Images de page
PDF
ePub

Высокія договаривающіяся Стороны условятся объ особенномъ сигналь, для исключительнаго употребления тьми крейсерами, которымъ довѣрено будетъ право обыска.

Высокія договаривающіяся Стороны предоставляютъ себѣ право дѣлать съ общаго согласія такія перемѣны въ оныхъ инструкціяхъ, какія могутъ оказаться нужными по обстоятельствамъ.

Статья V.

Article V.

Крейсеры Высокихъ договаривающихся Les croiseurs des Hautes Parties conСторонь, уполномоченные в исполненіе tractantes, autorisés à exercer le droit de сего Трактата къ обыску и задержанію visite et d'arrestation, en execution du préсудовъ, должны въ точности соображаться | sent Traité, se conformeront exactement съ приложенными къ сказанному Трак- aux instructions annexees audit Traité sub тату подъ лит. Б инструкціями всем, littera B, en tout ce qui se rapporte aux Что касается до производства обыска и formalités de la visite et de l'arrestation, задержанія судовъ, а также съ тѣми ainsi qu'aux mesures à prendre pour que мѣрами, какія должно принимать, чтобы les bâtimens soupçonnés d'avoir été employés суда, подозрѣваемыя въ производствѣ та- à la traite, soient livrés aux tribunaux коваго торга, были передаваемы надлежа- competens. щимъ судебнымъ мѣстамъ.

Крейсеры Высокихъ договаривающихся Сторонъ будуть оказывать другъ другу взаимное вспоможеніе во всѣхъ случаяхъ, гдѣ общее ихъ дѣйствіе окажется по

лезнымъ.

Статья VI.

Каждый разъ, когда торговое судно, плавающее подъ флагомъ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонь, будетъ задержано крейсеромъ другой, надлежащимъ образомъ къ сему уполномоченнымъ, по силѣ постановлений сего Трактата, таковое купеческое судно, капитанъ онаго, экипажъ, грузъ и какие могутъ оказаться на ономъ невольники, будуть отведены въ то мѣсто, которое Высокiя договаривающіяся Стороны, каждая съ своей стороны, для того назначать, и тамъ будуть переданы властямъ, учрежденнымъ на сей конецъ тѣмъ Правительствомъ, въ предѣлахъ котораго находится сіе мѣсто, для поступленія съ ними въ надлежащихъ судебныхъ мѣстахъ ниже сего указаннымъ образомъ.

Les Hautes Parties contractantes conviendront d'un signal special, à l'usage exclusif de ceux des croiseurs qui seront investis du droit de visite.

Les Hautes Parties contractantes se ré

servent le droit d'apporter à ces instructions, d'un commun accord, telles modifications que les circonstances pourraient rendre nécessaires.

Les croiseurs des Hautes Parties contractantes se prêteront mutuellement assistance dans toutes les circonstances où il pourra être utile qu'ils agissent de con

cert.

Article VI.

Toutes les fois qu'un bâtiment de commerce naviguant sous le pavillon de l'une des Hautes Parties contractantes, aura été arrêté par un croiseur de l'autre dûment autorisé à cet effet, conformément aux dispositions du présent Traité, ce bâtiment marchand, ainsi que le capitaine, l'équipage, la cargaison et les esclaves qui pourront se trouver à bord, seront conduits dans tel lieu que les Hautes Parties contractantes auront respectivement désigné à cet effet; et la remise en sera faite aux autorités

préposées dans ce but par le Gouvernement dans les possessions duquel ce lieu est situé, afin qu'il soit procédé à leur égard devant les tribunaux compétens, de la manière ciaprès specifiée.

*

Когда командиръ крейсера не почтетъ за нужное принять на себя лично препровожденіе и сдачу задержаннаго судна, тогда онъ довѣритъ исполненіе сего дѣла офицеру лейтенантскаго чина въ Импевъ Императорскомъ или Королевскомъ флотѣ, или по крайней мѣрѣ тому офицеру, который будетъ состоять тогда третьимъ въ начальствѣ крейсера, сдѣлавшаго задержаніе.

Статья VII.

Ежели начальствующій крейсеромъ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонь имѣлъ бы причины подозрѣвать, что торговое судно, плавающее подъ конвоемъ или сопутно съ военнымъ судномъ той или другой изъ договаривающихся Сторонъ, было употреблено для торга неграми или снаряжено для таковаго торга, то онъ обязанъ сообщить о своихъ подозрѣніяхъ командиру того военнаго судна, который одинъ долженъ произвести обыскъ, подозрѣваемаго торговаго судна. И если означенный командиръ найдеть, что подозрѣніе основательно, TO онъ распорядится, чтобы какъ самое судно, такъ и капитанъ, экипажъ, грузъ и невольники, которые могутъ находиться на суднѣ, были отредены въ портъ, принадлежащій націи задержаннаго судна, дабы тамъ въ надлежащихъ судебныхъ мѣстахъ было поступлено указаннымъ ниже сего образомъ.

Статья VIII.

Коль скоро задержанное и отосланное къ слѣдствію торговое судно прибудетъ въ портъ, въ который, согласно съ приложеніемъ къ сему Трактату подъ лит. Б, отвести его слѣдуетъ, то командиръ задержавшаго крейсера или офицеръ, приведший взятое судно, обязань вручить установленнымъ на то властямъ, подписанную имъ копію со всѣхъ описей, декларацій и прочихъ документовъ, означенныхъ въ приложенныхъ къ сему ТракТрактату подъ лит. Б инструкціяхъ; и сіи власти приступять тогда къ обыску задержаннаго судна и его груза, а также

|

|

Lorsque le Commandant du croiseur ne croira pas devoir se charger lui-même de la conduite et de la remise du navire arrété, il confiera ce soin à un officier du rang de Lieutenant dans la Marine Jmperiale ou Royale, ou pour le moins à l'officier qui sera actuellement le troisième en autorité à bord du bâtiment, qui aura fait l'arrestation.

Article VII.

Si le Commandant d'un croiseur de l'une des Hautes Parties contractantes a lieu de soupçonner qu'un navire marchand naviguant sous le convoi ou en compagnie d'un bâtiment de guerre de l'une des autres Parties contractantes, s'est livré à la traite des Nègres, ou a été équipé pour ce trafic, il devra communiquer ses soupçons au Commandant du bâtiment de guerre, lequel procèdera seul à la visite du navire suspect, et dans le cas où le susdit Commandant reconnaîtrait que le soupçon est fondé, il fera conduire le navire ainsi que le capitaine, l'équipage, la cargaison et les esclaves qui pourront se trouver à bord, dans un port, appartenant à la nation du bâtiment arrêté, pour qu'il y soit procédé devant les tribunaux compétens, de la manière ci-après ordonnée.

Article VIII.

Dès qu'un bâtiment de commerce, arrêté et renvoyé pour être jugé, arrivera dans le port où il devra être conduit, conformément à l'annexe B. du présent Traité, le Commandant du croiseur, qui l'aura arrété, ou l'officier chargé de sa conduite, remettra aux autorités préposées à cet effet, une expédition signée par lui, de tous les inventaires, déclarations et autres documens, spécifiés dans les instructions jointes au présent Traité sub littera B; et les dites autorités procéderont, en conséquence, à la visite du bâtiment arrêté et de sa cargaison, ainsi qu'à l'inspection de son équi

къ осмотру экипажа и невольниковъ, которые могутъ на ономъ оказаться, увѣдомивъ предварительно о времени сего обыска и осмотра командира крейсера или офицера, приведшаго судно, дабы онъ могъ находиться при семъ дѣлѣ или отрядить другого на мѣсто себя.

Всему производству таковаго дѣла долженъ быть составленъ протоколъ вдвойнѣ, который будеть подписантъ всѣми тѣми липами, которыя производили дѣло или при томъ находились; и одинъ изъ сихъ документовъ будетъ выдань командиру крейсера или офицеру, приведшему по его распоряженію задержанное судно.

1) Клѣтчатые люки, a не досчатые глухіе, каковые обыкновенно имѣются на торговыхъ судахъ.

2) Большее число раздѣленій во внутреннемъ декѣ или на палубѣ, на палубѣ, нежели сколько потребно на судахъ, употребляемыхъ для позволеннаго торга.

3) Запасныя доски, приготовленныя къ устроенію двойного дека, или такъ назы

болты или

page et des esclaves, qui pourront se trouver à bord, après avoir préalablement donné avis du moment de cette visite et de cette inspection, au Commandant du croiseur, ou à l'officier, qui aura amené le navire, afin qu'il puisse y assister ou s'y faire représenter.

Статья IX.

Article IX.

Всякое торговое судно той или другой изъ пяти націй, обысканное и задержанное по силѣ постановленій сего Трактата, будетъ подозрѣваемо (при неимѣніи доказательствъ противнаго) въ производствѣ торга неграми, или въ снаряженіи къ сему торгу, ежели въ размѣщеніи или вооруlation, dans l'armement, ou à bord du dit женіи сего судна или на ономъ во время | navire, durant la traversée pendant laquelle плаванія, въ продолженіе котораго оно il a été arrêté, il s'est trouvé l'un des objets было задержано, найденъ будетъ одинъ | ci-après specifiés, savoir:

Tout bâtiment de commerce de l'une ou l'autre des cinq nations, visité et arrêté en vertu des dispositions du présent Traité, sera présumé, à moins de preuve contraire, s'être livré à la traite des Negres, ou avoir été équipe pour ce trafic, si dans l'ilstal

изъ предметовъ, ниже сего означенныхъ, а именно:

ваемаго дека невольниковъ.

4) желѣзные ошейники, кандалы.

5) Большее количество воды въ боченкахъ или водохранилищахъ, нежели сколько нужно для потребностей экипажа сего торговаго судна *).

6) Необыкновенное число боченковъ для воды или другіе сосуды для хранения жид

*) См. ниже стр. 261-262. Прот. 3 Октября 1845 г.

|

Il sera dressé, par duplicata, un procèsverbal de ces opérations, lequel devra être signé par les personnes, qui y auront procédé ou assisté, et l'un de ces documens sera délivré au Commandant du croiseur ou à l'officier chargé par lui de la conduite du bâtiment arrêté.

1) Des écoutilles en treillis, et non en planches entières, comme les portent ordinairement les navires de commerce.

2) Un plus grand nombre de compartimens dans l'entrepont ou sur le tillac, que ne l'exigent les besoins des bâtimens, employés à un commerce licite.

3) Des planches de réserve préparées pour établir un double pont ou un pont dit à esclaves.

4) Des colliers de fer, des chevilles, ou des menottes.

5) Une plus grande provision d'eau, en barriques ou en réservoirs, que ne l'exigent les besoins de l'équipage de ce bâtiment marchand.

6) Une quantité extraordinaire de barriques à eau ou autres vaisseaux propres à contenir des liquides; à moins que le capitaine ne produise un certificat de la douane

костей, если капитанъ не предъявитъ свидѣтельства таможни того порта, откуда вышелъ, удостовѣряющее, что корабле хозяева представили достаточныя доказательства въ томъ, что такое необыкновенное число боченковъ или сосудовъ предназначено единственно къ наполненію ихъ пальмовымъ масломъ, или для какого-либо другого дозволеннаго торга.

7) Большее число чашъ или мисокъ, нежели сколько нужно для употребленія на семъ торговомъ суднѣ.

8) Котелъ или другой для варки съѣстныхъ припасовъ снарядь необыкновенной величины и большаго размѣра или приспособленный быть увеличеннымъ болѣе, нежели потребно для экипажа сего торговаго судна; или лишній котелъ или другой кухонный снарядь обыкновеннаго размѣра.

|

|

9) Необыкновенное количество риса, муки, бразильскаго маніока, или проса (cassade), обыкновенно называемаго «фарина, или маиса, или ржи индiйской, или всякой иной съѣстной провизіи, превышающей вѣроятныя потребности экипажа, если это количество риса, фарина, маиса или ржи индiйской, или всякой другой съѣстной провизіи, не будетъ показано въ корабельной накладной, какъ составляющее часть торговаго груза сего судна.

10) Большее число рогожъ или постилокъ, цѣльныхъ или въ кускахъ, нежели сколько нужно для потребностей сего торговаго судна, если сіи постилки не будуть показаны въ корабельной накладной, какъ составляющія часть груза.

du lieu du départ, constatant que les armateurs du dit bâtiment ont donné des garanties suffisantes, que cette quantité extraordinaire de barriques ou de vaisseaux, est uniquement destinée à être remplie d'huile de palme ou employée à un autre commerce licite.

8) Une chaudière ou autre ustensile d'une dimension inusitée pour apprêter les provisions de bouche, et plus grande ou propre à être rendue plus grande, que ne lexigent les besoins de léquipage de ce batiment marchand; ou plus d'une chaudière, ou autre appareil de cuisine, de dimension ordinaire.

[ocr errors]

7) Un plus grand nombre de gamelles ou de bidons, que l'usage de l'équipage de ce bâtiment marchand n'en exige.

9) Une quantité extraordinaire de riz, de farine du manioc du Brésil, ou de cassade, appelée communément «farina», ou de maïs, ou de blé des Indes, ou de toute autre provision de bouche quelconque, audelà des besoins probables de l'équipage;

à

moins que cette quantité de riz, de farina, de mais, de blé des Indes, ou de toute autre provision de bouche, ne soit portée sur le manifeste, comme faisant partie du chargement commercial du navire.

въ

Ежели будетъ доказано, что одинъ или нѣсколько изъ вышепрописанныхъ предметовъ на суднѣ, находятся или находились на ономъ во время плаванія, продолженіе котораго судно было задержано, то сіе обстоятельство будетъ служить первою начальною уликою (prima facie), что судно было употреблено на торгъ неграми; велѣдствіе чего оно будетъ осуждено и объявлено законнымъ призомъ, если капитанъ или кораблехозяева не представять ясныхъ и неоспо

|

[blocks in formation]

|

S'il est constaté, qu'un ou plusieurs des objets ci-dessus specifies se trouvent à bord, ou y ont été durant la traversée pendant laquelle le bâtiment a été capturé, ce fait sera considéré comme une preuve prima facie que le batiment était employé à la traite; en consequence il sera condamné et déclaré de bonne prise, à moins que le capitaine ou les armateurs ne fournissent des preuves claires et irrécusables, constatant à la satisfaction du tribunal, qu'au moment. de son arrestation ou capture, le navire

римыхъ доказательствъ, убѣждающихъ удовлетворительно судебное мѣсто, что во время задержанія или взятія, то судно было употреблено для законно дозволеннаго плаванія, и что тѣ изъ вышепоименованныхъ предметовъ, которые на ономъ были найдены при его задержаніи, или которые погружены въ оное во время плаванiя, въ продолженіе котораго судно захвачено, были необходимо нужны къ достиженiю дозволенной цѣли его отправленія.

était employé à une entreprise licite et que ceux des différens objets ci-dessus dénomés, trouvés à bord lors de l'arrestation, ou qui auraient été placés à bord pendant la traversée, qu'il faisait lorsqu'il a été capturé, étaient indispensables pour accomplir l'objet licite de son voyage.

Статья Х.

Article X.

Къ производству дѣла о задержанномъ Il sera procédé immédiatement contre суднѣ, какъ выше сего сказано, о его le bâtiment arrêté, ainsi qu'il est dit ciкапитанѣ, экипажѣ и грузѣ будетъ при- | dessus, son capitaine, son équipage et sa ступлено немедленно въ надлежащихъ су- | cargaison, par devant les tribunaux comдебныхъ мѣстахъ того Государства, коему ❘petens du pays auquel il appartient, et ils оное принадлежитъ; судъ и приговоры seront jugés et adjugés suivant les formes должны совершаться по учрежденному établies et les lois en vigueur dans ce pays: тамъ порядку и по существующимъ въ et s'il résulte de la procédure, que le dit той землѣ законамъ; и если по судопро- bâtiment a été employé à la traite des изводству окажется, что таковое судно Negres, ou équipe pour ce trafic, le navire, было употреблено на торгь неграми, или son équipement et sa cargaison de marбыло снаряжено для сего торга, тогда chandise, seront confisqués; et il sera statué cie судно, снарядъ и товарный грузъ sur le sort du capitaine, de l'équipage et онаго будуть конфискованы; съ капита- de leurs complices conformément aux lois номъ-же, экипажемъ и ихъ соучастниками d'après lesquelles ils auront été jugés. будетъ поступлено по законамъ, по коимъ они были судимы.

|

|

Въ случаѣ конфискаціи, выручка за En cas de confiscation, le produit de la продажу вышереченнаго судна будетъ до- vente du sus-dit bâtiment sera dans l'espace ставлена, въ продолженіе шести мѣся- de six mois, à compter de la date de la цевъ, считая со дня продажи, тому пра- vente, mis à la disposition du Gouverneвительству, которому принадлежитъ крей-ment du pays, auquel appartient le batiсеръ, сдѣлавшій призъ, для сообразнаго ment qui a fait la prise, pour être employé съ законами той земли употребленія. conformément aux lois du pays.

Статья XI.

Article XI.

Ежели хотя одинъ изъ предметовъ, исчисленныхъ въ IX стать сего Трактата, будетъ найдень на торговомъ суднѣ, или ежели будетъ доказано, что таковой предметъ находился на ономъ во время плаванiя, въ продолженіе котораго судно было захвачено, то никакого вознаграж-penses, résultant de larrestation de ce baденія за убыли, убытки или расходы, про

Si l'un des objets spécifiés dans l'article IX du present Traité est trouvé à bord d'un batiment marchand, ou s'il est constaté, qu'il y a été durant la traversée pendant laquelle il a été capturé, nulle compensation des pertes, dommages ou dé

|

bâtiment, ne sera dans aucun cas accordée,

« PrécédentContinuer »