Images de page
PDF
ePub

b) zur Erlangung der Stelle eines Finanzprocuraturs-Adjuncten, Finanzrathes oder Finanzprocurators entweder die abgelegte Fiscalprüfung oder die Advocatenprüfung und die in Gemäßheit des Erlasses des Finanzministeriums vom 23. November 1855 (Nr. 202 des Reichs-Gesez-Blattes) abzulegende besondere Procuratursprüfung.

Bei der ersten Besetzung und während der nächsten drei Jahre ist das Finanzministerium ermächtiget, vollkommen geeigneten mit der juridischen Doctorswürde versehenen Bewerbern von diesen Erfordernissen die Dispens zu ertheilen.

c) Zum Eintritte oder zur Erlangung einer Anstellung bei den Manipulations- und Schreibgeschäften müssen die Bewerber mit denselbeu Erfordernissen wie zur Erlangung gleicher Stellen bei der Finanzpräfectur versehen seyn.

S. 6.

Die Beamten der Finanzprocuratur sind in den Personalstand der Finanzpräfectur, und zwar die Finanzräthe in den Stand der Präfecturräthe, die Procuratursadjuncten in jenen der Secretäre der Finanzpräfectur, die Vorsteher der Hilfsämter bei der Finanzprocuratur in jene der Adjuncten der Hilfsämter der Finanzpräfectur, endlich die Officiale, Assistenten und Kanzleidiener in den Stand der genannten Kategorien einzureihen, und rücken in jeder einzelnen Kategorie nach Maßgabe der systemisirten Besoldungen und nach den in Ansehung der Vorrückung bestehenden Vorschriften in die höheren Besoldungsstufen vor.

S. 7.

Mit dem Eintritte der Beamten der Finanzprocuratur in die neu systemisirten Gehalte haben alle anderweitigen Nebengenüsse und Emolumente derselben zu entfallen.

S. 8.

Die Beamten der Finanzprocuratur haben sich ausschließlich den ihnen zugewiesenen Amtsgeschäften zu widmen, und es ist denselben jede unmittelbare oder mittelbare Besorgung von Privatvertretungen oder Privatagentien untersagt.

S. 9.

Rücksichtlich der inneren Geschäftsbehandlung bei den Finanzprocuraturen zu Mailand und Venedig haben die dießfälligen Bestimmungen der Fiscalamtsinstruction vom 13. Decem= ber 1825 einstweilen auch fernerhin in Kraft zu verbleiben.

S. 10.

Die Finanzprocuraturen in Mailand und Venedig treten mit 1. März 1856 in Wirksamkeit.

Freiherr von Bruck m. p.

Berichtigung.

Man ersucht auf Seite 3 des I. Stückes des Reichs-Gesez-Blattes vom Jahre 1856 in der zweiten Zeile von unten statt: „ständischen oder städtischen Fondscasse“ zu sehen: „ständischen, städtischen oder Fondscasse".

Reichs-Gefeß-Blatt

für das

Kaiserthum Oesterreich.

Jahrgang 1856.

III. Stück.

Ausgegeben und versendet am 22. Jänner 1856.

12.

Staatsvertrag zwischen Oesterreich und Frankreich vom 13. November 1855,

betreffend die gegenseitige Auslieferung der Verbrecher.

(In den beiderseitigen Ratificationen ausgewechselt zu Wien am 6. December 1855).

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator;

Rex Hungariae, Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Hetruriae et Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae et Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi, Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore

praesentium facimus:

Posteaquam a Nostro et a Plenipotentiario Suae Imperatoris Francorum Majestatis conventio de mutua maleficorum extraditione

Lutetiis Parisiorum die 13. mensis Novembris anni 1855 inita et signata est tenoris sequentis:

Urtext.

Sa Majesté l'Empereur d'Autriche et

Uebersehung.

Seine Majestät der Kaiser von Oester

Sa Majesté l'Empereur des Français, dési- reich und Seine Majestät der Kaiser der Franrant, d'un commun accord, conclure une zosen, in der Absicht durch gemeinschaftliches Convention pour l'extradition réciproque Einverständniß eine Uebereinkunft über die gegendes malfaiteurs, ont nommé à cet effet, seitige Auslieferung der Verbrecher abzuschließen, pour Leurs Plénipotentiaires, savoir: haben zu diesem Ende zu Ihren Bevollmächtigten ernannt, und zwar :

Sa Majesté l'Empereur d' Autriche, Seine Majestät der Kaiser von OesterM. Alexandre Baron de Hübner, Grand' reich, den Herrn Alexander Freiherrn von HübCroix de l'Ordre Impérial de la Couronne ner, Ritter I. Classe des kaiserlich-österreichischen de fer, Grand Officier de l'Ordre Impérial Ordens der eisernen Krone, Groß- Officier de la Légion d'honneur, etc. etc. Son des kaiserlich-französischen Ordens der EhrenConseiller intime actuel, Son Envoyé extra- legion 2c. 2c., Allerhöchst-Ihren wirklichen geheiordinaire et Ministre plénipotentiaire près men Rath, außerordentlichen Gesandten und Sa Majesté l'Empereur des Français; et bevollmächtigten Minister am Hofe Seiner Majestät des Kaisers der Franzosen,

[ocr errors]
[ocr errors]

und

Sa Majesté l'Empereur des Français, Seine Majestät der Kaiser der Franzosen M. le Comte Alexandre Colonna Walewski, den Herrn Grafen Alexander Colonna WaGrand Officier de l'Ordre Impérial de la lewski, Groß-Officier des kaiserlich-französischen Légion d'honneur, Grand' Croix des Ordres Erdens der Ehrenlegion; Großkreuz des dänide Danebrog du Danemarc; de St. Janvier schen Danebrog-, des sicilianischen St. Januades Deux Siciles; des St. Maurice et La- rius- und des sardinischen St. Mauritius- und zare de Sardaigne; de St. Joseph de Tos- Lazarus-, des toscanischen St. Josephs-, des cane; de la Conception du Portugal; du portugiesischen Conceptions-, des ottomanischen Medjidié de Turquie; du Sauveur de Grèce, | Medjedje-, des griechischen Erlöser-Ordens 2c. 2c., Senateur, Son Ministre et Se- Allerhöchst-Ihren Minister und Staatssecretär in crétaire d'Etat au Département des Affai- dem Departement der auswärtigen Angelegenres étrangères. heiten.

etc. etc.

[ocr errors]

Lesquels, après avoir échangé leurs Welche nach gegenseitiger Mittheilung pleins-pouvoirs, trouvés en bonne et due ihrer in gehöriger Form befundenen Vollmachten forme sont convenus des Articles suivants. über folgende Artikel übereingekommen sind:

[blocks in formation]

Les Gouvernements d'Autriche et de Die österreichische und französische RegieFrance s'engagent par la présente Con- rung verpflichten sich durch gegenwärtigen vention à se livrer réciproquement, sur la Staatsvertrag, einander auf das von einer der demande que l'un des deux Gouvernements beiden Regierungen an die andere zu richtende adressera à l'autre, à la seule exception Begehren alle jene Individuen, mit alleiniger

de leurs nationaux, tous les individus réfu- | Ausnahme ihrer Staatsangehörigen, auszuliegiés de France et de ses possessions d'outre- fern, welche aus Frankreich und dessen überseeischen mer dans les Etats autrichiens ou des Etats Besigungen in die österreichischen Staaten, oder autrichiens en France et dans ses posses- aus den österreichischen Staaten nach Frankreich sions d'outre-mer, et poursuivis ou con- und dessen überseeischen Besizungen geflüchtet damnés pour l'un des crimes énumérés ci- find, und welche wegen eines der nachfolgend après, par les tribunaux des deux Pays où aufgezählten Verbrechen, von den Gerichtsbele crime aura été commis. hörden der beiden Länder, wo das Verbrechen begangen worden, verfolgt werden oder verurtheilt sind.

La demande d'extradition devra toujours être faite par la voie diplomatique. Art. 2.

Les crimes à raison desquels l'extradition sera accordée, sont les suivants:

Das Begehren um Auslieferung hat jederzeit auf diplomatischem Wege zu geschehen. Art. 2.

Die Verbrechen wegen welcher die AusLieferung bewilliget werden soll, sind die folgenden:

1. Assassinat, empoisonnement; par- 1. Meuchelmord, Giftmord, Elternmord, ricide, infanticide, avortement, meurtre; Kindermord, Abtreibung der Leibesfrucht, Mord, coups et blessures volontaires ayant occa- Verlegungen und absichtliche körperliche Beschäsionné soit la mort, soit une maladie ou in- digungen, welche entweder den Tod oder eine capacité de travail pendant plus de vingt Krankheit oder Erwerbsunfähigkeit durch mehr jours; castration; association de malfai- als zwanzig Tage herbeigeführt haben, Entteurs; menaces d'attentat contre les per-mannung, Vergesellschaftung von Verbrechern, sonnes ou les propriétés; extorsion de titres gefährliche Drohung gegen Personen oder das et de signatures; séquestration ou arre- Eigenthum, Erpressung von Urkunden und station ou détention illégale des personnes; Unterschriften, gesezwidrige Gefangennehmung, Verhaftung oder Festhaltung von Personen;

2. Viol; attentat à la pudeur consom- 2. Nothzucht, mit Gewalt versuchter oder mé ou tenté avec violence; attentat à la vollführter Angriff gegen die Schamhaftigkeit, pudeur consommé ou tenté, même sans versuchter oder vollführter Angriff gegen die violence, sur une personne au sujet de la- Schamhaftigkeit auch ohne Anwendung von quelle et en considération de son âge, un Gewalt gegen eine Person, in Beziehung auf pareil attentat constituerait un crime;

3. Incendie;

welche in Anbetracht ihres Alters ein solcher Angriff ein Verbrechen ist.

3. Brandlegung.

4. Vol, lorsqu'il a été accompagné 4. Diebstahl, wenn er von solchen Umde circonstanses qui lui donnent le carac-ständen begleitet war, welche ihm den Charaktère de crimes; ter eines Verbrechens verleihen.

5. Fabrication, introduction, émission 5. Nachmachung, Einführung, Ausgabe de fausse monnaie; contrefaçon ou altéra- falscher Münze; Nachmachung oder Verfältion de papier-monnaie ou émission de pa-schung von Papiergeld oder Ausgabe von nachpier-monnaie contrefait ou altéré; contre- gemachtem oder verfälschtem Papiergelde; Nach

« PrécédentContinuer »