Images de page
PDF
ePub

ривающихся государствъ по отношенію къ своимъ подданнымъ, согласно общимъ правиламъ уголовной подсудности, основанной на законахъ каждаго изъ этихъ государствъ или на международныхъ трактатахъ.

Статья 9.

Преслѣдованіе нарушеній, предусмотрѣнныхъ въ статьяхъ 2, 5 и 6 настоящей | Конвенціи, будетъ производиться самимъ Государствомъ или отъ его имени.

Статья 10.

générales de compétence pénale résultant des lois particulières de ces Etats ou des traités internationaux.

Article 9.

La poursuite des infractions prévues aux articles 2, 5 et 6 de la présente Convention aura lieu par l'Etat ou en son nom.

Article 10.

Нарушенія постановленій настоящей Les infractions à la présente Convention Конвенціи могутъ быть доказываемы всѣми ❘pourront être constatées par tous les moyens способами, допускаемыми законодатель- de preuve admis dans la législation du ствомъ той страны, въ подлежащемъ судѣ | pays où siège le tribunal saisi. которой возбуждено дѣло.

Когда командиры военныхъ судовъ или судовъ, особо для сего назначенныхъ одною изъ высокихъ договаривающихся Сторонъ, будутъ имѣть поводъ предполагать, что нарушеніе мѣръ, предусмотрѣнныхъ настоящею Конвенцією, было

Lorsque les officiers commandant les bâtiments de guerre ou les bâtiments spécialement commissionés à cet effet de l'une des Hautes Parties contractantes auront lieu de croire qu'une infraction aux mesures prévues par la présente Convention a été commise par un bâtiment autre qu'un bâtiment de guerre, ils pourront exiger du capitaine ou du patron l'exhibition des pièces officielles justifiant de la nationalité dudit bâtiment. Mention sommaire de cette

|

exhibition sera faite immédiatement sur les pièces produites.

En outre, des procès-verbaux pourront être dressés par lesdits officiers, quelle que soit la nationalité du bâtiment inculpé. Ces procès-verbaux seront dressés suivant les formes et dans la langue en usage dans le pays auquel appartient l'officier qui les

|

совершено не военнымъ, а инымъ судномъ, то они могутъ требовать отъ капитана или хозяина того судна предъявленія офиціальныхъ документовъ, удостовѣряющихъ національность этого судна. На предъявлен- | ныхъ документахъ дѣлается немедленно краткая отмѣтка о ихъ предъявленіи.

Кромѣ того помянутыми командирами могутъ быть составляемы протоколы, къ какой бы національности ни принадлежало обвиняемое судно. Эти протоколы должны быть составлены по формамъ и на языкѣ той націи, къ которой принадлежитъ командиръ, ихъ составляющій. | dresse; ils pourront servir de moyen de Протоколы эти могутъ служить доказа- preuve dans le pays où ils seront invoqués тельствомъ въ странѣ, гдѣ на нихъ дѣ- | et suivant la législation de ce pays. Les лается ссылка, сообразно существующимъ inculpes et les témoins auront le droit d'y въ этой странѣ законоположеніямъ. Обви- ajouter ou d'y faire ajouter, dans leur propre няемые и свидѣтели имѣютъ право сами вно- langue, toutes explications qu'ils croiront сить въ указанные протоколы, на собствен- utiles; ces déclarations devront être dument номъ ихъ языкѣ, всѣ объясненія, какія они signées. признали бы полезными, или требовать внесенія ихъ. Такія объясненiя должны быть учиняемы за надлежащими подписями.

|

Статья 11.

Article 11.

Судебное разбирательство и постано

La procédure et le jugement des infracвленіе рѣшеній по нарушеніямъ противъ tions aux dispositions de la présente Conнастоящей Конвенціи должны произво-vention ont toujours lieu aussi sommaireдиться настолько сокращеннымъ поряд- ment que les lois et règlements en vigueur комъ, насколько то допускается дѣйствую- le permettent. щими законами и уставами.

[blocks in formation]

Статья 16.

Настоящая Конвенція будетъ введена въ дѣйствіе, начиная со дня, назначеннаго для сего Высокими договаривающимися Сторонами.

Считая отъ этого срока она сохраняетъ обязательную силу въ продолженіе пяти лѣтъ, и, въ томъ случаѣ, если ни одною изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ не было бы заявлено за двѣнадцать мѣсяцевъ до истеченія означеннаго пятилѣтняго срока, о своемъ намѣреніи прекра- | тить дѣйствіе ЭТОЙ Конвенціи, то она остается въ силѣ еще одинъ годъ и та кимъ же порядкомъ и на дальнѣйшее время, изъ года въ годъ.

Въ случаѣ отказа одною изъ подпи савшихся Державъ отъ настоящей Конвенціи, таковой отказъ будетъ имѣть силу

только относительно отказавшагося отъ

Конвенціи Государства.

[blocks in formation]

Article 16.

La présente Convention sera mise à exécution à partir du jour dont les Hautes Parties contractantes conviendront.

Elle restera en vigueur pendant cinq années à dater de ce jour, et, dans le cas où aucune des Hautes Parties contractantes

|

n'aurait notifié, douze mois avant l'expiration de ladite période de cinq années, son intention d'en faire cesser les effets, elle continuera à rester en vigueur une année,

et ainsi de suite d'année en année.

ДополнитеЛЬНАЯ СТАТЬЯ.

Постановленія Конвенціи, заключенной сего числа для охраны подводныхъ кабелей, будутъ примѣняемы, согласно статьѣ 1, къ колоніямъ и владѣніямъ Ея Британскаго Величества, за исключеніемъ нижепоименованныхъ, а именно:

|

Канады;

Нью-Фаундленда (Terre-Neuve);

Капской земли;
Земли Наталь;

Новаго Южнаго Валлиса;

Dans le cas où l'une des Puissances signataires dénoncerait la Convention, cette dénonciation n'aurait d'effet qu'à son égard.

Article 17.

La présente Convention sera ratifiée; les ratifications en seront échangées à Paris le plus tôt possible, et au plus tard, dans le délai d'un an.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires res❘pectifs l'ont signée et y ont apposé leurs

cachets.

Fait en vingt six exemplaires, à Paris, le 14 Mars 1884.

[blocks in formation]

Викторіи;
Квинсленда;
Тасманіи;
Южной Австраліи;
Западной Австраліи;
Новой Зеландіи.

Однако постановленія сказанной Конвенціи будутъ примѣняемы къ каждой изъ вышепомянутыхъ колоній или владьній, если отъ имени какой либо изъ нихъ послѣдуетъ по этому предмету чрезъ представителя Ея Британскаго Величества | въ Парижѣ сообщеніе Французскому Ми- | нистру Иностранныхъ Дѣлъ.

Каждая изъ вышепоименованныхъ колоній или каждое изъ названныхъ владѣній, которыя присоединились бы къ сказанной Конвенціи, сохраняютъ за собою право отказаться отъ оной такимъ же образомъ, какъ и договаривающіяся Государства. Въ случаѣ, если которая либо изъ этихъ колоній или которое либо изъ этихъ владѣній пожелали бы отказаться отъ Конвенціи, то заявленіе о томъ должно быть сдѣлано Французскому Министру | Иностранныхъ Дѣлъ чрезъ представителя Ея Британскаго Величества въ Парижѣ.

Учинено въ двадцати шести экземплярахъ, въ Парижѣ, 14 Марта 1884 года.

ДЕКЛАРАЦІЯ.

По поводу нѣкоторыхъ недоразумѣній, ВОЗНИКШИхъ относительно смысла слова <<умышленно», помѣщеннаго въ статьѣ 2 Конвенціи отъ 14 Марта 1884 года, принимается, что постановленіе объ упомянутой въ этой статьѣ уголовной отвѣтственности непримѣнимо къ случаямъ разрывовъ или повреждений, учиненныхъ при исправленіи кабеля случайно или по необ

Victoria:
Queensland;
La Tasmanie;
L'Australie du Sud;

L'Australie occidentale;
La Nouvelle-Zélande.

Toutefois, les stipulations de ladite Con-
vention seront applicables à l'une des colo-
nies ou possessions ci-dessus indiquées, si,
en leur nom, une notification à cet effet
a été adressée par le Représentant de Sa
Majeste Britannique à Paris, au Ministre
des Affaires étrangères de France.

|

Chacune des colonies ou possessions cidessus dénommées qui aurait adhéré à ladite Convention conserve la faculté de se retirer de la même manière que les Puissances contractantes. Dans le cas où l'une des colonies ou possessions dont il s'agit désirerait se retirer de la Convention, une notification à cet effet serait adressée par le Représentant de Sa Majesté Britannique à Paris, au Ministre des Affaires étrangères de France.

Нижеподписавшіеся Уполномоченные отъ Правительствъ, подписавшихъ Конвенцію обь охранѣ подводныхъ кабелей оть 14 Марта 1884 года, признавъ цѣлесо- | образнымъ опредѣлить въ точности смыслъ статей 2 и 4 сказанной Конвенціи, заключили, по взаимному соглашенію, слѣдующую Декларацію:

Fait en vingt-six exemplaires, à Paris, le 14 Mars 1884.

DÉCLARATION.

Les Soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements signataires de la Convention du 14 Mars 1884, pour la protection des câbles sous-marins, ayant reconnu la convenance de préciser le sens des termes des Articles 2 et 4 de la dite Convention, ont arrété, d'un commun accord, la Déclaration

|

suivante:

Certains doutes s'étant élevés sur le sens du mot «volontairement» inséré dans l'Article 2 de la Convention du 14 Mars 1884, il est entendu que la disposition de respon❘sabilité pénale mentionnée dans le dit Article, ne s'applique pas aux cas de ruptures ou de détériorations occasionnées accidentellement ou nécessairement en réparant un сable, alors que toutes les précautions ont

[ocr errors]

ходимости, несмотря на принятіе всѣхъ предосторожностей для избѣжанія этихъ разрывовъ или повреждений.

Что

Равнымъ образомъ принимается, статья 4 Конвенціи не имѣла другой цѣли и не должна имѣть другого дѣйствія, какъ только возложеніе на подлежащія судеб- | ныя мѣста каждаго Государства обязан- | ности разрѣшать, согласно ихъ законамъ и смотря по обстоятельствамъ, вопросъ о гражданской отвѣтственности собственника кабеля, который прокладкою или исправленiемъ этого кабеля причинилъ разрывъ или поврежденіе другого кабеля, равно какъ и вопросъ о послѣдствіяхъ этой отвѣтственности, если признано, что таковая существуетъ.

Учинено въ Парижѣ, 1 Декабря 1886 г. и 23 марта 1887 года-для Германіи.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОколъ.

Нижеподписавшіеся Уполномоченные отъ Правительствъ, подписавшихъ Конвенцію объ охранѣ подводныхъ кабелей, отъ 14-го Марта 1884 года, собравшись въ Парижѣ | для опредѣленія, согласно статьѣ 16 сего международнаго акта, срока приведенія въ дѣйствіе означенной конвенціи, договорились о нижеслѣдующемъ:

|

1. Международная Конвенція объ охранѣ подводныхъ кабелей, отъ 14 Марта 1884 г., войдетъ въ силу съ 1 Мая 1888 года съ тѣмъ однако же условіемъ, что къ этому числу Правительства, не принявшія еще мѣръ, предусмотрѣнныхъ статьею 12 помянутаго международнаго акта, сообразуются съ этимъ постановленіемъ.

II. Правила, принятыя помянутыми Государствами во исполненіе вышеозначенной статьи 12, будуть сообщены прочимъ договаривающимся Державамъ чрезъ посредство Французскаго Правительства, коему поручено разсмотрѣніе ихъ содержанія.

été prises pour éviter ces ruptures ou détériorations.

Il est également entendu que l'Article 4 de la Convention n'a eu d'autre but et ne doit avoir d'autre effet que de charger les tribunaux competents de chaque Pays de résoudre, conformément à set suivant les circonstances, la question de la responsabilité civile du propriétaire d'un cable, qui, par la pose ou la réparation de ce câble, cause la rupture ou la détérioration d'un autre câble, de même que les conséquences de cette responsabilité, s'il est reconnu qu'elle existe.

Fait à Paris, le 1 Décembre 1886 et le 23 Mars 1887-pour l'Allemagne.

PROTOCOLE DE CLOTURE.

Les Soussignés, Plénipotentiaires des Gouvernements signataires de la Convention du 14 Mars 1884 pour la protection des câbles sous-marins, réunis à Paris à l'effet d'arreter, conformément à l'Article 16 de |cet Acte international, la date de la mise à exécution de la dite Convention, sont convenus de ce qui suit:

I. La Convention internationale du 14 Mars 1884 pour la protection des cables sousmarins entrera en vigueur de 1 Mai 1888, sous la condition, toutefois, qu'à cette date ceux des Gouvernements contractants qui n'ont pas encore adopté les mesures prévues par l'Article 12 du dit Acte international se seront conformés à cette stipulation.

II. Les dispositions que les dits Etats auront prises en exécution de l'Article 12 précité seront notifiées aux autres Puissances contractantes par l'intermédiaire du Gouvernement français, chargé d'en examiner la teneur.

III. Ha обязанности Правительства III. Le Gouvernement de la République Французской Республики равнымъ обра- | Française reste également charge d'exami

« PrécédentContinuer »