Images de page
PDF
ePub

ner les mêmes dispositions législatives ou

зомъ лежитъ разсмотрѣніе тѣхъ законодательныхъ постановленій и распоряженій, | règlementaires que devront adopter, dans которыя, согласно статьѣ 12, должны принять въ своихъ странахъ государства, не принимавшія участія въ Конвенціи и которыя пожелали бы воспользоваться предусмотрѣннымъ въ ея статьѣ 14 правомъ присоединиться къ оной.

[blocks in formation]

leurs pays respectifs, pour se conformer à l'Article 12, les Etats qui n'ont pas pris part à la Convention et qui voudraient profiter de la faculté d'accession prévue dans l'Article 14.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires Soussignés ont arrêté le présent Protocole de clôture qui sera considéré comme faisant partie intégrante de la Convention internationale du 14 Mars 1884.

Fait à Paris, le 7 Juillet 1887.

Отдѣлъ III.

Трактаты о торговлѣ и мореплаваніи.

Общіе трактаты,

заключенные съ нѣскольскими государствами.

XLI.

Трактатъ объ уничтоженій торга неграми, заключенный между Россією, Австрією, Францією, Великобританіею и Пруссією *) въ Лондонѣ 8 (20) Декабря 1841 года. Ратификованъ въ Петербургѣ 3 Января 1842 г. П.С. З., т. XVII (1842) No 15429.

І. Воспрещеніе торга неграми, объявленнаго морскимъ разбоемъ. II. Военныя суда, имѣющія право обыскивать, задерживать и отводить торговыя суда, подозрѣваемыя въ торгѣ неграми; условія, которымъ должно удовлетворять такое военное судно и моря, гдѣ допускается означенный обыскъ. ІІІ. Правила, соблюдаемыя державами при назначеніи военныхъ судовъ для крейсерства. IV. Порядокъ выдачи полномочій на обыскъ. Свобода военныхъ судовъ отъ обыска. Соглашеніе объ особомъ сигналѣ для крейсеровъ. V. Соблюденіе крейсерами инструкцій, указанныхъ въ приложеніи подъ лит. Б; измѣненія въ инструкціяхъ; взаимная помощь крейсеровъ. VI. Отводъ и сдача задержанныхъ судовъ, занимавшихся негроторговлей. VII. Обыскъ подозрительныхъ по негроторговлѣ торговыхъ судовъ, плавающихъ подъ конвоемъ или сопутно съ военнымъ судномъ, VIII. Прибытіе задержаннаго судна въ портъ; дѣйствія командира крейсера и мѣстныхъ властей. ІХ. Улики, дающія основаніе подозрѣвать судно въ производствѣ торга неграми. Х. Судебное разсмотрѣніе дѣла о задержанномъ суднѣ, грузѣ и лицахъ экипажа; приговоръ и конфискація приза. XI. Случаи невознагражденія за задержаніе судна, признаннаго по суду невиновнымъ. ХII. Покупка конфискованнаго судна для употребленія въ военномъ флотѣ. ХІІІ. Отвѣтственность за неправильный обыскъ, задержаніе, за совершеніе злоупотребленій или притѣсненій. XIV. Порядокъ принесенія жалобъ на злоупотребленія или притѣсненія, учиненныя при обыскѣ и задержаніи. ХѴ. Обязательство державъ сообщать другъ другу копіи съ производимыхъ слѣдствій и состоявшихся приговоровъ. XVI. Обезпеченіе свободы невольниковъ, найденныхъ на задержанныхъ судахъ. XVII. Приглашеніе всѣхъ морскихъ европейскихъ державъ присоединиться къ настоящему трактату. ХѴШ. Приложенные къ трактату акты подъ литерами А и Б. XIX. Оратификаціи трактата.

Приложеніе подъ лит. А. Формы полномочій крейсерамъ и предписаній командирамъ относительно обыска и задержанія торговыхъ судовъ, подозрѣваемыхъ въ производствѣ торга неграми. Приложеніе подъ лит Б. Инструкцій крейсерамъ.

*) Нынѣ Германія, см. ниже стр. 265.

|

Au nom de la très sainte et indivisible Trinité.

Во имя Пресвятой и Нераздѣльной Троицы. ИХЪ ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТОРЪ ВСЕРОССІЙ- Leurs Majestés l'Empereur de toutes СКІЙ, Императоръ Австрійскій, Король | les Russies, l'Empereur d'Autriche, Roi de Венгерскій и Богемскій, и Король Прус- | Hongrie et de Bohême, et le Roi de Prusse, скій, желая привести въ полное и совер- voulant donner un plein et entier effet aux шенное дѣйствіе правила, изложенныя уже | principes déjà énoncés dans les déclarations въ торжественныхъ деклараціяхъ, сдѣ- solennelles faites par la Russie, l'Autriche ланныхъ Россією, Австрією и Пруссією | et la Prusse, d'accord avec d'autres Puisпо согласію съ другими Европейскими Дер- sances Européennes, au Congrès de Vienne, жавами, на Вѣнскомъ Конгрессѣ 27 Ян- le 27 janvier (8 février) 1815, et au Conваря (8 Февраля) 1815 года и на Верон- grès de Vérone le 16 (28) novembre 1822, скомъ Конгрессѣ 16 (28) Ноября 1822 г., déclarations par lesquelles les dites Puisкоторыми деклараціями вышереченныя Дер- | sances ont annoncé qu'elles étaient prêtes жавы объявили, что онѣ готовы содѣй- à concourir à tout ce qui pourrait assurer ствовать всѣмъ мѣрамъ, способствующимъ | et accélérer ľabolition complète et finale къ упроченію и ускоренію совершеннаго de la Traité des Nègres; et Leurs Majestés и рѣшительнаго уничтоженія торга пе- ayant été invitées par Sa Majesté la Reine грами, и какъ Ихъ Величества были при- | du Royaume Uni de la Grande-Bretagne глашены Ея Величествомъ Королевою Сое- et d'Irlande, et par Sa Majesté le Roi des диненнаго Королевства Великобританіи и Français, à conclure un Traité pour la Ирландіи и Его Величествомъ Королемъ suppression plus efficace de la Traité, Leurs Французовъ къ заключенію трактата для dites Majestés ont résolu de négocier et вѣрнѣйшаго искорененія таковаго торга, то de conclure ensemble un Traité pour l'aboИхъ реченныя Величества рѣшились при- lition finale de ce Trafic: et à cet effet ступить къ переговорамъ и заключить со- Elles ont nommé pour Leurs Plénipotenвокупно трактать для совершеннаго уни- tiaires, чтоженія сего торга, и на сей конецъ назначили своихъ Полномочныхъ,

[ocr errors]

|

[ocr errors]
[ocr errors]

Кои, по взаимномъ сообщеніи своихъ Lesquels, après s'être communiqué leurs полномочій, найденныхъ въ надлежащемъ | pleinspouvoirs, trouvés en bonne et due порядкѣ, заключили и подписали слудующія | forme, ont arrêté et signé les articles sui

статьи:

vants:

Статья І.

Article I.

Ихъ Величества Императоръ Всероссій- Leurs Majestés l'Empereur de toutes les скій, Императоръ Австрійскій, Король | Russies, l'Empereur d'Autriche, Roi de Венгерскій и Богемскій и Король Прус- | Hongrie et de Bohême et le Roi de Prusse, скій, обязуются воспретить всякій торгъ | s'engagent à prohiber toute traite des неграми, производимый ихъ подданными, Negres, soit de la part de leurs sujets или подъ ихъ флагами, или же посред- | respectifs, soit sous leurs pavillons respecствомъ капиталовъ, принадлежащихъ ихъ подданнымъ, и объявляютъ таковой торгъ морскимъ разбойничествомъ. Ихъ Величества объявляютъ сверхъ того, что всякое судно, которое покусилось-бы производить торгъ неграми, симъ самымъ покушеніемъ | лишается всякаго права на покровительство ихъ флага.

tifs, soit au moyen de capitaux appartenant à leurs sujets respectifs, et à déclarer un tel trafic crime de Piraterie. Leurs Majestés déclarent, en outre, que tout navire qui tenterait d'exercer la traite des Nègres, perdra, par ce seul fait, tout droit à la protection de leur pavillon.

Статья I.

Article II.

Для достиженія вполнѣ цѣли сего Afin d'atteindre plus complètement le but Трактата, Высокія договаривающіяся Сто- | du présent Traité, les Hautes Parties conроны постановили съ общаго согласія, что tractantes sont convenues d'un commun тѣ военныя суда ихъ, которыя будуть | accord, que ceux de leurs bâtimens de снабжены особенными Полномочиями и guerre, qui seront munis de Mandats et предписаніями, составленными по фор-| d'ordres spéciaux, dressés d'après les forмамъ, приложеннымъ къ сему Трактату | mules de l'annexe A. du présent Traité, подъ лит. А, могутъ обыскивать всякое торговое судно, принадлежащее той или другой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, которое, вслѣдствіе основательныхъ предположеній, будетъ подозрѣваемо | въ производствѣ торга неграми, или въ томъ, что оно снаряжено на сей конецъ или занималось таковымъ торгомъ во время плаванія, въ продолженіе котораго было встрѣчено вышесказанными крейсерами, а также, что сіи крейсеры будуть въ правѣ | задерживать, отсылать или отводить таковыя суда для преданія оныхъ суду по установленнымъ ниже сего правиламъ.

Однако сіе право обыска торговыхъ судовъ той или другой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ предоставлено только однимъ военнымъ судамъ, коихъ командиры будуть въ чинѣ Капитана или Лейтенанта въ Императорскомъ или Королевскомъ флотѣ; развѣ только по случаю смерти или по какой либо другой причинѣ, | начальство достанется офицеру меньшаго чина. Офицеръ, командующій таковымъ военнымъ судномъ, будетъ снабженъ полномочіями сообразными формѣ, приложенной | къ сему Трактату подъ лит. А.

[merged small][ocr errors]

|

pourront visiter tout navire marchand appartenant à l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes, qui, sur des présomptions fondées, sera soupçonné de se livrer à la traite des Negres, ou d'avoir été équipé à cette fin, ou de s'être livré à cette traite pendant la traversée où il aura été rencontré par les dits croiseurs; et que ces croiseurs pourront arrêter, et envoyer ou emmener les dits navires afin qu'ils puissent être mis en jugement d'après le mode convenu ci-après.

Toutefois le droit ci-dessus mentionné de visiter les navires marchands de l'une ou l'autre des Hautes Parties contractantes, ne pourra être exercé que par des bâtimens de guerre dont les Commandans auront le grade de Capitaine, ou celui de Lieutenant dans la Marine Impériale ou .Royale, à moins que, par suite de décès, ou autre cause, le commandement ne soit. échu à un officier d'un rang inférieur. L'officier commandant un tel bâtiment de

guerre sera muni de Mandats conformes à la formule annexée au présent Traité sub littera A.

Le dit droit mutuel de visite ne sera pas exercé dans la Mer Méditerranée. De plus, l'espace dans lequel l'exercice du dit droit sera renfermé, aura pour limite, au nord le 32-me degré de latitude septentrionale; à l'ouest, trionale; à l'ouest, la côte orientale de 'Amérique, à partir du point où le 32-me degré de latitude septentrionale touche cette côte, jusqu'au 45-me degré de latitude méridionale; au sud, le 45-me degré de latitude méridionale, à partir du point où ce degré de latitude touche la côte orien

наго берега Америки, до 80 градуса восточной долготы по Гринвичскому меридіану, а къ востоку, симъ же самымъ градусомъ долготы, начиная отъ точки пересѣченія онаго съ 45 градусомъ южной широты до береговъ Восточной Индіи.

Статья II.

Каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, которая пожелаетъ вооружить | крейсеровъ для прекращенія торга неграми, и пользоваться взаимнымъ правомъ обыска, предоставляется, на собственное ея усмотрѣніе, назначеніе числа военныхъ судовъ для сообразнаго съ II статьею сего Трактата употребленія, а также и тѣхъ пунктовъ, | гдѣ оныя суда будутъ крейсеровать.

О названіяхъ судовъ, для того назначенныхъ, и о именахъ командировъ ихъ,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

tale de l'Amérique, jusqu'au 80-me degré de longitude orientale du méridien de Greenwich; et à l'est, ce même degré de longitude, à partir de son point d'intersection avec le 45-me degré de latitude méridionale jusqu'à la côte des Indes Orientales.

Article III.

Chacune des Hautes Parties contractantes, qui voudra armer des croiseurs pour la suppression de la traite des Nègres, et exercer le droit mutuel de visite, se réserve de fixer, selon ses propres convenances, le nombre des bâtimens de guerre qui sera employé au service stipulé dans |Article II du présent Traité, ainsi que les stations où les dits bâtimens feront leur croisiere.

Les noms des bâtimens désignés à cet effet, et ceux de leurs Commandans, seront будетъ взаимно сообщаемо другъ другу communiqués par chacune des Hautes Parкаждою изъ Высокихъ договаривающихся ties contractantes aux autres; et elles se Сторонъ; и онѣ не оставятъ взаимно из- donneront réciproquement avis chaque fois вѣщать другъ друга каждый разъ, когда qu'un croiseur sera placé à une station, ou крейсеръ назначится на какой-либо пунктъ qu'il en sera rappelé, afin que les Mandats или оттуда будетъ отозванъ, для выдачи nécessaires puissent être délivrés par les потребныхъ Полномочій отъ тѣхъ Прави- | Gouvernemens, qui autorisent la visite, et тельствъ, которыя дозволяютъ обыскъ, и restitués à ces mêmes Gouvernemens par для возвращенія оныхъ симъ-же Прави- | celui, qui les a requs, lorsque ces Mandats тельствамъ отъ того, которое получило ne seront plus nécessaires à l'exécution du ихъ, когда сіи Полномочія окажутся уже | présent Traité. не нужными къ исполненію сего Трактата.

Статья IV.

Article IV.

Когда Правительство, которое употре- Immédiatement après que le Gouverneбитъ крейсеровъ, объявить другому Пра- | ment qui emploie les croiseurs aura notifié вительству, которое должно дозволить au Gouvernement qui doit autoriser la обыскъ, о числѣ и названіи крейсеровъ, visite, le nombre et les noms des croiseurs тогда будутъ немедленно составлены по qu'il se propose d'employer, les Mandats формѣ, приложенной къ сему Трактату | | autorisant la visite seront dressés d'après подъ лит. А, дозволяющія обыскъ Пол- la formule annexée au présent traité, sub номочія, и оныя выдаются Правитель- | littera A, et seront délivrés par le Gouverствомъ, дозволяющимъ обыскъ, тому Пра- | nement, qui autorise la visite à celui qui вительству, которое употребить крейсера. | emploie le croiseur.

Ни въ какомъ случаѣ взаимное право Dans aucun cas, le droit mutuel de visite. обыска нельзя распространять на военныя ne pourra être exercé sur les bâtimens de суда Высокихъ договаривающихся Сторонъ. | guerre des Hautes Parties contractantes.

« PrécédentContinuer »