Images de page
PDF
ePub

Всѣ французскія суда, которыя будуть задержаны или въ Западной Индіи или у Американскихъ береговъ къ сѣверу отъ 10 градуса сѣверной широты, крейсерами другихъ договаривающихся Сторонъ, будутъ отводимы и передаваемы Французскимъ властямъ въ Мартиникѣ.

Tous les navires Français, qui seront arrêtés ou dans les Indes Occidentales, ou sur la côte d'Amérique au nord du 10-me degré de latitude septentrionale, par les croiseurs des autres Parties contractantes, seront conduits et remis à la juridiction Française à la Martinique.

Всѣ британскія суда, которыя будуть Tous les navires Britanniques, qui seront задержаны у западнаго берега Африки | arrétés sur la côte occidentale d'Afrique крейсерами другихъ Договаривающихся par les croiseurs des autres Parties conСторонъ, будуть отводимы и передаваемы | tractantes, seront conduits et remis à la Британскимъ властямъ въ Батурстѣ на | juridiction Britannique à Bathurst sur la рѣкѣ Гамбіи. rivière de Gambie.

Всѣ британскія суда, которыя будуть задержаны у восточнаго берега Африки крейсерами другихъ договаривающихся Сторонъ, будутъ отводимы и передаваемы Британскимъ властямъ на мысѣ Доброй Надежды.

Всѣ британскія суда, которыя будуть задержаны у береговъ Америки крейсерами | другихъ договаривающихся Сторонъ, будутъ отводимы и передаваемы Британскимъ | властямъ или въ колоній Демерари или въ Портъ-Роялѣ на островѣ Ямайкѣ, смотря потому, какъ командиръ крейсера найдеть удобнѣе.

|

Tous les navires Britanniques, qui seront arrétés sur la côte orientale d'Afrique par

les croiseurs des autres Parties contractantes, seront conduits et remis à la juridiction Britannique au Cap de Bonne Espérance.

Tous les navires Britanniques, qui seront arrêtés sur la côte d'Amérique par les croiseurs des autres Parties contractantes, seront conduits et remis à la juridiction Britannique, ou à la Colonie de Demerarie, ou au Port Royal dans la Jamaïque, selon que le Commandant du croiseur le jugera plus convenable.

Всѣ британскія суда, которыя будутъ Tous les navires Britanniques, qui seront задержаны въ Западной Индіи крейсе- | arrétés dans les Indes Occidentales par les рами другихъ договаривающихся Сторонъ, croiseurs des autres Parties contractantes будуть отводимы и передаваемы Британ- | seront conduits et remis à la juridiction скимъ властямъ въ Портъ-Роялѣ на островѣ | Britannique au Port Royal dans la Jamaïque. Ямайкѣ.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

*) Нынѣ въ Куксгавенѣ, см. ниже Указъ отъ 19-го Января 1880 года, стр. 265.

послѣ таковое судно будетъ отослано и передано прусскимъ властямъ въ Штетинѣ, какъ выше постановлено.

6) Коль скоро торговое судно, задер6) Dès qu'un navire de commerce, qui жанное, какъ выше сказано, прибудетъ aura été arrêté comme il a été dit ci-desвъ одинъ изъ вышеупомянутыхъ портовъ sus, arrivera dans un des ports ou lieux или мѣстъ, то начальникъ крейсера или dont il est ci-dessus fait mention, le Comофицеръ, которому поручено управленіе | mandant du croiseur, ou l'officier chargé задержаннымъ судномъ, немедленно пере- de la conduite du navire arrêté, remettra дасть властямъ, надлежащимъ образомъ | immédiatement aux autorités dúment préдля сего назначеннымъ отъ Правительства, | posées à cet effet par le Gouvernement во владѣніи котораго тотъ портъ или мѣсто | dans le territoire duquel le port ou lieu находится, какъ вышеозначенное судно ci-dessus désigné se trouve, le navire et sa съ грузомъ, такъ и капитана, экипажъ, пассажировъ и невольниковъ, на ономъ найденныхъ, и сверхъ того бумаги, на суднѣ взятыя, и одинъ изъ двухъ экземпляровъ описи сихъ бумагъ; другой - же экземпляръ долженъ оставаться въ его рукахъ. Въ то же время упомянутый офицеръ вручитъ симъ властямъ въ подлин

никѣ одинъ изъ двухъ экземпляровъ про- |

токола, составленнаго, какъ выше сего объяснено, и присовокупитъ къ тому донесеніе о перемѣнахъ, которыя могли послѣдовать съ того времени, какъ судно было задержано, до того времени, когда оно сдано; онъ вручитъ также копію съ рапорта о перемѣщеніяхъ, которыя могли случиться, такимъ образомъ какъ

[ocr errors]

выше сказано.

Вручая всѣ сіи документы, офицеръ подтвердитъ достовѣрность оныхъ подъ присягой и письменно.

cargaison, ainsi que le capitaine, l'équipage, les passagers et les esclaves trouvés à son bord, et en outre les papiers saisis à bord et l'un des deux exemplaires de l'inventaire des dits papiers, l'autre devant demeurer dans sa possession. Le dit officier remettra en même temps à ces autorités, en original, une des deux expéditions du procès-verbal faites selon ce qui est ci-dessus specifié, et il y ajoutera un rapport des changemens qui pourraient avoir eu lieu depuis le moment de l'arrestation jusqu'à celui de la remise; aussi bien qu'une copie du rapport de tels transbordemens qui ont pu avoir lieu ainsi qu'il a été prévu ci-dessus.

En remettant ces diverses pièces, l'officier en attestera la sincérité sous serment et par écrit.

7) Si le Commandant d'un croiseur d'une des Hautes Parties contractantes düment pourvu des instructions spéciales ci-dessus mentionnées, a lieu de soupçonner qu'un navire de commerce naviguant sous le convoi, ou en compagnie d'un bâtiment de guerre d'une des autres Parties contractantes, se livre à la traite des Nègres, ou a été équipé pour ce trafic, ou qu'il s'était livré au trafic des Nègres durant la traversée pendant laquelle il a été rencontré par le croiseur, il devra se borner à com

7) Если командиръ крейсера одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, надлежащимъ образомъ снабженный вышеупомянутыми особенными инструкціями, имѣетъ поводъ къ подозрѣнію, что торговое судно, плавающее подъ конвоемъ или сопутно съ военнымъ судномъ другой изъ договаривающихся Сторонъ, занимается торгомъ неграми, или снаряжено для сего торга, или занималось торгомъ неграми во время плаванія, въ продолженіе котораго было встрѣчено крейсеромъ, то сей крейсеръ долженъ ограни- | muniquer ses soupçons au Commandant du читься только сообщеніемъ командиру военнаго судна о своихъ подозрѣніяхъ, и

bâtiment de guerre, et laisser à celui-ci le soin de procéder seul à la visite du navire

*

предоставить ему одному произвести обыскъ | suspect, et de le placer, s'il y a lieu, sous подозрительнаго судна, а если нужно, то la main de la justice de son pays.

и передать оное въ судебное мѣсто его

націи.

8) Статьею IV сего Трактата поста- 8) Par l'article IV du Traité, il est stiновлено, что ни въ какомъ случаѣ взаим- | pulé, que dans aucun cas le droit mutuel ное право обыска не можетъ имѣть дѣй- | de visite ne pourra s'exercer sur des bâствія надъ военными судами Высокихъ timens de guerre des Hautes Parties conдоговаривающихся Сторонъ. tractantes. Сверхъ того постановляется, что сіе Il est convenu, que cette exemption исключеніе распространено также на суда | s'appliquera également aux navires de la Россійско-Американской компаній, кото- Compagnie Russe-Américaine, lesquels, étant рыя, находясь подъ начальствомъ офи- commandés par des officiers de la Marine церовъ Императорскаго флота, имѣютъ | Impériale, sont autorisés par le Gouverneдозволеніе отъ Императорскаго Правитель- ment Impérial à arborer un pavillon qui ства на поднятіе флага, отличающаго ихъ les distingue de la Marine Marchande, et отъ купеческихъ судовъ, и которыя воsont armés et équipés d'une manière semоружены и снаряжены на подобіе воен- blable à celle des transports de guerre. ныхъ транспортовъ.

Равнымъ образомъ постановлено, что сіи суда должны имѣть Россійскій патентъ, означающій ихъ происхожденіе и назначеніе. Форма сего сего патента будетъ установлена съ общаго согласія. Также | условленось, что сей патентъ, выданный отъ надлежащаго Россійскаго начальства, будетъ засвидѣтельствованъ въ С.-Петербургѣ англійскимъ и французкимъ кон

[blocks in formation]

|

|

[ocr errors]
[ocr errors]

Il est également convenu, que les dits navires devront être munis d'une patente Russe, qui constatera leur origine et leur destination. La forme de cette patente sera arrêtée de commun accord. Il est convenu que cette patente, expédiée par l'autorité compétente en Russie, sera visée à St-Pétersbourg par les Consulats d'Angleterre

et de France.

9) Par l'article IX § 3 du Traité, il est stipulé, qu'à moins de preuve contraire, un

navire serait censé s'être livré à la traite

des Nègres, s'il se trouvait à son bord des planches de réserve, préparées pour établir un double pont ou un pont dit à esclaves.

Дабы предупредить всякое злоупотреб- Afin de prévenir tout abus qui pourrait леніе, могущее произойти отъ произволь- résulter d'une interprétation arbitraire de наго толкованія сего постановленія, симъ cette clause, il est spécialement recommandé особенно предписывается крейсерамъ не aux croiseurs de ne pas en étendre l'appliраспространять дѣйствія сего постано- cation aux navires Russes, Autrichiens et вленія на суда россійскія, австрійскія и Prussiens, faisant le commerce de bois, прусскія, употребляемыя для торга лѣсомъ, | dans le cas où il sera constaté par leurs когда будетъ доказано корабельными до- | expéditions que les planches et poutres кументами, что доски и бревна, которыя | qu'ils ont ou ont eu, à bord, font, ou ont находятся или находились на оныхъ, со- fait, partie de leur cargaison comme objet ставляютъ или составляли часть груза, de commerce licite. какъ предметъ дозволеннаго торга.

Слѣдовательно, дабы не дѣлать препятствій дозволенному торгу, симъ особенно

Par conséquent, afin de ne pas entraver un commerce licite, il est expressément

[blocks in formation]

enjoint aux croiseurs d'appliquer les dispositions contenues dans le §3 de l'article IX, seulement aux cas où il se trouverait à bord du bâtiment visité des planches de réserve évidemment destinées pour la formation d'un pont dit à esclaves.

Les Plénipotentiaires soussignés, conformément à l'article XVIII du Traité de ce jour, sont convenus que les instructions cidessus seront annexées au Traité signé aujourd'hui entre la Russie, la Grande-Bretagne, I'Autriche, la France et la Prusse, pour la suppression de la traite des Nègres d'Afrique, et qu'elles seront considérées, comme faisant partie intégrante du dit Traité.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Hautes Parties contractantes ont signé cette Annexe, et y ont apposé le Sceau de leurs Armes.

XLII.

Протоколъ, постановленный въ Лондонѣ, 3 Октября 1845 года, объ измѣненій трактата 8 (20) Декабря 1841 года объ уничтоженій торга неграми.

П. С. 3. т. XXV (1850). No 23866.

Полномочные Австрійскій, Великобри- Les Plénipotentiaires des Cours d'Auтанскій, Прусскій *) и Россійскій, прини- triche, de la Grande-Bretagne, de Prusse мая во вниманіе содержаніе V статьи et de Russie, prenant en considération la трактата, заключеннаго въ Лондонѣ 20-го teneur de l'art. V du traité conclu à LonДекабря 1841 года, касательно уничто- | dres, le 20 Décembre 1841, relativement женія торга неграми, которою статьею à la suppression de la traite des noirs, предоставляется Высокимъ договариваю- lequel réserve aux Hautes Parties con| щимся Сторонамъ право дѣлать, съ об- tractantes le droit d'apporter d'un commun щаго согласія, въ инструкціяхъ, прило- | accord aux instructions annexées au dit женныхъ къ помянутому трактату, такія | traité telles modifications, que les circonперемѣны, какія могутъ оказаться нуж- | stances pourraient rendre nécessaires, ont ными по обстоятельствамъ, удостовѣрились, | constate qu'il s'est présenté des cas où le что встрѣчались случаи, въ которыхъ за- commerce légitime a été interrompu et où конная торговля была прерываема и въ des navires marchands destinés soit au pasкоихъ купеческія суда, предназначенныя | sage d'émigrés libres, soit au transport du или для переѣзда свободныхъ переселен- | bétail, ont été empéchés de se livrer à cette

*) См. ниже. Указъ отъ 19 Января 1880 года, стр. 265.

цевъ, или для перевоза скота, встрѣчали | оpération par l'application rigoureuse des

препятствія въ семъ занятіи отъ стро- restrictions, contenues dans le § 5 art. IX, гаго примѣненія ограниченій, заключаю- en vertu duquel tout bâtiment ayant à bord щихся въ § 5 ст. ІХ, по силѣ коего вся- une plus grande provision d'eau, en barriкое судно, имѣющее большее количество ques ou en réservoir, que ne l'exigent les воды въ боченкахъ или водохранилищахъ, besoins de l'équipage, se trouve exposé нежели сколько нужно для потребностей | à être détenu comme soupçonné d'avoir été экипажа, подвергается задержанію по по- | équipé pour le trafic des noirs: дозрѣнію, что оно снаряжено для производства торга неграми:

Признавая надобность устранить это препятствіе, коему подвержена правильная И законная торговля, Полномочные постановили сдѣлать въ инструкціяхъ, коими снабжены крейсеры, нижеслѣдующее | измѣненіе.

|

Reconnaissant la nécessité d'écarter cet empêchement auquel se trouve assujetti un commerce régulier et licite, les Plénipotentiaires ont résolu d'apporter aux instructions dont les croiseurs sont munis, la modification ci-après:

«Если на какомъ-либо купеческомъ суднѣ «S'il se trouvait à bord d'un bâtiment одной или другой изъ Высокихъ догова- | marchand, de l'une ou de l'autre des Hauривающихся Сторонъ найдено будетъ боль- | tes Parties contractantes, une plus grande шее количество воды въ боченкахъ или provision d'eau, en barriques ou en réserводохранилищахъ, нежели сколько нужно | voir, que ne l'exigent les besoins de l'équiдля потребностей экипажа, то это един- page, cette circonstance seule ne sera point ственное обстоятельство не будетъ счи- considérée comme un motif valable pour таться достаточною причиною для аресто- autoriser larrestation et la détention du ванія и задержанія вышеозначеннаго судна, susdit navire, pourvu que les papiers de лишь бы только корабельныя бумаги, коими bord, dont il est muni, soient en règle, оно снабжено, были бы въ надлежащемъ de manière à constater, qu'il est engagé порядкѣ и доказывали бы, что оное пред- à faire un trafic licite». назначено для производства законной тор

говли».

[ocr errors]

Включая таковое постановленіе въ на- En consignant cette résolution dans le стоящій Протоколъ, Полномочные Австрій- | présent Protocole, les Plénipotentiaires des скій, Великобританскій, Прусскій и Рос- | Cours d'Autriche, Cours d'Autriche, de la Grande-Bretagne, сійскій, объявляють, что они имѣютъ | de Prusse et de Russie déclarent que leur единственною цѣлью, покровительствовать | unique objet est de protéger le commerce законной торговлѣ и не допускать до оной никакого стѣсненія, свыше того, что можеть быть необходимо для приведенія въ дѣйствіе постановленныхъ совокупно мѣръ для уничтоженія торга неграми.

|

[ocr errors]

licite et de n'admettre aucune restriction

à ce commerce, au delà de ce, qui puisse être nécessaire pour donner effet aux mesures arrétées en commun, afin de parvenir à la suppression de la traite des noirs.

Съ этою цѣлію и сообразно правиламъ, Dans ce but et d'après les principes изложеннымъ въ настоящемъ Протоколѣ, énoncés dans le présent Protocole les HauВысокія договаривающіяся Стороны бу- tes Parties contractantes continueront à дутъ продолжать сноситься между собою s'entendre et à agir dans un parfait accord, и дѣйствовать съ совершеннымъ единоду- | jusqu'au moment où l'abolition de ce trafic шіемъ до самаго того времени, когда aura finalement accompli l'objet de leurs уничтоженіемъ этого торга окончательно достигнется предметъ ихъ совокупныхъ усилій.

efforts réunis.

« PrécédentContinuer »