Images de page
PDF
ePub

Another question which they were also to discuss there is the form of the plebiscite. One has been sent from Florence, expressing the will of the people of the Roman provinces to be incorporated with the Italian Kingdom, provided the independence of the Pope is secured.

This conditional form is objected to, as it would leave an opening at every turn for the Pope to say that he was not independent, and a perpetual wound would be kept open and excuse left for His Holiness to assert that the conditions of the plebiscite were not observed.

The 2nd of October had been named as the day for taking the plebiscite, but it seems impossible that the priests who have been applied to for the lists can accomplish their task by that time.

Proclamation of the Roman Giunta Fixing the Date and Form of the Plebiscite. September 29, 1870 1

[blocks in formation]

ROMANS!

The Giunta has fixed the 2nd of October for the plebiscite in Rome and in the provinces. The following formula is proposed :—

"We desire our union with the Kingdom of Italy under the Constitutional Monarchy of King Victor Emanuel II and his successors."

Romans! The efforts and sacrifices of the citizens of Italy, the magnanimity of a King, the bravery of the Italian Army, and the ripeness of time, restore to us the right of disposing freely of our destinies.

Under the aegis of liberty we leave to the good sense of the Italian Government the task of insuring the independence and spiritual authority of the Pontiff.

The moment is a solemn one; His

1 Le Assemblee, vol. 9, p. 1093. Translation from British Parliamentary Papers, Affairs of Rome [c. 247], p. 59.

[blocks in formation]

Rules of Procedure for the Plebiscite, September 29, 1870 1

LA GIUNTA PROVVISORIA DI GOVERNO DI ROMA E SUA PROVINCIA

Pel regolare andamento dell'imminente Plebiscito si dispone:

1. Il voto pel Plebiscito sarà dato per Si o per No a mezzo d'un bollettino stampato e a scrutinio segreto.

2. Tutti i cittadini d'età maggiore nati o domiciliati nel comune, che si trovano in possesso dei diritti civili, hanno facoltà di dare il loro voto.

3. Sono esclusi dal voto tutti coloro che furono colpiti da sentenze infamanti.

4. È istituito in Roma, sotto la dipendenza della Giunta, un Comitato del Plebiscito composto di dodici cittadini.

1 Le Assemblee, vol. 9, p. 1091.

THE

PROVISIONAL GIUNTA OF THE GOVERNMENT OF ROME AND HER PROVINCES

In order to have a regular procedure for the approaching plebiscite; it is ordered that:

1. The vote of the plebiscite shall be given by "yes" or "no," by means of a printed vote and secret ballot.

2. All citizens who are of age, born or domiciled in the commune and in possession of their civil rights, have the right to vote.

3. All those who have been sentenced as criminals are excluded from voting.

4. There is instituted in Rome, under the Giunta, a committee for the plebiscite, composed of 12 citizens.

5. Questo Comitato sceglierà un numero sufficiente di Sottocomitati di tre persone, le quali saranno preposte agli Uffici d'iscrizione, cha a sua cura dovranno aprirsi nelle diverse parti della città di Roma.

6. I Sottocomitati dietro le opportune verifiche dei requisiti che si domandano per aver diritto al voto, servendosi dei libri parrocchiali, che sono messi a loro disposizione e delle note statistiche delle presidenze di Roma, iscriveranno il nome e cognome di ciascuna in una matricola o lista da formarsi nei singoli Uffici, e lo muniranno del bollettino d'ammissione per la votazione.

7. Queste liste dei cittadini aventi diritto alla votazione e il rilascio dei bollettini d'ammissione, saranno fatte in simil guisa in tutti i comuni della provincia di Roma dalle Giunte rispettive, e dai Comitati che da esse saranno deputati, istituendo, dove occorra, uno o più uffici d'iscrizione per comodo della popolazione.

8. I bollettini d'ammissione porteranno l'indicazione a stampa del numero dell'ufficio da cui vengono rilasciati; e sotto questa indicazione sarà notato per iscritto di tutto pugno d'uno dei membri del Sottocomitato il nome e cognome della persona, in cui fu riconosciuto il diritto del voto.

9. Nel giorno della votazione lo scrutinio sarà aperto in Roma in dodici appositi locali, che saranno all' uopo destinati, sotto la presidenza d'uno dei membri della Giunta con

5. This committee shall choose a suitable number of sub-committees, each composed of three people, who shall be stationed at the registration offices which shall be opened under their charge in the several sections of the City of Rome.

sub-committees,

having

6. The made the necessary verification of the qualifications which are required for the vote by making use of the parish registers, which shall be put at their disposal, and of the statistics of the presidencies of Rome, shall inscribe the name and surname of each voter in a register or list to be drawn up in each office, and shall furnish them with voting certificates.

7. These lists of citizens who have the right to vote, and the giving out of voting certificates, shall be made alike in each of the communes of the Province of Rome by the respective Giuntas and by the committees which shall be appointed by them, and, wherever necessary, one or more registration offices shall be opened to accommodate the people.

8. The voting certificates shall have on them a stamped number indicating the office which has issued them, and under this mark there shall be written in the handwriting of a member of the sub-committee, the name and surname of the person who has the right to vote.

9. On the day of the voting the polls shall be opened in Rome in twelve suitable localities, which shall be prepared for the purpose under the presidency of one of the members of

l'assistenza d'uno dei membri del Comitato e di tre cittadini a ciò deputati.

10. In provincia lo scrutinio sarà aperto nel capoluogo del comune sotto la presidenza della Giunta municipale.

11. A cura del Comitato in Roma e della Giunta e Comitati della provincia saranno distribuite prima della votazione le schede a stampa esprimenti un Si od un No di cui i cittadini potranno liberamente valersi per deporre il loro voto nell'urna, che verrà per questo effetto disposta nel luogo dell'adunanza.

12. Tre membri almeno degli uffici di presidenze dovranno esser sempre presenti durante la votazione che sarà aperta alle ore 8 antimeridiane e durerà per tutta la giornata.

13. Il presidente di ciascun ufficio è incaricato della polizia dell'adunanza. Esso prenderà tutte le precauzioni necessarie ad assicurare l'ordine e la tranquillità; e per tale effetto tutte le autorità civili e militari dovranno prestarsi ad ogni sua richiesta.

14. Il votante prima di essere ammesso a deporre la sua scheda nell'urna, dovra dichiarare il suo nome ed esibire il suo bollettino d'ammissione all'ufficio della presidenza.

15. Chiuso lo scrutinio in Roma, tutte le urne dal presidente e dagli altri membri assistenti saranno portate nella gran sala del Campidoglio, dove alla pressenza del pubblico si procederà allo spoglio dei voti, fa

the Giunta with the assistance of one of the members of the committee, and of three citizens who shall be delegated for the purpose.

10. In the provinces the counting of the votes shall take place in the chief place of the commune under the presidency of the municipal Giunta.

11. The committee in Rome and the Giunta and committees of the provinces shall distribute before the voting, the ballots printed with a "No" or a "Yes" which the citizens shall be able to use freely in order to deposit their votes in the urn, which they will find placed for this purpose in the place of meeting.

12. At least three members of the committee in charge of the vote must be always present during the balloting, which shall begin at the hour of 8 A. M. and which shall last throughout the day.

13. The president of each office is charged with the discipline of the assembly. He shall take all precautions necessary to secure order and tranquility; and for this purpose the civil and military authorities must accede to any demand made by him.

14. Each voter, before being allowed to deposit his ballot in the urn, must give his name and show his voting certificate to the committee in charge.

15. At the close of the balloting in Rome, all the urns shall be carried by the presidents and the other members present to the Great Hall of the Campidoglio, where in the presence of the public they shall proceed to the

cendo risultare il successo della votazione da apposito verbale, che sarà 'sottoscritto dai membri presenti della Giunta e del Comitato.

16. Nella provincia in ogni capoluogo si farà egualmente dalle rispettive Giunte lo spoglio dei voti, si firmerà il verbale e se ne proclamerà il risultato. I verbali poi saranno prontamente rimessi alla Giunta di Governo in Roma, perchè unitamente al risultato della votazione di Roma possa proclamare il risultamento definitivo del Plebiscito di tutta la provincia.

17. Con apposito avviso sarà promulgata la formula del Plebiscito e destinato il giorno alla votazione.

18. Il Comitato del Plebiscito è composte dei signori: Principe di Teano, conte Carlo Lovatelli, Alessandro Piacentini, Camillo Piccioni, Augusto Silvestrelli, Cesare Brenda, Rodolfo Volpicelli, Augusto avv. Rossi, Pietro Poggioli, Giovanni Angelini architetto, Giulio Costa, Eugenio Cave.

Roma, 28 settembre 1870. MICHELANGELO CAETANI, presidente.

counting of the votes, making known the result of the balloting by a proper formal minute which shall be signed by the members of the Giunta and of the committee who shall be there.

16. In the provinces, in the chief place of each commune, the Giunta shall proceed to the count in like manner, shall draw up a minute and shall proclaim the result. The report shall be at once sent to the Governmental Giunta at Rome, in order that in this way the result of the vote in Rome and the final results of the plebiscite in all the Provinces may be proclaimed at the same time.

17. The formula for the plebiscite shall be promulgated with the appropriate notification and the day designated for the vote.

18. The Committee on the plebiscite is composed of the following gentlemen; Prince Teano, Count Carlo Lovatelli, Allessandro Piacentini, Camillo Piccinni, Augusto Silvestrelli, Cesare Brenda, Rodolfo Volpicelli, Adv., Augusto Rossi, Pietro Pogglioli, Giovanni Angelini, architect, Giulio Costa, Eugenio Cave.

Rome, 28 September, 1870. MICHELANGELO CAETANI, President.

« PrécédentContinuer »