Images de page
PDF
ePub

Cette déclaration a terminé le débat. Elle a indiqué en même temps l'obstacle que les efforts les plus persévérants des Puissances neutres n'ont pas été à même de surmonter.

C'est devant cette difficulté invincible que les travaux de la Conférence de Londres viennent de s'arrêter.

This declaration ended the debate. It indicated, at the same time, the obstacle which the most persevering efforts of the neutral Powers have not been able to surmount.

It is in face of this insuperable difficulty that the labors of the Conference of London have just come to an end.

Treaty of Peace Between Austria and Prussia on the One Part and Denmark on the Other Part.1 Signed at Vienna, October 30, 1864 2

Au nom de la très-sainte et indivisible Trinité.

S. M. le Roi de Prusse, S. M. l'Empereur d'Autriche et S. M. le Roi de Danemark ont résolu de convertir les préliminaires signés le 1° août dernier en traité de paix définitif. A cet effet, Leurs Majestés ont nommé pour leurs plénipotentiaires, savoir:

Lesquels se sont réunis en conférence à Vienne, et après avoir échangé leurs pleins pouvoirs trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles suivants:

ART. 1. Il y aura à l'avenir paix et amitié entre LL. MM. le Roi de Prusse et l'Empereur d'Autriche et S.M. le Roi de Danemark, ainsi qu'entre leurs héritiers et successeurs, leurs Etats et sujets respectifs à perpétuité.

ART. 2. Tous les traités et con

In the name of the Most Holy and Indivisible Trinity.

His Majesty the King of Prussia, His Majesty the Emperor of Austria, and His Majesty the King of Denmark have resolved to convert the preliminaries signed on the first of August last, into a final treaty of peace. For this purpose, their Majesties have named as their plenipotentiaries, that is to say:

[Here follow the names of plenipotentiaries] Who have met in conference at Vienna, and having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed to the following articles:

ART. 1. There shall be Peace and Friendship between Their Majesties the King of Prussia and the Emperor of Austria and His Majesty the King of Denmark, as well as between their heirs and successors, their respective states and subjects, forever.

ART. 2. All the Treaties and Con

1 Martens, N. R. G., vol. 17, pt. 2, p. 474. Brit. St. Pap., vol. 54, p. 522.

2 Ratifications exchanged November 16, 1864.

ventions conclus avant la guerre entre les hautes parties contractantes sont établis dans leur vigeur en tant qu'ils ne se trouvent pas abrogés ou modifiés par la teneur du présent traité.

ART. 3. S. M. le Roi de Danemark renonce à tous ses droits sur les duchés de Slesvig-Holstein et Lauenbourg en faveur de LL. MM. le Roi de Prusse et l'Empereur d'Autriche, en s'engageant à reconnaître les dispositions que Leurs dites Majestés prendront à l'égard de ces duchés.

ventions, concluded before the war between the High Contracting Parties, are restored to force in so far as they are not abrogated or modified by the purport of the present treaty.

ART. 3. His Majesty the King of Denmark renounces all his rights over the Duchies of Schleswig-Holstein and Lauenbourg in favor of their Majesties the King of Prussia and the Emperor of Austria, undertaking to recognize the dispositions which their Majesties shall make with regard to those Duchies.

ART. 19. Les sujets domiciliés sur les territoires cédés par le présent Traité jouiront pendant l'espace de 6 ans à partir du jour de l'échange des ratifications et moyennant une déclaration préalable à l'autorité compétente de la faculté pleine et entière d'exporter leurs biens-meubles en franchise de droits et de se retirer avec leurs familles dans les Etats de Sa Majesté Danoise, auquel cas la qualité de sujets Danois leur sera maintenue. Ils seront libres de conserver leurs immeubles situés sur les territoires cédés.

La même faculté est accordée réciI proquement aux sujets Danois et aux individus originaires des territoires cédés et établis dans les Etats de Sa Majesté le Roi de Danemarc.

Les sujets qui profiteront des présentes dispositions ne pourront du fait de leur option, être inquiétés de part ni d'autre dans leurs personnes

ART. 19. The subjects domiciled in the territories ceded by the present treaty shall enjoy during the period of 6 years, beginning from the date of the exchange of ratifications and by means of a previous declaration before the proper authority, the full and complete right to export their personal property to which they have full title, and to withdraw with their families into the States of His Danish Majesty, in which case their status as Danish subjects shall be maintained. They shall be free to preserve their real property situated within the ceded territory.

The same provision is similarly accorded to the Danish subjects and to those born in the ceded territories and established in the State of His Majesty the King of Denmark.

The subjects who shall profit by the present disposition shall not, on account of the fact of option, be molested on the one part or the other as

ou dans leurs propriétés situées dans les Etats respectifs.

Le délai susdit de 6 ans s'applique aussi aux sujets originaires soit du Royaume de Danemarc, soit des territoires cédés qui, à l'époque de l'échange des ratifications du présent Traité, se trouveront hors du territoire du Royaume de Danemarc ou des Duchés. Leur déclaration pourra être reçu par la mission Danoise la plus voisine, ou par l'autorité supérieure d'une province quelconque du Royaume ou des Duchés.

Le droit d'indigénat tant dans le Royaume de Danemarc que dans les Duchés, est conservé à tous les individus qui le possèdent à l'époque de l'échange des ratifications du présent Traité.

ART. 24. Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Vienne dans l'espace de trois semaines ou plus tôt si faire se peut. En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Vienne, le trentième jour du mois d'octobre de l'an de grâce mil huit cent soixante-quatre.

to their persons or their property situated within the respective States.

The period of 6 years applies also to the native subjects either of the Kingdom of Denmark or of the ceded territories, who, at the time of the exchange of ratifications of the present treaty, may be outside the territory of the Kingdom of Denmark or the Duchies. Their declaration may be received by the nearest Danish Legation or by the supreme authority of the province, whether of the Kingdom or of the Duchies.

The rights of natives in the Kingdom of Denmark as well as in the Duchies are preserved to all individuals who are in possession thereof at the time of exchange of ratifications of the present Treaty.

ART. 24. The present treaty shall be ratified and the ratifications shall be exchanged at Vienna within the period of three weeks, or sooner if possible. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed it and have affixed the seal of their

arms.

Done at Vienna on the 30th day of the month of October in the year of grace 1864.

[Here follow signatures.]

Treaty of Peace Between Prussia and Austria. Signed at Prague, August 23,

1866 1

Im Namen der Allerheiligsten und

Untheilbaren Dreieinigkeit!

In the name of the Most Holy and Indivisible Trinity.

1 Martens, N. R. G., vol. 18, p. 344. Translation from British and Foreign State Papers,

[blocks in formation]

des gegenwärtigen Vertrages sollen zu ent Treaty shall be exchanged at vol. 56, p. 1050. (It will be observed that the translation is of the Austrian copy of the treaty.) Ratifications exchanged at Prague, August 30, 1866.

Prag binnen einer Frist von acht Tagen, oder, wenn möglich, früher ausgewechselt werden.

Urkund dessen haben die betreffenden Bevollmächtigen gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und mit dem Insiegel ihrer Wappen versehen.

So geschehen in Prag, am 23. Tage des Monats August im Jahre des Heils Achtzehn Hundert sechzig und sechs.

WERTHER, BRENNER.

Prague within the space of 8 days, or sooner if possible.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed to it the seals of their arms.

Done at Prague, on the 23rd day of the month of August, in the year of salvation, 1866.

(L. S.) WErther. (L. S.) BRENNER.

Prussian Note to Denmark Concerning a Plebiscite in North Schleswig. June 30, 1867 1

(The Prussian Minister von Heydebrand and von der Lasa to the Danish Minister of Foreign Affairs, von Frijs.)

Kopenhagen, 18. Juni 1867.

Der Unterzeichnete hat wiederholt die Ehre gehabt in vertraulicher Unterredung die Aufmerksamkeit des königl. dänischen Hrn. Conseil-Präsidenten auf die Fragen zu lenken welche sich an die Ausführung des Art. V. des zwischen Preussen und Oesterreich am 30. August 1866 zu Prag abgeschlossenen Friedens knüpfen. Er hat dabei den Wunsch seiner Regierung auszudrücken gehabt sich mit dem königl. dänischen Gouvernement in freundschaftlicher Weise über gewisse Vorfragen zu verständigen welche die nothwendige Voraussetzung der Abtretung eines Theils des Herzogthums Schleswig bildeten, und er hat als diese Vorfragen die

Copenhagen, June 18, 1867.

The undersigned has several times had the honor in a confidential interview of calling the attention of the President of the Danish cabinet to questions connected with the execution of Article 5 of the treaty concluded at Prague on August 30, 1866, between Prussia and Austria. The undersigned has expressed the desire of his Government to come to an amiable understanding with the Danish Government on certain preliminary questions which formed the necessary premise to the cession of a part of the Duchy of Schleswig, and indicated that these preliminary questions were the guarantees indispensable for securing the protection of German na

1 Allgemeine Zeitung, Augsburg, June 30, 1867.

« PrécédentContinuer »