Images de page
PDF
ePub

façon des poinçons servant à marquer les machung der Stämpel øder Punzen, welche zur matières d'or et d'argent; contrefaçon des Bezeichnung von Gegenständen aus Gold oder sceaux de l'Etat et des timbres nationaux, Silber dienen; Nachmachung der Staatssiegel alors même que la fabrication ou contrefa- und der Landesstämpel auch dann, wenn die çon aurait eu lieu en dehors de l'Etat qui Verfertigung oder Nachmachung außerhalb desréclamerait l'extradition; jenigen Staates, welcher die Auslieferung begehrt, stattgefunden hätte.

6. Faux en écriture publique ou 6. Verfälschung von öffentlichen oder auauthentique et de commerce, y compris la thentischen und Handels-Urkunden mit Jubegriff contrefaçon d'effets publics de quelque na- der Nachmachung von öffentlichen Creditspapieture qu'ils soient et des billets de banque; ren was immer für einer Art und von Banknoten ; l'usage de ces faux titres. Sont exceptés der Gebrauch solcher verfälschter Urkunden. Hieles faux qui ne sont pas accompagnés de von sind jene Verfälschungen ausgenommen, cixconstances qui leur donnent le caractère welche nicht von solchen Umständen begleitet de crimes; sind, die ihnen den Charakter eines Verbrechens verleihen.

7. Faux témoignage, lorsqu'il est ac- 7. Falsches gerichtliches Zeugniß und falcompagné de circonstances qui lui donnent scher gerichtlicher Eid, wenn selbe von solchen le caractère d'un crime; subornation de Umständen begleitet sind, die ihnen den Charaktémoins; ter eines Verbrechens verleihen; Verleitung von Zeugen zu einer falschen gerichtlichen Aussage. 8. Soustractions et concussions com- 8. Unterschlagung und Veruntreuung, welmises par des dépositaires revêtus d'un che durch, mit einem öffentlichen Charakter becaractère public des valeurs qu'ils avaient fleidete Depositare, an Geld oder Geldeswerth, entre les mains, à raison de leurs fonctions; welche dieselben kraft ihres Amtes in Händen soustractions commises par des caissiers hatten, begangen werden; Unterschlagungen, d'établissements publics ou de maisons de welche von Cassieren bei öffentlichen Anstalten commerce, mais seulement dans le cas où ces soustractions sont accompagnées de circonstances qui leur donnent le caractère de crimes;

9. Banqueroute frauduleuse; 10. Baraterie de patrons.

Art. 3.

Tous les objets saisis en la possession

oder in Handlungshäusern begangen werden, jedoch nur in dem Falle, wenn diese Unterschlagungen von solchen Umständen begleitet sind, welche ihnen den Charakter von Verbrechen verleihen;

9. betrügerischer Bankerott;

10. Unterschleif von Seite der Schiffspatrone (Baraterie).

Art. 3.

Alle jene Gegenstände, welche im Besige d'un prévenu, lors de son arrestation, se- eines Angeklagten bei seiner Verhaftung in ront livrés au moment où s'effectuera l'ex- Beschlag genommen werden, sollen zur selben tradition; et cette remise ne se bornera 3eit, wo die Auslieferung stattfindet, übergeben pas seulement aux objets volés, mais com- werden, und diese Uebergabe soll sich nicht nur

prendra tous ceux qui pourraient servir à auf die entwendeten Gegenstände beschränken, la preuve du crime.

sondern auf alle jene erstrecken, welche zum Beweise des Verbrechens dienen könnten.

[blocks in formation]

Si l'individu réclamé est poursuivi ou Wenn das reclamirte Individuum wegen condamné pour un crime ou délit qu'il a eines in dem Lande, wohin es sich geflüchtet commis dans le pays où il s'est refugié, son hat, begangenen Verbrechens oder Vergehens extradition sera différée jusqu'à ce qu'il ait gerichtlich verfolgt oder verurtheilt ist, so soll été jugé et qu'il ait subi sa peine. Dans le cas seine Auslieferung bis nach seiner Aburtheilung où il serait poursuivi ou détenu dans le même und Ueberstehung seiner Strafe verschoben pays, à raison d'obligations par lui con- werden. In dem Falle, daß das Individuum tractées envers des particuliers, son extra- in demselben Lande auf Grund von Verpflichdition aura lieu néanmoins, sauf à la partie tungen, die es gegen Privatpersonen eingegan= lésée à poursuivre ses droits devant l'autorité compétente.

Art. 5.

L'extradition ne sera accordée que

gen, gerichtlich verfolgt oder in Haft gehalten würde, soll seine Auslieferung dennoch_stattfinden, wobei dem beschädigten Theile die Verfolgung seiner Rechtsansprüche vor der competenten Behörde vorbehalten bleibt.

Art. 5.

Die Auslieferung wird nur bewilliget auf

sur la production soit d'un arrêt de con- die Vorweisung einer Verurtheilung oder eines damnation, soit d'un mandat d'arrêt, dé- Verhaftsbefehles, welcher in der, durch die Gecerné contre l'accusé et expédié dans feggebung des die Auslieferung verlangenden les formes prescrites par la législation du Staates vorgeschriebenen Form gegen den AnGouvernement qui demande l' extradition, geklagten erlassen und ausgefertiget wurde, soit de tout autre acte ayant au moins la oder auf jeden anderen Act, welcher mindestens même force que ce mandat et indiquant dieselbe Wirksamkeit, wie ein solcher Verhaftségalement la nature et la gravité des faits befehl hat, und worin sowohl die Beschaffenheit poursuivis, ainsi que la pénalité applicable und Schwere der gerichtlich verfolgten Handà ces faits. Les pièces seront accompagnées lungen, als auch die Strafbestimmung ange= du signalement de l'individu réclamé.

Art. 6.

Si le prévenu ou le condamné n'est

geben erscheint, die darauf anwendbar ist.

Diesen Schriftstücken ist eine Personsbeschreibung des reclamirten Individuums beizufügen.

Art. 6.

Ist der Angeklagte oder der Verurtheilte pas sujet de celui des deux Etats contrac- fein Unterthan desjenigen der beiden Staaten, tants qui le réclame, l'extradition pourra welcher ihn reclamirt, so kann die Auslieferung être suspendue jusqu'à ce que son Gouver- verschoben werden, bis seine Regierung, wenn

invité à faire connaître les motifs qu'il fanntgebung der Beweggründe eingeladen worpourrait avoir de s'opposer à l'extradition. den ist, welche sie der Auslieferung entgegenzustellen haben könnte.

Dans tous les cas, le Gouvernement In jedem Falle bleibt der Regierung, an saisi de la demande d'extradition restera welche das Ersuchen der Auslieferung ergangen libre de donner à cette demande la suite ist, freigestellt, diesem Ersuchen die ihr angemessen qui lui paraîtra convenable et de livrer le scheinende Folge zu geben, und den Angeklagten prévenu pour être jugé, soit à son propre zum Behufe des gerichtlichen Verfahrens gegen pays, soit au pays où le crime aura été denselben, entweder an sein eigenes Land oder commis. an das Land, wo das Verbrechen begangen worden ist, auszuliefern.

[blocks in formation]

Die Auslieferung kann nur wegen der

L'extradition ne pourra avoir lieu que pour la poursuite et la punition des crimes gerichtlichen Verfolgung und Bestrafung der communs. Il est expressément stipulé que gemeinen Verbrechen stattfinden. Es ist ausle prévenu ou le condamné dont l'extradi- drücklich festgeseßt, daß der Angeklagte oder tion aura été accordée ne pourra être, dans Verurtheilte, dessen Auslieferung zugestanden aucun cas, poursuivi ou puni pour aucun worden, in keinem Falle wegen irgend eines der crime ou délit politique antérieur à l'extra- Auslieferung vorangegangenen politischen Verdition, ni pour aucun des crimes ou délits non prévus par la présente Convention.

Art. 8.

L'extradition ne pourra avoir lieu si depuis les faits imputés, la poursuite ou la condamnation, la prescription de l'action ou de la peine est acquise, d'après les lois du pays où le prévenu s'est réfugié.

Art. 9.

Les frais occasionnés par l'arrestation,

brechens oder Vergehens, noch wegen eines in gegenwärtiger Uebereinkunft nicht vorgesehenen Verbrechens oder Vergehens gerichtlich verfolgt oder bestraft werden könne.

Art. 8.

Die Auslieferung kann nicht stattfinden, wenn seit der Beinzichtigung, der gerichtlichen Verfolgung, oder der Aburtheilung die Verjährung der Anklage oder der Strafe nach den Gesezen des Landes, wohin sich der Beklagte geflüchtet hat, eingetreten ist. Art. 9.

Die durch die Verhaftung, den Gewahr

la détention, la garde, la nourriture et le sam, die Bewachung, Verpflegung und den transport des extradés au lieu où la remise Transport der Ausgelieferten nach dem Orte, s'effectuera, seront supportés par celui des wo die Uebergabe stattfindet, entstandenen Ausdeux Etats sur le territoire duquel les ex-lagen, find von jenem der beiden Staaten zu tradés auront été saisis. bestreiten, auf dessen Gebiete die Ausgelieferten ergriffen worden sind.

Art. 10.

Lorsque dans la poursuite d'une affaire pénale, un des deux Gouvernements jugera

Art. 10.

Wenn im Verlaufe einer strafgerichtlichen Verhandlung eine der beiden Regierungen die

nécessaire l'audition de témoins domiciliés Abhörung von Zeugen, welche in dem anderen

dans l'autre Etat, une commission rogatoire Staate wohnhaft sind, für nothwendig erachtet, sera envoyée à cet effet par la voie diplo- so ist dieses mittelst eines gerichtlichen Ersuchmatique et il y sera donné suite, en obser- schreibens im diplomatischen Wege zu begehren, vant la loi du pays où les témoins seront und dieses Begehren unter Beobachtung der Geinvités à comparaître. seße des Landes, wo die Zeugen vorgefordert. werden, in Ausführung zu bringen.

Les Gouvernements respectifs renon- Die betreffenden Regierungen entsagen cent à toute réclamation ayant pour objet jedem Anspruche auf Rückersaß der aus der la restitution des frais résultant de l'exécu- Vollziehung des gerichtlichen Ersuchschreibens tion de la commission rogatoire. Si, dans erwachsenden Kosten. Wenn in einer strafgeune cause pénale la comparition personelle richtlichen Verhandlung das persönliche Erschei= d'un témoin est nécessaire, le Gouverne- nen eines Zeugen nöthig ist, so wird die Regiement du pays auquel appartient le témoin rung des Landes, welchem der Zeuge angehört, engagera à se rendre à l'invitation qui denselben auffordern, der an ihn ergangenen lui sera faite, et, en cas de consentement, Einladung Folge zu leisten, und im Zustimil lui sera accordé des frais de voyage mungsfalle werden ihm die Reise- und Aufentet de séjour d'après les tarifs et règlements haltskosten nach den in dem Lande, wo seine en vigueur dans les pays où l'audition Abhörung stattzufinden hat, bestehenden Tarifen devra avoir lieu. und geseglichen Bestimmungen vergütet.

ין

[blocks in formation]

Lorsque, dans une cause pénale in- Wenn bei einer, in einem der beiden struite dans l'un des deux pays, la con- Länder eingeleiteten strafgerichtlichen Verhandfrontation de criminels détenus dans l'autre, lung die Confrontation von Verbrechern, welche où la production des pièces de conviction in dem anderen in Haft gehalten sind, oder die ou documents judiciaires sera jugée utile, Vorlegung von Beweisstücken oder gerichtlichen la demande en sera faite par la voie diplo- Acten für zweckdienlich erachtet wird, so wird matique, et l'on y donnera suite, à moins das dießfällige Begehren auf diplomatischem que des considérations particulières ne s'y Wege gestellt, und demselben Folge gegeben opposent et sous l'obligation de renvoyer werden, woferne nicht besondere Rücksichten les criminels et les pièces. entgegenstehen, und unter der Verpflichtung, die Verbrecher und Schriftstücke zurückzuschicken. Art. 12.

Art. 12.

Les Gouvernements contractants re

Die contrahirenden Regierungen verzich

noncent à toute réclamation de frais résul- ten auf jeden Ersaß derjenigen Kosten, welche tant du transport et du renvoi, dans les sowohl durch die Fortschaffung und Zurücksenlimites de leurs territoires respectifs, de bung der zu confrontirenden Verbrecher innercriminels à confronter, et de l'envoi et de halb der Gränzen ihrer Gebiete, als auch durch la restitution des pièces de conviction et die Einsendung und Zurückstellung der Beweisdocuments. stücke und Urkunden entstehen.

Art. 13.

La présente Convention ne sera exé

Art. 13.

Die gegenwärtige Uebereinkunft wird erst

elle continuera à être en vigueur pendant treten; sie wird durch fünf Jahre in Wirksamcinq années. Dans le cas où, six mois avant keit bleiben. In dem Falle, daß sechs Monate l'expiration de ce terme, aucun des deux vor dem Ablaufe dieser Frist keine der beiden Gouvernements n'auraient déclaré y renon- Regierungen erklärt hätte, davon zurücktreten cer, elle sera valable pour cinq autres an- zu wollen, bleibt dieselbe durch weitere fünf nées, et ainsi de suite de cinq ans en cinq Jahre in Giltigkeit und so fort von fünf zu fünf Jahren.

ans.

[blocks in formation]

Nos visis et perpensis conventionis hujus articulis, illos omnes et singulos ratos hisce confirmatosque habere profitemur ac declaramus verbo Nostro Caesareo-Regio adpromittentes, Nos omnia, quae in illis continentur, fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo-Regio adpresso firmari jussimus.

Dabantur in Imperiali urbe Nostra Vienna, die 6. mensis Decembris anno milesimo octingentesimo quinquagesimo quinto, Regnorum Nostrorum octavo.

Franciscus Josephus m. p.

B

Comes a Buol-Schauenstein m. p.

Ad mandatum Sacrae Caesareae
et Regiae Apostolicae Majestatis proprium:
Joannes Vesque de Püttlingen m. p.
C. R. Consiliarius aulicus et ministerialis.

« PrécédentContinuer »