? Malherbe Tout se tait, tout est calme et dans l'air et sur l'onde..... Tout vouloir est d'un fou, l'excès est son partage .......... Voltaire Trop amoureux de la cadence..... Trop de précaution nuisit au poète Eschyle La Fontaine Trop de repos nous engourdit....... Tu grandis sans plaisir, tu tombas sans murmure 57 39 122 20 Tu vas quitter notre montagne 89 Reboul 121 Un astrologue un jour se laissa chcir......... Un certain grec disait à l'Empereur Auguste chapitre Un jour quelques souris se disaient l'une à Un jour un coq détourna Un jour un Marseillois, trafiquant en Afrique Voltaire.......... Un pauvre bucheron, tout couvert de ramée La Fontaine Un pilote disait, le vent n'est plus contraire Veux-tu voir tous les grands à la porte PAGE 132 132 Boileau Henri IV. Viens, mon chien, viens, ma pauvre bête ... Béranger Voila ton ciel, oh mon étoile .............. Vois tu comme tout change ou meurt dans 72 Lamartine..... Vouloir tromper le ciel c'est folie à la terre. La Fontaine 23 la nature FRENCH VERSE FOR REPETITION. INTRODUCTORY REMARKS. It would be advisable that the pupils, after having learnt to construe the passage set for repetition, should hear it read by the teacher, in order to appreciate the metrical division of the lines, and their poetic harmony and cadence. We should not recommend any earlier passage for repetition than the extract from Malherbe. Old French, which we may characterize as that in use between the eleventh century and first half of the sixteenth, is so very difficult to comprehend, that we only offer a few specimens of it, just to give some idea of its character, accompanying with a translation into the modern language those extracts which appear too hard to decipher. French and English verse are based upon such very different principles, that the uninitiated reader should be cautioned against endeavours to assimilate them. French prosody is particularly rigorous, the rules absolute. There is not room here for a treatise on French versification, but its principal features may be easily delineated. French verses are measured by the number of syllables, and not by feet; none exceed twelve, and, excepting eleven and nine, they may be of any number of syllables from twelve to one. Verses of twelve, ten, eight, seven syllables, have cesuras. The hiatus, or meeting of the vowels a, é, i, o, u between consecutive words, has in certain cases to be avoided. Articles, possessive and demonstrative adjectives, auxiliary verbs, and mute endings, may not form the cesura. The mute or silent unaccented e preceding a consonant at the beginning of the following word, or when included in the terminations es, ent (3rd plural), has the full value of a syllable. Thus, rose, note, farce, force, vivres, roses, notes, dorment, forcent are French dissyllables, though generally pronounced as monosyllables; fontaine, terminent, orange, arrangent, oranges, orage, fontaines, fortune, fortunes, ressource, ressources, are all three syllables in French, though pronounced as dissyllables; and so on. These terminations, however, lose their syllabic value at the end of a line, and the final e mute is elided before another vowel. Thus : La fortune est indécise. are all lines of seven syllables. Vive le roi, vive la Ligue, is a line of eight syllables. Souvent femme varie, are lines of six syllables. |