Images de page
PDF
ePub

Qui lor a comancie un conte,
60 Non de s'annor, mes de sa honte.
Que que il son conte contoit,
Et la reine l'escoutoit;

Si s'est de lez le roi levee

Et vient sor ax tot a celee,
65 Qu'ainz, que nus la poist veoir,
Se fu lessiee entr' ax cheoir,
Fors que Calogrenanz sanz plus
Sailli an piez contre li sus.

Et Kex, qui molt fu ranponeus,
70 Fel et poignanz et venimeus,

*

60. Ähnlich sagt Pierre Gencien in seinem Tornoiement as dames de Paris (in: A. Keller, Romvart, s. 397, 24. 25):

ja de mot n'en mentirai,

Tout soit ce m'onneur ou ma honte.

66. Genau dieselbe wendung gebraucht Hartmann, z. 104: und viel enmitten under sî. Ebenso heißt es in dem mittel- niederländischen roman von Ferguut:

z. 32 Die coninc is comen binnen dien

Ende viel neder tusscen hem tween.

Vergl. L. G. Visscher, Ferguut, ridderroman uit den fabelkring van de ronde tafel. Utrecht. 1838. 8. s. 2.

68. Vergl. unten, z. 652. 5392.

69. 70. Man vergleiche folgende stelle in: La requeste d'amours (herausgeg. von A. Jubinal, Jongleurs et trouvères. Paris. 1835. 8. s. 144): Vilains de cuer soit li honis,

Qu'il est fel en fais et en dis,
Et venimeus et orguilleus,
Et envieus et ramposneus.

Vergl. auch unten, z. 892. 893. 1350 bis 1355. Crestien von Troies, s. 127. 140. 141. 150, anm. 1. Über die spottsucht des Keu vergl. man namentlich: Diu Crône von Heinrich von dem Türlîn, z. 1726 bis 1761, in der ausgabe von G. H. F. Scholl. Stuttgart. 1852. 8. (Bibliothek des litt. vereins in Stuttgart. XXVII.) s. 22. Die unlöblichen eigenschaften, welche in herkömmlicher weise von den artusischen dichtern dem Keu beigelegt werden, scheinen auch auf dessen sohn übertragen worden zu sein; wenigstens deutet darauf die bemerkung, mit der diesen unser dichter in seiner erzählung von Erec (ausgabe von Bekker, s. 417) namhaft macht:

[blocks in formation]

Li dist: „Par deu, Qualogrenant,
Molt vos voi or preu et saillant,
Et certes molt m'est bel, quant vos
Estes li plus cortois de nos;
75 Et bien sai, que vos le cuidiez,
Tant estes vos de san vuidiez;
S'est droiz, que ma dame le cuit,
Que vos avez plus, que nos tuit,
De corteisie et de proesce.
80 Ja le leissames por peresce,

Espoir, que nos ne nos levames,
Ou por ce, que nos ne deignames.
Mes par deu, sire, nel feismes,
Mes por ce, que nos ne veismes

85 Ma dame, ainz fustes vos levez."

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

De tancier a voz compaignons.
„Dame, se nos n'i gaeignons",
Fet Kex, an vostre compaignie,
Gardez, que nos n'i perdiens mie!
95 Je ne cuit avoir chose dite,

,,

Qui me doie estre a mal escrite,
Et, s'il vos plest, teisons nos an!
Il n'est corteisie ne san,

*

Bl. 79f.

Gronosis wird, übrigens ohne bezeichnung seiner herkunft, auch erwähnt in der Crône, z. 2327, in der ausgabe von Scholl s. 29. Ironisch rühmt Yvain den Keu nachher, z. 630 bis 635.

71. Qualogrenant A. Calogrenant B. Das wort ist in beiden handschriften ausgeschrieben. Vergl. nachher z. 131.

72. Die vaticanische handschrift hat: voi legier et saillant. 80. leissames nos por A. Vergl. A. Tobler in den göttingischen gelehrten anzeigen 1875, stück 34, s. 1060.

98. Vergl. unten, z. 634: Respondre san et corteisie. z. 2125: Et tant a corteisie et san. z. 3057: Et san et corteisie fist. In der

De plet d'oiseuse maintenir;
100 Cist plez ne doit avant venir,

Que nus n'en doit an pris monter.
Mes feites nos avant conter
Ce qu'il avoit encomancie!
Car ci ne doit avoir tancie."
105 A ceste parole s'espont

Qualogrenanz et si respont:
Dame“, fet il, „de la tancon

[ocr errors]

Ne sui mie en grant sospecon;
Petit m'an est et molt po pris,
110 Se Kex a envers moi mespris,
Je n'i avrai ja nul domage.
A mialz vaillant et a plus sage,
Mes sire Kex, que je ne sui,
Avez vos dit honte et enui;
115 Car bien an estes costumiers;
Toz jorz doit puir li fumiers
Et toons poindre et maloz bruire
Et felons enuier et nuire.

Mes je ne conterai huimes,

120 Se ma dame m'an leisse an pes,

Et je li pri, qu'ele s'an teise,

*

Chanson des Saxons, II, 99, (bei Burguy, Grammaire de la langue d'oïl. I. Berlin. 1853. 8. s. 178) heißt es:

Mainz hom use son tans autresi et amplie

A mener fol usage et an musarderie,

Com cil qi auques fait et san et cortoisie.

99. Vergl. unten, z. 4185: parole oiseuse me lasse.

101. n'en T. A: nel.

104. Vergl. zu dieser stelle A. Tobler a. a. o. s. 1063. 1064.

117. maloz. Vergl. Crestien von Troies, s. 267. In der hs. SaintGermain franç., nr 1989 der großen Pariser bibliothek beginnt ein von unbekanntem verfaßer herrührendes, aus sechs strophen bestehendes lied mit den worten:

Qant li malos brut sor la flor.

Vergl. P. Paris, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi. VI. Paris. 1845. 8. s. 61.

Que ja chose, qui me despleise,
Ne me comant soe merci."

„Dame, trestuit cil, qui sont ci“,
125 Fet Kex, „boen gre vos en savront
Et volantiers l'escoteront;

Ne n'an faites ja rien por moi!
Mes foi, que vos devez le roi,
Le vostre seignor et le mien,
130 Comandez li! si feroiz bien."
"Qualogrenant“, dist la reine,
Ne vos chaille de l'ataine

,,

Mon seignor Keu, le seneschal!
Costumiers est de dire mal,
135 Si qu'an ne l'en puet chastier;
Comander vos vuel et prier,

Que ja n'en aiez au cuer ire
Ne por lui ne lessiez a dire
Chose, qui nos pleise a oir,
140 Se de m'amor volez joir;

Mes comanciez tot de rechief!"
,,Certes, dame, ce m'est molt grief,
Que vos me comandez a feire;
Einz me leissasse 1. des danz traire,

145 Se correcier ne vos dotasse,

Que je huimes rien lor contasse;
Mes je ferai ce qu'il vos siet,
Comant que il onques me griet.
Des qu'il vos plest, or escotez!

*

Bl. 80a.

122. A la chose. Tobler bemerkt: „ja chose ist allein möglich; der bestimmte artikel verträgt sich nicht mit dem conjunctiv despleise."

131. Qualogrenant A. Calogrena[n]z B. Das wort ist abermals, wie z. 71, in beiden handschriften ausgeschrieben. Die form mit z verdiente für den vocativ den vorzug.

137. Man vergl. folgende stelle aus dem Roman de la Manekine (bei Burguy, Grammaire de la langue d'oïl. I. s. 255):

z. 510 „Bele fille, or ne vous desplace,"

Fait li rois, „çou que vous voeil dire,

Ne ja n'en aies au cuer ire!"

149 bis 170. Vergl. Crestien von Troies, s. 249. 250. 267. 268.

150 Cuer et oroilles m'aportez!
Car parole est tote perdue,
S'ele n'est de cuer entandue.
De cez i a, qui la chose oent,
Qu'il n'entandent, et si la loent;
155 Et cil n'en ont ne mes l'oie.

Des que li cuers n'i entant mie,
As oroilles vient la parole,
Ausi come li vanz, qu'i vole;
Mes n'i areste ne demore,

160 Einz s'an part en molt petit d'ore,
Se li cuers n'est si esveilliez,
Qu'au prendre soit apareilliez;
Car s'il le puet au son oir
Prendre et anclorre et retenir,
165 Les oroilles sont voie et doiz,
Par ou s'an vient au cuer la voiz;

Et li cuers prant dedanz le vantre

*

Claude Fauchet, Recueil de l'origine de la langue et poésie françoise, ryme et romans. Paris. M.D.LXXXI. 4. s. 100. 101.

150. cuer B. cuers A.

151. 152. Ebenso sagt Phelippe de Rim (oder Reim) im Roman de la Manekine:

Car biaus contes si est perdus,

Quand il n'est de cuer entendus.

Man vergl. über Phelippe: De la Rue, Essais historiques sur les bardes, les jongleurs et les trouvères normands et anglonormands. II. Caen. 1834. 8. s. 366 bis 374. Histoire littéraire de la France. XXII. s. 778 bis 782. 864 bis 868. H. Bordier, im Athénæum français. 1853, nr 40. s. 932. Eine ausgabe des Romans de la Manekine hat Fr. Michel, Paris. 1840. 4. besorgt. (Vergl. darüber göttingische gel. anz., 1841. s. 1562.)

[ocr errors]

163. cil B. an son oir A. en son venir B. ,,au son oir à l'ouir le son, beim hören den schall. Die ganze stelle 149 bis 172 fehlt in der vaticanischen handschrift". T.

165. Die beiden handschriften AB haben uoiz. Ich habe dafür voie gesetzt. In: Li dis de la tremontaine heißt es:

vous estes dois et fontaine

Et garison de mon malage.

Vergl. P. Paris, Les manuscrits françois u. s. w. III. s. 249.

« PrécédentContinuer »