Li romans dou chevalier au Lyon, herausg. von W.J. Holland |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 29
Page 3
... Jonckbloet , s . 68 ) , z . 1635 bis 1648 . 24. Vergl . unten , z . 5384 bis 5388 . 32. Vergl . Crestien von Troies , s . 169 , anm . 1 . Por ce me plest a reconter Chose , qui face 1 * 3 3 Li autre parloient d'amors, ...
... Jonckbloet , s . 68 ) , z . 1635 bis 1648 . 24. Vergl . unten , z . 5384 bis 5388 . 32. Vergl . Crestien von Troies , s . 169 , anm . 1 . Por ce me plest a reconter Chose , qui face 1 * 3 3 Li autre parloient d'amors, ...
Page 4
Chrestien (de Troyes.) Wilhelm Ludwig Holland. Por ce me plest a reconter Chose , qui face a escouter , 35 Del roi , qui fu de tel tesmoing , Qu'an en parole et pres et loing ; Si m'acort de tant as Bretons , Que toz jorz durra li renons ...
Chrestien (de Troyes.) Wilhelm Ludwig Holland. Por ce me plest a reconter Chose , qui face a escouter , 35 Del roi , qui fu de tel tesmoing , Qu'an en parole et pres et loing ; Si m'acort de tant as Bretons , Que toz jorz durra li renons ...
Page 7
... plest , teisons nos an ! Il n'est corteisie ne san , * Bl . 79f . Gronosis wird , übrigens ohne bezeichnung seiner herkunft , auch erwähnt in der Crône , z . 2327 , in der ausgabe von Scholl s . 29. Ironisch rühmt Yvain den Keu nachher ...
... plest , teisons nos an ! Il n'est corteisie ne san , * Bl . 79f . Gronosis wird , übrigens ohne bezeichnung seiner herkunft , auch erwähnt in der Crône , z . 2327 , in der ausgabe von Scholl s . 29. Ironisch rühmt Yvain den Keu nachher ...
Page 9
... plest , or escotez ! * Bl . 80a . 122. A la chose . Tobler bemerkt : „ ja chose ist allein möglich ; der bestimmte artikel verträgt sich nicht mit dem conjunctiv despleise . " 131. Qualogrenant A. Calogrena [ n ] z B. Das wort ist ...
... plest , or escotez ! * Bl . 80a . 122. A la chose . Tobler bemerkt : „ ja chose ist allein möglich ; der bestimmte artikel verträgt sich nicht mit dem conjunctiv despleise . " 131. Qualogrenant A. Calogrena [ n ] z B. Das wort ist ...
Page 45
... plest , ne m'ocirront , Ne ja par aus pris ne serai . " „ Non ; " fet ele , „ que g'en ferai 995 Avoec vos ma puissance tote . N'est mie prodom , qui trop dote ; Por ce cuit , que prodom soiez ; Que n'iestes pas trop esmaiez . Et ...
... plest , ne m'ocirront , Ne ja par aus pris ne serai . " „ Non ; " fet ele , „ que g'en ferai 995 Avoec vos ma puissance tote . N'est mie prodom , qui trop dote ; Por ce cuit , que prodom soiez ; Que n'iestes pas trop esmaiez . Et ...
Autres éditions - Tout afficher
Li romans dou chevalier au Lyon, herausg. von W.J. Holland Chrestien (de Troyes.) Affichage du livre entier - 1880 |
Expressions et termes fréquents
Amors anmerkung apres auch auflage ausgabe ausi avoec avoit Bekker boen Burguy C'onques ceanz cest chascuns chastel Chevalier au lyon chiere cist comande Comant cors cort cortois corz Crestien von Troies cuer cuers cuide dame dameisele demore Deutsche dist Eincois Einz enor Ensi Erec estoit estre eust feire feite fist folgende stelle fontainne fors fust Gauvains Gawin genz granz Grimm Guest Hartmann Hartmann von Aue heißt iert l'en langue d'oïl lauten in B leissa lyeon m'an Man vergl meismes meison mervoille mesfet mialz molt molt grant n'an nach Guest nachher nule oben onques ostel plest poist pucele puet Qant Qu'an respont rois Roman s'an sanble sanz sehe sire Gauvains sire Yvains tancon Tobler tost toz jorz trestot trover tuit unseres unten vatic vaticanischen handschrift veigne veoir Vergl vergleiche vialt zeile zeilen zu z
Fréquemment cités
Page 87 - Entre tant devant le roi vint Mes sire Yvains et par le frain 2270 Menoit le cheval en sa main Por ce, que il li voloit rendre, Si li dist: ,,Sire, feites prendre • Ce cheval I que je mesferoie, Se rien del vostre detenoie.
Page 163 - Monuments pour servir à l'histoire des provinces de Namur, de Hainaut et de Luxembourg, recueillis et publics pour la première fois par le baron de Reiffenberg.
Page 82 - FAUCHET: Recueil de l'origine de la langue et poésie françoise, ryme et romans. Plus les noms et sommaires des œuvres de cxxvii poètes François, vivans avant l'an m.ccc.
Page 65 - Fui ! fet ele, lesse m'an pes. Se je t'an oi parler ja mes, ja mar feras, mes que t'an fuies : tant paroles que trop m'enuies. 1652 — A beneùr, fet ele, dame, bien i pert que vos estes fame, qui se corroce quant ele ot nelui qui bien feire li lot.
Page 81 - When that this body did contain a spirit, A kingdom for it was too small a bound; But now two paces of the vilest earth Is room enough.
Page 78 - et les ialz qui?' ;la granz biautez que an vos vi.' •et la biautez qu'ia forfet?
Page 32 - Ne ferirent ne maheignierent ; Qu'il ne vostrent ne ne deignierent, Mes toz jorz a cheval se tienent, Que nule foiz a pie ne vienent; S'an fu la bataille plus hele.
Page 82 - Sanz ce, qu'il est de haut parage, Est il de si grant vasselage 2125 Et tant a corteisie et san, Que desloer nel me doit l'an.
Page 8 - Une grant maçue en sa main. Je m'aprochai vers le vilain, Si vi qu'il ot grosse la teste Plus que roncins ne autre beste, Chevos...