Die quellen des DekameronJ. Scheible, 1884 - 345 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 29
Page 8
... Titel : „ Verfeindung von Freunden “ führt , gibt Unterricht , wie man durch Betrug und List einen Minister aus der Gunst des Kö- nigs verdrängen und sich an seine Stelle setzen soll . „ Die , welche Fürstendienst nennen ein Hundeleben ...
... Titel : „ Verfeindung von Freunden “ führt , gibt Unterricht , wie man durch Betrug und List einen Minister aus der Gunst des Kö- nigs verdrängen und sich an seine Stelle setzen soll . „ Die , welche Fürstendienst nennen ein Hundeleben ...
Page 12
... Titel besagt , aus 5 Büchern oder Abschnitten : I. Verfeindung von Freunden . II . Erwerbung von Freunden . III . Krieg der Krähen und Eulen . IV . Verlust von schon Be- sessenem . V. Handeln ohne sorgfältige Prüfung . Es bestand aber ...
... Titel besagt , aus 5 Büchern oder Abschnitten : I. Verfeindung von Freunden . II . Erwerbung von Freunden . III . Krieg der Krähen und Eulen . IV . Verlust von schon Be- sessenem . V. Handeln ohne sorgfältige Prüfung . Es bestand aber ...
Page 13
... Titel Kalilag und Damnag eine alte syrische Ueber- setzung des indischen Fürstenspiegels mit einer deutschen Uebersetzung von Gustav Bickell und einer 148 Seiten starken Einleitung von Th . Benfey 1876 in Leipzig herausgegeben . Den Titel ...
... Titel Kalilag und Damnag eine alte syrische Ueber- setzung des indischen Fürstenspiegels mit einer deutschen Uebersetzung von Gustav Bickell und einer 148 Seiten starken Einleitung von Th . Benfey 1876 in Leipzig herausgegeben . Den Titel ...
Page 16
... Titel Anvar - i - Suhaili ( Lichter des Canopus ) und liegt der türkischen Bearbeitung u . d . T. Homayûn Nâ meh aus dem 16. Jahrhundert zu Grunde . Diese wurde von Galland und Cardonne ins Französische über- setzt ( Paris 1724 und 1778 ) ...
... Titel Anvar - i - Suhaili ( Lichter des Canopus ) und liegt der türkischen Bearbeitung u . d . T. Homayûn Nâ meh aus dem 16. Jahrhundert zu Grunde . Diese wurde von Galland und Cardonne ins Französische über- setzt ( Paris 1724 und 1778 ) ...
Page 18
... Titel ist die wörtliche Uebersetzung von Directorium humanae vitae , wie die lateinische Bearbeitung gewöhnlich betitelt wurde ; ich weiss daher nicht , warum Grässe ( Bibliothek des liter . Vereins in Stuttgart Bd . 148 S. 302 ) das ...
... Titel ist die wörtliche Uebersetzung von Directorium humanae vitae , wie die lateinische Bearbeitung gewöhnlich betitelt wurde ; ich weiss daher nicht , warum Grässe ( Bibliothek des liter . Vereins in Stuttgart Bd . 148 S. 302 ) das ...
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
ähnlich alten Anekdote Apulejus arabischen Ausgabe Barbazan Bearbeitungen Benfey benutzt Boccaccio Boccaccio's Novelle Buch Busone Caesarius von Heisterbach Calumnia Cento Cento nov Cento novelle antiche Ciciliano Contes D'Ancona Dekameron deutschen Disciplina Dolopathos drei Dunlop erst Erzählungen Europa Fabliau finden findet Florenz France französischen Frau frommen Gedicht Geschichte Gesta Romanorum Gott Grässe griechischen grosse Hagen Handschrift hebräischen heiligen herausgegeben indischen Inhalt italienischen Jahre Juden jüdischen Kaiser König Königin konnte lateinischen Legenda aurea Legende Legrand Leipzig libro lich Liebhaber Liebrecht Lucanor Mädchen manche Mann Manni Manuscript Märchen Marie de France Midrasch Mittelalters Mönch Nacht Novelle Boccaccio's Novellen des Dekameron Oesterley Orient orientalischen Pachisi Pantschatantra Paris persischen Pitré Prinzen Prinzessin Rahmenerzählung Ritter Roman sagt Sammlung Sandabar scheint sept sages Sieben Vezieren Sieben Weisen Sohn Syntipas tantra Teufel Theil Thiere Tochter Trouvères Ueber Uebersetzung unserer Vater Vergl verliebt Version viel vielleicht vierzehnten Volksmärchen wahrscheinlich ward Werk wieder zählungen zwei
Fréquemment cités
Page 221 - Ora si va con motti e con iscede A predicare, e pur che ben si rida, Gonfia il cappuccio, e più non si richiede.
Page 170 - Che pria li padri e le madri trastulla; L'altra, traendo alla rocca la chioma, Favoleggiava con la sua famiglia De' Troiani, di Fiesole e di Roma.
Page xii - Essai sur les Fables Indiennes et sur leur Introduction en Europe par A. Loiseleur Deslongchamps, Suivi du Roman des Sept Sages de Rome...
Page 239 - Der Kunstgriff Wollt ihr zugleich den Kindern der Welt und den Frommen gefallen? Malet die Wollust - nur malet den Teufel dazu.
Page 109 - La parladura francesca val mais et es plus avinenz a far romanz , retronsas et pasturellas, mas cella de Lemosin val mais per far vers et cansons LOO et serventes, et per totas las terras de nostre lengage son de maior autoritat li cantar de la lenga lemosina que de neguna autra parladura, per q'ieu vos en parlarai primeramen.
Page 338 - Et que pour l'amour de moi ils lui <Hent le jeu, et le ris de bouche, et fassent qu'elle ne puisse ni aller, ni reposer, ni manger, ni boire, jusqu'à ce qu'elle soit venue accomplir la volonté de moi N. fils de N. etc.
Page 11 - Nunc fabularum cur sit inventum genus, Brevi docebo. Servitus obnoxia, Quia, quae volebat, non audebat dicere, Affectus proprios in fabellas transtulit.
Page 161 - And they twa met, and they twa plat, And fain they wad be near ; And a' the warld might ken right weel, They were twa lovers dear.
Page 287 - Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat. mota "tamen videamus" ait "miserabile funus!" et patulis iniit tectum sublime fenestris. vixque bene inpositum lecto prospexerat Iphin, deriguere oculi, calidusque e corpore sanguis inducto pallore fugit, conataque retro ferre pedes, haesit, conata avertere vultus hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus, quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.
Page 9 - jedes weib wird sündigen, wenn ihm gelegenheit gegeben wird es im geheimen zu tun, sollte der liebhaber selbst ohne arme und beine sein', getan mit beziehung auf eine geschiente, deren abendländischem seitenstilck wir weiter unten begegnen werden (Benfey aao.