Images de page
PDF
ePub

Конго и Нигеръ.

XXXIX.

Заключительный актъ Берлинской Африканской конференцій, подписанный
26 Февраля 1885 года.

(см. ниже Отдѣлъ III).

Глава IV. Ст. 13 — 25.

Актъ о судоходствѣ по рѣкѣ Конго.

13. Свобода судоходства по рѣкѣ Конго для торговыхъ судовъ всѣхъ націй. Признаніе этого начала основною частью международнаго публичнаго права. 14. Свобода оть транзитныхъ пошлинъ и отъ всякихъ сборовъ, основанныхъ на фактѣ судоходства. Перечисленіе сборовъ, взимаемыхъ въ качествѣ вознагражденія за услуги, оказанныя самому судоходству. 15. Примѣненіе принциповъ настоящаго Акта къ притокамъ рѣки Конго, а также вообще ко всѣмъ рѣкамъ, озерамъ и каналамъ бассейна этой рѣки. - 16. Дороги, желѣзные пути и боковые каналы бассейна рѣки Конго.. — 17. Международная Коммиссія судоходства по рѣкѣ Конго. — 18. Право неприкосновенности ся членовъ, агентовъ, присутственныхъ мѣсть, конторъ и архивовъ. — 19. Порядокъ учрежденія Международной Коммиссіи; вырабатываемыя ею постановленія и надзоръ за ними; порядок, разсмотрѣнія жалобъ на дѣйствія агентовъ Коммиссіи. - 20. Кругъ дѣйствій Международной Коммиссіи. —21. Содѣйствіе военныхъ судовъ державъ и инструкціи командирамъ. 22. Пошлины съ военныхъ судовъ. - 23. Займы Международной Коммиссін. - 24. Карантинное заведеніе въ устьяхъ рѣки Конго. — 25. Свобода судоходства въ военное время для воюющихъ и нейтральныхъ; запрещеніе военной контрабанды; нейтралитеть сооруженій, служащихъ для судоходства.

Глава Ѵ. Ст. 26-33.

Актъ о судоходствѣ по рѣкѣ Нигеру.

26. Свобода судоходства по рѣкѣ Нигеру для подданныхъ и флаговъ всѣхъ націй; признаніе этого начала основною частью международнаго публичнаго права. 27. Свобода отъ пошлинъ и сборовъ, основываемыхъ единственно на фактѣ судоходства; взиманіе лишь тѣхъ сборовъ и пошлинъ, которые имѣютъ характеръ вознагражденія за услуги, оказанныя самому судоходству. — 28-29. Дѣйствіе вышеозначенныхъ правилъ въ отношеніи притоковъ рѣки Нигера, а также дорогъ, желѣзныхъ путей и каналовъ въ бассейнѣ рѣки Нигера. 30. Обязательства Великобританіи. 31. Обязательства Франціи. — 32. Обязательства прочихъ державъ на случай ихъ верховенства или протектората въ бассейнѣ Нигера. 33. Свобода судоходства и торговли во время войны для воюющихъ и нейтральныхъ, за исключеніемъ провоза военной контрабанды для одной изъ воюющихъ сторонъ.

Подводные кабели.

XL.

Международная конвенція по охраненію подводныхъ телеграфныхъ кабелей, заключенная въ Парижѣ 2 (14) Марта 1884 года.

Ратификована въ Гатчинѣ 10 Октября 1884 г Тр. П. С. З. т. IV (1886) No 2451 а (стр. 54—63). Собр. Узак. и Расп. Прав. 20 Апрѣля 1888 г. No 38.

1. Примѣненіе конвенціи ко всѣмъ подводнымъ кабелямъ. -2. Гражданскій искъ и уголовное взысканіе за поврежденіе кабеля. 3. Обязательство державъ устанавливать охранительныя условія для вывода кабеля на берегъ.--4. Огвѣтственность при укладкѣ кабеля за поврежденіе другого кабеля. -5. Правила о сигналахъ при укладкѣ и исправленіи кабелей; постановленія для рыболовныхъ судовъ. - 6. Разстояніе судовъ до бакеновъ, указывающихъ положеніе кабелей. - 7. Вознагражденіе судохозяевъ за потери съ цѣлію избѣжать поврежденія кабеля. - 8. Подсудность. - 9. Преслѣдованіе отъ имени Государства. 10. Представленіе доказательствъ и права командировъ военныхъ судовъ (или судовъ особо для сего назначенныхъ) относительно охраны подводныхъ кабелей. — 11. Сокращенный порядокъ судопроизводства. -12. Обязательство державъ установить карательныя мѣры за нарушеніе конвенціи. — 13. Взаимное увѣдомленіе державъ о законахъ, изданныхъ по предмету конвенціи. — 14. Присоединеніе другихъ державъ. - 15. Свобода дѣйствія воюющихъ сторонъ. 16. Срокъ обязательной силы конвенціи. — 17. Ратификація.

Дополн. статья о британскихъ колоніяхъ. Декларація о точномъ смыслѣ 2-й и 4-й статей конвенціи. Заключительный протоколъ.

Божіею поспѣшествующею милостію, Par la Grâce de Dieu, NouS ALEXANDRE МЫ, АЛЕКСАНДРЪ ТРЕТІЙ, ИМПЕРАТОРЪ И TROIS, EMPEREUR et Autocrate de toutes les Самодержецъ Всероссійскій, Московскій, | Russies, de Moscou, Kiew, etc.

Кіевскій. . и т. д.

..

Объявляемъ чрезъ сіе, что вслѣдствіе Savoir faisons par les présentes, qu'à взаимнаго соглашенія между Нами, Гер- | la suite d'un commun accord entre NOUS, манією, Аргентинскимъ Союзомъ, Австро- | 'Allemagne, la Confédération Argentine, Венгрією, Бельгією, Бразилією, республи- | |'Autriche-Hongrie, la Belgique, le Brésil, кою Коста-Рика, Даніею, Доминиканскою | la République de Costa-Rica, le Danemark, республикою, Испанією, Сѣверо-Амери- | la République Dominicaine, l'Espagne, les канскими Соединенными Штатами, Сое- Etats-Unis d'Amérique, les Etats-Unis de диненными Штатами Колумбіи, Францією, | Colombie, la France, le Royaume Uni de la Великобританією, Республикою Гватемала, Grande Bretagne et d'Irlande, la République

Грецією, Италією, Турцією, Нидерлан- | de Guatémala, la Grèce, l'Italie, la Turquie дами, Люксембургомъ, Персією, Порту- | | les Pays-Bas, le Luxembourg, la Perse, галією, Румынією, Республикою Сальва- | le Portugal, la Roumanie, la République доръ, Сербією, Швецією и Норвегією и de Salvador, la Serbie, la Suède et la NorВосточною Республикою Уругвай Полно- | vège et la République Orientale d'Uruguay, МОЧНЫЙ НАШЪ заключилъ и подписалъ мочный въ Парижѣ 2 (14) Марта 1884 года международную Конвенцію по охраненію | подводныхъ телеграфныхъ кабелей, которая отъ слова до слова гласитъ тако:...

NOTRE Plénipotentiaire a conclu et signé à Paris le / Mars 1884 une Convention Internationale concernant la protection des câbles télégraphiques sous marins, laquelle porte mot pour mot comme suit:

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small]

La présente Convention s'applique, en dehors des eaux territoriales, à tous les câbles sous-marins légalement établis et qui atterrissent sur les territoires, colonies ou

Настоящая Конвенція, не касаясь территоріальныхъ водъ, относится ко всѣмъ подводнымъ кабелямъ, законнымъ порядкомъ устроеннымъ и выведеннымъ на берегъ территорій, колоній или владѣній | possessions de l'une ou de plusieurs des одной или нѣсколькихъ изъ Высокихъ | Hautes Parties contractantes. договаривающихся Сторонъ.

[blocks in formation]

Разрывъ или поврежденіе подводнаго La rupture ou la détérioration d'un câble кабеля, произведенные умышленно или по sous-marin, faite volontairement ou par négliпреступной оплошности, могущіе имѣть gence coupable, et qui pourrait avoir pour послѣдствіемъ перерывъ или пріостановку, résultat d'interrompre ou d'entraver, en вполнѣ или отчасти, телеграфныхъ сооб- tout ou en partie, les communications téléщеній, подлежать наказанію, независимо | graphiques est punissable, sans préjudice отъ гражданскаго иска о вознагражденіи | de l'action civile en dommages et intérêts. издержек и убытковъ.

Это постановленіе не относится къ разрывамъ или поврежденіямъ, виновники которыхъ преслѣдовали единственно законную цѣль охранить свою жизнь или безопасность своихъ судовъ и приняли | предварительно всѣ необходимыя мѣры | предосторожности для избѣжанія такихъ разрывовъ или поврежденій.

Статья 3.

Высокія договаривающіяся Стороны обязуются, при выдачѣ ими разрѣшенія на выводъ подводнаго кабеля на берегъ, уста- | навливать, въ мѣрѣ возможности, надлежащія условія его охраненія, какъ по отношенію къ направленію кабеля, такъ и по отношенію къ его размѣрамъ.

Cette disposition ne s'applique pas aux ruptures ou détériorations dont les auteurs n'auraient eu que le but légitime de protéger leur vie ou la sécurité de leurs bâtiments, après avoir pris toutes les précautions nécessaires pour éviter ces ruptures

ou détériorations.

Article 3.

Les Hautes Parties contractantes s'engagent à imposer, autant que possible, quand elles autoriseront latterrissement d'un câble sous-marin, les conditions de sûreté convenables, tant sous le rapport du tracé que sous celui des dimensions du câble.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Суда, занятыя укладкою или исправленіемъ подводныхъ кабелей, должны соблюдать правила о сигналахъ, которыя приняты или будутъ приняты съ общаго согласія Высокими договаривающимися Сто- | ронами въ видахъ предупрежденія столкновенія судовъ.

Когда на суднѣ, занятомъ исправленіемъ кабеля, выставлены сказанные сигналы, другія суда, которыя увидятъ или имѣютъ возможность увидѣть эти сигналы, должны или удалиться, или же оставаться

на разстояніи по крайней мѣрѣ одной морской мили отъ этого судна, дабы не затруднять производимыхъ съ него работъ.

Рыболовныя снасти или сѣти слѣдуетъ держать на томъ же разстояніи отъ кабельнаго судна.

Однако рыболовнымъ судамъ, увидѣв

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

Article 5.

Les bâtiments occupés à la pose ou à la réparation des câbles sous-marins doivent observer les règles sur les signaux qui sont ou seront adoptées, d'un commun accord, par les Hautes Parties contractantes, en vue de prévenir les abordages.

Quand un bâtiment occupé à la réparation d'un câble porte lesdits signaux, les autres bâtiments qui aperçoivent ou sont en mesure d'apercevoir ces signaux doivent ou se retirer ou se tenir éloignés d'un mille nautique au moins de ce bâtiment, pour ne pas le gêner dans ses opérations.

Les engins ou filets des pêcheurs devront être tenus à la même distance.

Toutefois, les bateaux de pêche qui aperçoivent ou sont en mesure d'apercevoir un navire télégraphique portant lesdits signaux auront, pour se conformer à l'avertissement ainsi donné, un délai de vingt-quatre heures au plus, pendant lequel aucun obstacle ne devra être apporté à leurs manoeuvres.

Работы кабельнаго судна должны быть Les opérations du navire télégraphique оканчиваемы въ возможно кратчайшій | devront être achevées dans le plus bref

срокъ.

délai possible.

Статья 6.

Суда, усматривающія или имѣющія возможность усмотрѣть бакены, служащіе | указаніемъ положенія кабелей, въ случаѣ | укладки, порчи или разрыва оныхъ, должны находиться въ отдаленіи отъ такихъ бакеновь по крайней мѣрѣ на одну четверть морской мили.

Рыболовныя снасти или сѣти должно держать на томъ же разстояніи.

Статья 7.

Собственники кораблей или судовъ, которые могутъ доказать, что они во избѣжаніе поврежденія подводнаго кабеля, пожертвовали якоремъ, рыболовною сѣтью или иною снастью, должны быть вознаграждаемы собственникомъ кабеля.

Для пріобрѣтенія права на такое вознагражденіе, надлежитъ, по возможности, немедленно послѣ происшедшаго случая, | составить въ подтвержденіе его протоколъ, засвидѣтельствованный показаніями лиць экипажа, причемъ капитанъ судна обязанъ, въ теченіе двадцати четырехъ часовъ по своемъ прибытіи въ первый портъ, въ который онъ возвратится или зайдетъ на пути, объявить о томъ подлежащимъ властямъ. Сіи послѣднія увѣдомляють о томъ консульскія власти той націи, къ которой принадлежитъ собственникъ кабеля.

[ocr errors]

|

Article 6.

Les bâtiments qui voient ou sont en mesure de voir les bouées destinées à indiquer la position des cables, en cas de pose, de dérangement ou de rupture, doivent se tenir éloignés de ces bouées à un quart de mille nautique au moins.

Les engins ou filets des pêcheurs devront être tenus à la même distance.

Article 7.

Les propriétaires des navires ou bâtiments qui peuvent prouver qu'ils ont sacrifié une ancre, un filet ou un autre engin de pěche, pour ne pas endommager un câble sous-marin, doivent être indemnisés par le propriétaire du câble.

Pour avoir droit à une telle indemnité, il faut, autant que possible, qu'aussitôt après laccident, on ait dressé, pour le constater, un procès-verbal appuyé des témoignages des gens de l'équipage, et que le capitaine du navire fasse, dans les vingtquatre heures de son arrivée au premier port de retour ou de relâche, sa déclaration aux autorités compétentes. Celles-ci en donnent avis aux autorités consulaires de la nation du propriétaire du câble.

Статья 8.

Article 8.

Нарушенія постановленій настоящей Les tribunaux compétents pour connaître Конвенціи подлежатъ вѣдѣнію судебныхъ | des infractions à la présente Convention учрежденій той страны, къ которой при- sont ceux du pays auquel appartient le надлежитъ судно, на коемъ совершено | bátiment à bord duquel l'infraction a été нарушеніе.

Само собою, впрочемъ, разумѣется, что въ тѣхъ случаяхъ, когда изложенное въ предъидущемъ пунктѣ постановленіе не могло бы быть приведено въ исполненіе, | преслѣдованіе за нарушеніе постановленій настоящей Конвенціи будетъ производиться также и въ каждомъ изъ догова

commise.

11 est, d'ailleurs, entendu que, dans les cas où la disposition insérée dans le précédent alinéa ne pourrait pas recevoir d'exécution, la répression des infractions à la présente Convention aurait lieu, dans chacun des Etats contractants à l'égard, de ses nationaux, conformément aux règles

« PrécédentContinuer »