Images de page
PDF
ePub

l'écho des intentions du Roi, seronsnous autour du drapeau de cette noble et grande nation qui a toujours excité nos plus vives sympathies. Rallionsnous autour du Trône du glorieux Empereur Napoléon III. Entouronsnous de cette fidelité toute particulière à notre pays que nous avons conservée jusqu'à ce jour à Victor Emanuel. Pour ce Prince auguste qu'on garde parmi nous le sulte des souvenirs, et que des vœux bien ardents s'élèvent pour ses nouvelles et brillantes destinées. Pour le grand Napoléon III, dont la puissante volonté est d'ouvrir une ère nouvelle de prospérité pour notre pays, commenceront notre fidelité à toute épreuve et notre dévouement sans bornes.

"Vive la France!

"Vive l'Empereur Napoléon III! "Le Gouverneur-Régent, (Signé) LUBONIS

"Nice, le 5 Avril, 1860."

selves the echo of the King's intentions, let us rally round the flag of that noble and great nation which has ever excited our most lively sympathies. Let us rally round the Throne of the glorious Emperor Napoleon III; let us surround it with that fidelity altogether peculiar to our country, which we have hitherto preserved for Victor Emanuel. As regards that august Prince, let the cultivation of memories be kept up among us, and let most ardent wishes be raised for his new and brilliant destinies. As regards the great Napoleon III, whose powerful will is to open a new era of prosperity for our country, let us commence our unswerving fidelity and our boundless devotion.

"Vive la France!

"Vive l'Empereur Napoleon III! "The Governor-Regent, (Signed) LUBONIS.

"Nice, April 5, 1860.”

Address to the Sardinian Parliament by the Deputies elected from Savoy to that Body. April 5, 18601

[blocks in formation]

1 Extract from the Gazette de Savoie of April 7. Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy [2702], p. 166.

Chambéry, Aix-les-Bains, Pont-Beauvoisin, Yenne, Alvertville, Ugine, Saint-Jean de Maurienne, Aiguebelle, Moûtiers, Annecy, Rumilly, SaintJulien, Bonneville, Saint Jeoire, Thonon et Evian, croient devoir s'abstenir, pour le moment, de se rendre à la Chambre des Députés.

"Leur patrie est appelée à sanctionner par le vote universel le Traité de cession à la France avant qu'il soit soumis au Parlement. Le résultat de ce vote ne peut être douteux, car les Alpes, la langue, les mœurs, les relations commerciales rendent la Savoie Française. Elle votera donc la réalisation politique de ce que la nature a déjà fait, et avec d'autant moins d'hésitation qu'elle a déjà la certitude qu'elle ne sera pas démembrée, et qu'elle trouvera, dans une zone douanière, pour les provinces qui en ont besoin, la sauvegarde de leurs intérêts commerciaux. Dans de pareilles circonstances, les Députés Savoisiens soussignés croient devoir, jusqu'après l'émission du vote universel, s'abstenir de prendre part aux délibérations du Parlement.

"Chambéry, le 5 Avril, 1860. (Signé)

"ERNEST DE BOIGNE, Député de Chambéry.

"DE MARINEL, d'Aix.

"CHAPPERON, du Pont Beauvoisin. "GIROD DE MONTFALCON, d'Yenne.

[blocks in formation]

Chambery, Aix-les-Bains, Pont Beauvoisin, Yenne, Albertville, Ugine, St. Jean de Maurienne, Aiguebelle, Moutiers, Annecy, Rumilly, St. Julien, Bonneville, St. Jeoire, Thonon, and Evian, think it their duty to absent themselves at present from the Chamber of Deputies.

"Their country is called upon to sanction by a general vote the Treaty of Cession to France, before it is submitted to Parliament.

་་

The result of this vote cannot be doubted, for the Alps, the language, habits, and commercial relations make Savoy French. It will vote, therefore, for the political realization of what Nature has already done, and with so much the less hesitation as it is already certain that it will not be divided, and that it will find in a commercial zone a safeguard for the commercial interests of the provinces who have need of it. Under such circumstances, the Savoyard Deputies think it their duty to abstain from taking part in the deliberations of the Parliament, until the universal vote has been taken.

have need of it.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

of

"GREYFIE, of Moutiers and St. Jean de Maurienne.

[blocks in formation]

Cavour Assures the Swiss Government that France will not take Possession until after the Plebiscite. April 6, 1860 1

Count Cavour to M. Tourte

Turin, le 6 Avril, 1860.

M. L'ENVOYÉ, J'ai l'honneur de vous accuser réception des deux notes que vous avez bien voulu m'adresser le 1 et le 5 de ce mois.

D'après le désir que vous m'en avez témoigné, je m'empresse de vous déclarer que conformément aux dispositions du Traité du 24 Mars, la France ne prendra pas possession des provinces de la Savoie avant que les populations se soient prononcées et que le Parlement ait ratifié le Traité.

Les autorités Sardes continueront en conséquence à administrer le pays. Veuillez, &c.

(Signé) C. Cavour.

1

Turin, April 6, 1860.

M. L'ENVOYÉ, I have the honor to acknowledge the receipt of the two notes which you were good enough to address to me on the 1st and 5th of this month.

In conformity with the wish you expressed, I hasten to inform you that, in conformity with the provisions of the Treaty of the 24th of March, France will not take possession of the Provinces of Savoy before the population have given their votes, and the Parliament has ratified the Treaty.

Consequently the Sardinian authorities will continue to govern the country. Accept, &c.

(Signed) C. CAVOUR.

1 Text and translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Italy, Savoy and Switzerland [2702], p. 156.

Proclamation of the Provisional Governor of the District of Nice, fixing the Details of the Election. April 7, 1860 1

GOUVERNEMENT DE L'ARRONDISSEMENT DE NICE

LE GOUVERNEUR PROVISOIRE DE LA VILLE ET DU COMTÉ DE NICE,

Vu le traité conclu le 24 mars dernier, par lequel S. M. le Roi a cédé à la France la Savoie et l'arrondissement de Nice;

Vu la proclamation du Roi aux habitants des pays cédés, en date du premier du courant;

Considérant que la réunion de la Savoie et de l'arrondissement de Nice à la France doit avoir lieu avec l'adhésion des populations,

ARRÊTE:

ART. 1. Les populations de la ville et de l'arrondissement de Nice sont appelées à voter sur leur réunion à la France.

ART. 2. Le vote aura lieu par OUI ou par NON, au scrutin secret, au moyen de bulletins écrits ou imprimés.

Les bulletins portant tout autre formule seront comme non-avenus et considérés nuls.

ART. 3. Le scrutin sera ouvert dans chaque commune dimanche 15 et lundi 16 avril 1860, de neuf heures du matin jusqu'à quatre heures du soir.

ART. 4. Seront admis à voter tous

1 Atti del Parlamento. Sessione del 1860, 12, 1860, p. 86.

GOVERNMENT OF THE DISTRICT OF NICE

THE PROVISIONAL GOVERNOR OF THE CITY AND COUNTY OF NICE,

In view of the treaty concluded on March 24, last, by which H. M. the King has ceded Savoy and the district of Nice to France;

In view of the proclamation of the King to the inhabitants of the ceded countries, dated the first of the current month;

Considering that the union of Savoy and the district of Nice to France should take place with the adhesion of the population,

DECREES:

ARTICLE 1. The population of the City and district of Nice are called to vote on their union with France.

ART. 2. The vote shall be by YES or NO, by secret ballot, written or printed.

Ballots containing any other formula shall be considered null and void.

ART. 3. The polls shall be open in each commune on Sunday the 15th and Monday the 16th of April, 1860, from nine A. M. to four P. M.

ART. 4. All those citizens of the Discussioni della Camera dei Deputati, April

les citoyens âgés de 21 ans au moins, appartenant par leur naissance ou leur origine au comté de Nice, habitant la commune depuis six mois, et n'ayant pas subi de condamnations pénales prévues par l'article 25 de la loi communale.

L'obligation d'une résidence de six mois n'est pas exigée des Niçois notoirement connus qui rentreront pour se faire inscrire et prendre part au

vote.

ART. 5. Tous les contingents niçois devant être renvoyés dans leurs foyers, les soldats licenciés ou en congé qui rentreront en temps utile dans l'arrondissement de Nice y seront admis à voter sur la présentation de leur congé ou de leur feuille de

route.

ART. 6. Il sera formé dans chaque commune un comité présidé par le syndic, et composé d'au moins quatre conseillers municipaux désignés par le gouverneur ou par son délégué.

ART. 7. Les comités dresseront et publieront d'urgence dans la commune la liste des citoyens appelés à voter; ils statueront sommairement sur toutes les réclamations.

ART. 8. Dans les communes où les citoyens inscrits dépasseront le nombre de mille on établira plusieurs sections dont chacune ne pourra compter moins de cinq cents citoyens inscrits.

ART. 9. A quatre heures, dimanche 15, le scrutin sera clos et l'urne sera scellée publiquement par le

age of 21 years, at least, shall be qualified to vote who by birth or origin belong to the county of Nice, who have been residents of the commune for six months past, and have not suffered any penal sentence, as provided in Article 25 of the communal law.

The obligation of a residence of six months is not required of those who are known to be Niçois, who shall return in order to register and take part in the vote.

ART. 5. Whereas all the armed forces of Nice shall be returned to their homes, the soldiers discharged or on furlough who shall return to the district of Nice within the proper time shall there be allowed to vote on the presentation of their furlough or travel papers.

ART. 6. In each commune there shall be formed a committee presided over by the syndic and composed of at least four municipal councillors appointed by the governor or by his agent.

ART. 7. The committees shall draw up and publish with expedition, in the commune, the list of citizens summoned to vote; they shall give final decisions on all appeals.

ART. 8. In the communes where the registered citizens exceed the number of 1,000, several sections shall be established, no one of which shall include less than five hundred registered citizens.

ART. 9. At four o'clock, on Sunday the 15th, the voting shall be closed and the electoral urn shall be publicly

« PrécédentContinuer »