Images de page
PDF
ePub

imagine that he knows everything? I do not dare to tell you what I think of him.-He wants to speak to you.-Let us abstain from wronging even our enemies.-Who accuses me of having done that? I shall never cease to love you. Will your parents forbid me (empêcher) to see you? It is better to listen than to speak.-It does not pertain to you to decide such a question. I advise you (conseiller) to be more modest. Do not undertake to correct everything and everybody. Try rather to correct yourself. Pardon me for speaking so plainly to you. I beg you to pardon me for my frankness.-I remember I have seen you somewhere, I do not know where. I blush to have so poor a memory. It costs me a great deal to confess that I do not remember the names of those I rejoice to meet with. I am accustomed to study early in the morning. Take care to do well everything you undertake.—Take care not to burn your face in the sun. Do not forget to open your parasol when you are not in the shade. I shall try not to forget your good advice, dear mother.

De l'emploi des temps.

(Nous avons donné la théorie de l'emploi des temps, p. 118. On fera bien de la relire avant d'aborder les simples détails qui vont suivre.)

Présent de l'indicatif.-1° On emploie ce temps pour le passé défini, quand on veut rendre présente une action passée et lui donner, pour ainsi dire, une nouvelle vie. Quand les deux rats de La Fontaine entendirent du bruit et durent interrompre leur festin, le poète dit:

"Le Rat de ville détale,

Son camarade le suit."

2o Le présent peut s'employer pour le futur, quand ce futur est très prochain. Je pars ce soir pour New York.

3o Le français a une manière particulière de rendre le futur prochain, qui consiste à employer le présent du verbe

aller avec l'infinitif du verbe qui exprime l'action future: je vais partir, je vais sortir, je vais vous le dire, l'heure va sonner, Paul va venir.-Ce futur est très prochain, car il ne serait pas permis de dire: je vais partir demain pour New York. Demain est trop éloigné pour ce futur prochain. L'anglais exprime ce futur prochain, en disant : I am going to, I am about to, presently.

En employant l'imparfait du verbe aller, on marquerait le moment qui précède immédiatement l'action exprimée par l'infinitif: j'allais sortir quand vous êtes entré; I was about to go out when you came in.

4° Après si exprimant une condition (en anglais if), on emploie toujours le présent pour le futur: s'il fait beau demain, nous ferons une promenade.-Il n'est pas permis de dire s'il fera beau.

Mais on emploie le futur après si, quand cette conjonction exprime un doute, non une condition (en anglais whether ou if): je ne sais s'il fera beau demain.

Imparfait de l'indicatif.-1° L'imparfait s'emploie pour le conditionnel après si exprimant une condition: s'il faisait beau je sortirais. Après si exprimant un doute, on mettrait le conditionnel: je ne sais si je voudrais être roi.

2° Quand le verbe de la proposition principale est au passé, on met tantôt au présent, tantôt à l'imparfait, le verbe de la proposition complémentaire.

On le met au présent quand le fait que ce verbe exprime est représenté comme durant encore: j'ai toujours cru que notre âme est immortelle. On le met à l'imparfait quand le fait qu'il exprime est représenté comme ne durant plus: vous m'avez écrit il y a trois ans que votre père était sur le point de mourir. Passé indéfini.—1° Ce temps s'emploie quelquefois pour le futur passé je vais vous quitter, avez-vous bientôt terminé votre travail? Attendez, j'ai fini dans un moment (aurez-vous terminé? J'aurai fini).

[ocr errors]

2o Le français a une manière particulière de rendre le passé indéfini, qui consiste à employer le présent du verbe venir avec l'infinitif du verbe qui exprime l'action passée: Paul vient de sortir. Le passé ainsi exprimé est un passé très peu éloigné du présent. On rend le même passé en ajoutant l'adverbe tantôt au passé indéfini: Paul est sorti tantôt. (L'anglais dit just, just now: I just saw him. Je viens de le voir, je l'ai vu tantôt.)

Plus-que-parfait.-1° Ce temps s'emploie ordinairement pour le conditionnel passé après la conjonction si exprimant une condition: si vous m'aviez demandé ce service, je vous l'aurais rendu.-Il n'est pas permis de dire si vous m'auriez demandé.

2o Le français a une manière particulière de rendre le plus-que-parfait, qui consiste à employer l'imparfait du verbe venir avec l'infinitif du verbe qui exprime l'action plus-quepassée: il venait de sortir quand vous êtes entré (he had just gone out). Ce plus-que-passé doit être très peu éloigné du simple passé exprimé par le verbe qui l'accompagne, quand vous êtes entré.—On reproduirait la même nuance du passé en disant il n'y avait qu'un moment qu'il était sorti quand vous êtes entré.

Futur. On emploie quelquefois ce temps pour l'impératif. Dans ce cas il a la même force de commandement que l'impératif qu'il remplace: "Tes père et mère honoreras, afin que tu vives longuement."

Futur antérieur.-Ce temps s'emploie pour le passé indéfini, quand on veut exprimer une action passée avec un certain degré de doute: si vous n'avez pas réussi, c'est que vous aurez mal pris vos mesures (c'est-à-dire, vous avez probablement mal pris vos mesures). Mon frère vous aura dit que je suis malade (vous a dit probablement).

Exercice 69.

1° Écrivez les verbes en italique conformément aux règles données. Tout à coup Calypso aperçut les débris d'un navire qui venir de faire naufrage.

"Une grenouille vit un bœuf

Qui lui sembla de belle taille.

Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s'étendre, s'enfler, et se travailler,

Pour égaler l'animal en grosseur."

"La paix aller refleurir, les beaux jours aller renaître.” "Et quelle âme, dis-moi, ne serait éperdue

Du coup dont ma raison venir d'être confondue?” "Si nous ne se flatter point nous-mêmes, la flatterie des autres ne nous pourrait nuire."

"Encor si vous naître à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir:

Je vous défendrais de l'orage."

"Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,
Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,
Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il mettre bas son fagot, il songer à son malheur."
"Amis, un dernier mot! et je fermer à jamais
Ce livre à ma pensée étranger désormais.
Je ne pas écouter ce qu'en dira la foule,

Car qu'importe à la source où son onde s'écoule."

S'il est tombé malade, lui qui était si fort, c'est qu'il tra vailler trop.

2° Traduisez: Peter and John engage in a quarrel. The former dares to call the latter a liar. He instantly jumps on

[ocr errors]

his feet, seizes Peter, and throws him out of the window.When will you go to Europe? I shall start this evening.—I was about to leave my friend, when I received your letter.They do not know whether her father will stay home or accompany his wife, who is soon going to Paris.-Our soldiers will do their duty if they are well commanded.-I should give you. what you ask for, if I could get it.—I shall give it to you, if I can get it. I am going to see whether I can find it at Wanamaker's. I shall take you there, if you will come with me. Your brother has just gone out, and will return presently. If you go to the country, I shall go with you.—If you would sell your country-seat, you would certainly get 20,000 dollars for it. You have probably heard that my sister married a negro.

[ocr errors]

CHAPITRE VIII.

La proposition composée et la conjonc tion.

Nous avons étudié la proposition simple au chapitre préliminaire. Avant de nous occuper du subjonctif, il nous faut connaître la proposition composée. Il n'entre jamais un subjonctif dans la proposition simple; ce mode se rencontre souvent dans la proposition composée. Il nous faut aussi connaître la conjonction, parce qu'un grand nombre de conjonctions gouvernent le subjonctif. Du reste, cette partie du discours entrant nécessairement dans la proposition composée, il est naturel et avantageux de réunir les deux études.

Qu'est-ce 'donc qu'une proposition composée ?-C'est celle qui est formée de la réunion de deux ou plusieurs propositions simples: "Je pense, donc je suis." Je pense et je suis sont deux propositions simples. En les réunissant comme il l'a fait,

« PrécédentContinuer »