Images de page
PDF
ePub

je ne puis partager lui, il appartiendra à celui qui aura fait la plus belle action. Partez et courez le monde; je donne rendez-vous à vous et attends vous ici dans six mois.-Le délai écoulé, les trois fils rendirent soi à la maison de leur père, et s'empressèrent de faire à lui le récit de leurs aventures. L'aîné dit:—Un étranger aborda moi un jour, confia à moi une grosse somme que j'ai remise à lui intacte.-Le deuxième dit:-Je passais près d'une rivière; un enfant débattait soi dans les flots, près de périr dans eux. Il criait: Sauvez-me. Je plonge et sauve lui.-Le plus jeune dit à son tour:-J'ai vu mon plus mortel ennemi dormant près d'un abîme. J'ai éveillé lui et ai tiré lui du danger.-A toi le diamant, dit le vieillard, car quoi de plus beau que de faire du bien à son . ennemi!"

2° Traduisez: Speak to him. I do not speak to him even when I meet him. My mother has forbidden me to speak to him. My father has given me beautiful books, but I worked hard to gain them. If my sister would show me the letter our brother has written her, I should know what to answer him. Those people are too proud to write to me after the affront I offered them. I don't regret it, for they have never given me anything but trouble. If you do not write to them they will not be willing to see you any more. Write to me from Paris. Write to our mother and send her a silk dress.

II. Si le verbe a deux pronoms pour compléments, on les met l'un et l'autre avant le verbe, et c'est le complément indirect qui a la première place (tableau IX): vous me l'avez donné, je vous le rends; je vous le dis, il me le dit, il nous l'a dit; vous le dira-t-il ?-L'anglais place contrairement les pronoms: You gave it to me, I return it to you, I say it to you.

EXCEPTIONS.—1° Le complément indirect de la troisième

personne, lui, leur, se met toujours après le complément direct (tableau IX): je le lui dis, je le leur dis, il le lui a dit; le leur a-t-il dit?

Remarquez que le pronom réfléchi se ne fait pas exception à la règle générale: il se le dit, et non il le se dit.

2o A l'impératif, dans une phrase affirmative, c'est le complément direct qui a la première place: dites-le-moi, dites-lenous, dites-le-leur.

En.-1° Quand en est le seul complément du verbe, il se met aussi avant le verbe, excepté à l'impératif dans les phrases affirmatives: voulez-vous des fleurs? j'en offre, il en présente, il en a cueilli, il n'en a pas; n'en avez-vous pas ?-A l'impératif on dit: prenez-en, cueillons-en.

A la seconde personne du singulier de la première conjugaison, on ajoute une s à l'impératif pour l'euphonie: donnesen, parles-en.

2° Quand en accompagne d'autres pronoms, il se met toujours après ces pronoms: je vous en offre, il m'en a donné, donnez-nous-en, je lui en donnerai.

3o A l'impératif, quand moi et toi sont suivis de en, ils se changent en m', t': donne-m'en, donne-t'en (donne-moi de cela, donne-toi de cela).

Y.-Y se construit comme en. On dit donc il y va, il n'y va pas; y allez-vous ?-Allez-y.- Vas-y, donnes-y tes soins (donne tes soins à cette affaire).—Je vous y invite, il nous y conduira, fiez-vous-y, menez-nous-y, menez-les-y, mène-l'y.

OBSERVATIONS.-1o A l'impératif, quand y se trouve avec moi et toi, l'euphonie ne permet pas de dire: mène-moi-y, repose-toi-y. Il faut dire, ou bien: mènes-y-moi, reposes-y-toi; ou bien, mène-m'y, repose-t'y. Cette dernière manière est la meilleure.

2o Y se met toujours devant en: il y en a; il n'y a pas de fleurs chez vous, j'y en porterai; portez-y-en.

Exercice 44.

Traduisez: Have you any disagreeable truths to announce to kings, do not bring them to them. My friend would not have written it to you, if she had not thought she would be useful to you. My sister would have liked that I should lend her the two books you gave me. I shall not give them to her, for she would never return them to me. Have you not seen the fine copy of Paradise Lost which I gave to her? She showed it to me yesterday. Will you have the kindness to lend me your album till to-morrow evening? I shall take care to send it back to you. "To eat the grass of others! what an abominable crime! nothing but death was capable of expiating his offence; they soon made him see it." Your cousin intends to ask for your flowers; give them to her. No, do not give them to her. Keep them for me. I shall not give them to her if she does not ask me for them. Lend me your pencil; I shall return it to you. You have so many pencils, give me one or two.

[ocr errors]

Répétition du pronom personnel complément.-1° Avec les temps simples le pronom complément se répète avant chaque verbe je le connais et je l'estime.

2o Avec les temps composés la répétition n'est pas nécessaire, quand le pronom est complément direct ou complément indirect des deux verbes, mais elle est prescrite quand le pronom est complément direct d'un verbe et complément indirect de l'autre je l'ai connu et aimé. Je l'ai vu et je lui ai parlé.

Emploi de soi.-On emploie soi: 1° Avec les pronoms indéfinis et avec les verbes impersonnels. On a souvent besoin d'un plus petit que soi. Il faut prendre garde à soi-Ce premier emploi de soi est de rigueur.

2o Avec un nom déterminé de chose on peut employer soi, ou bien lui, elle, mais soi est préférable: la paresse traîne après soi un grand nombre de maux.

Pascal.

3o Avec un nom déterminé de personne on emploie généralement lui ou elle; cependant les bons auteurs ont quelquefois employé soi: "L'homme n'aime pas à demeurer avec soi,” dit Et il arrive qu'il est nécessaire d'employer soi au lieu de lui pour éviter une équivoque, ou pour donner à la phrase toute la force de la pensée : un fils qui travaille pour son père travaille pour soi. L'égoïste ne pense qu'à soi.

Exercice 45.

...

que

Remplacez les points par un des pronoms lui, elle ou soi. On aime mieux dire du mal de . de n'en point parler. L'Anglais porte partout sa patrie avec ... —On ne gagne jamais rien à parler de... et c'est une indiscrétion que le public pardonne difficilement même quand on y est forcé.La sœur de charité s'oublie . . . même, pour ne songer qu'aux malades qu'elle soigne ou aux malheureux qu'elle soulage.— Il appartient à chacun d'être maître chez... On ne peut nier que Louis XIV n'eût en . . . uné dignité, une noblesse qui imposait à tous, même à ses ennemis.—L'indépendance est la part individuelle de liberté que chacun porte en...—Le maître doit toujours commander chez. s'il ne veut pas que le désordre règne dans sa maison.—Celui qui n'a pas sur ... assez d'empire pour cacher ses premières impressions n'est pas propre à la carrière diplomatique.

[ocr errors]

fois

Emploi de en.—En, qui signifie proprement de cela, s'emploie quand il s'agit de choses, au lieu de de lui, d'elle, d'eux, et aussi quand il s'agit d'animaux. Il s'emploie même quelquequand il s'agit de personnes : cette maison est malsaine, il faut vous en défaire. Ce cheval est vicieux, il faut vous en défaire. Cet homme est méchant, il faut vous en défier. Mais on dit tout aussi bien il faut vous défier de lui.

REMARQUE.-Dans les phrases citées en représente l'anglais of it, of him, of them. Mais en représente aussi l'anglais some

ou any: avez-vous des livres ? J'en ai, I have some. J'ai des pommes, en voulez-vous? Will you have any?-Et avec un adjectif numéral le français emploie un en que l'anglais ne traduit pas: avez vous des amis? J'en ai un, I havè one. Combien de frères avez-vous? J'en ai trois, I have three. On dit de même : j'en ai beaucoup, j'en ai plusieurs, etc. (Sur le pronom en remplaçant les adjectifs possessifs, voir p. 61.)

Emploi de y. Le pronom y qui signifie proprement à cela s'emploie au lieu de lui et de leur, compléments indirects quand il s'agit de choses ou d'animaux: le français me plaît, j'y ai donné beaucoup de temps (et non je lui ai donné); ma, maison est petite, j'y ajouterai un corps de logis. Ce cheval est sauvage, ne vous y fiez pas. Ces chevaux sont sauvages, ne vous y fiez pas.

Quelquefois y se dit aussi des personnes: pensez-vous encore à lui? Je n'y pense plus.

Y est aussi adverbe, et signifie alors là ou ici, there, thither, here, in it: j'y vais, j'y demeure.

Exercice 46.

Remplacez les expressions en italique par en ou y suivant le cas. Vous allez à Chicago et je viens de Chicago.-Cette affaire est délicate, le succès de cette affaire est douteux. Une mouche ayant vu un jour une hirondelle, qui, en volant, emportait des toiles d'araignée en voulut faire autant: elle fut prise dans les toiles d'araignée.-La vie est un dépôt confié par le ciel; oser disposer de ce dépôt, c'est être criminel.-Lisez ce livre, j'ai trouvé dans ce livre de grandes beautés.-Si la curiosité me prenait de savoir si cette nouvelle est vraie, je trouverais bien le moyen de m'assurer de la chose.-Voilà de belles fleurs; voulez-vous cueillir de ces belles fleurs?-Le général Grant a fait de grandes fautes, mais cherchez dans tous les pays un chef d'état qui n'ait pas fait des fautes inexcusables.—L'honneur. m'oblige et je veux satisfaire à l'honneur.-Aimons-nous, tout

« PrécédentContinuer »