Images de page
PDF
ePub

Державами свободное судоходство на судоходныхъ водныхъ путяхъ, которые отдѣляютъ или перерѣзываютъ многія государства, и каковыя начала съ того времени, въ силу договоровъ, примѣняются къ рѣкамъ Европы и Америки и въ особенности къ рѣкѣ Дунаю, съ измѣненіями, предусмотрѣнными Парижскимъ Трактатомъ отъ 1856 г., Берлинскимъ отъ 1878 г., и Лондонскимъ отъ 1871 и 1883 годовъ;

5) Актъ о судоходствѣ по рѣкѣ Нигеру, которымъ также, въ виду мѣстныхъ условій, на эту рѣку и ея притоки распространяются тѣже начала, изложенныя въ статьяхъ 108 до 116 Заключительнаго Акта Вѣнскаго Конгресса;

6) Декларацію, коею въ международныхъ сношеніяхъ установляются однообразныя правила для будущихъ завладѣній на берегахъ Африканскаго материка;

И признавъ, что эти разные документы могли бы съ пользою быть соединены въ одинъ документъ, соединили оные въ одинъ Заключительный Актъ, состоящій изъ слѣдующихъ статей.

[ocr errors][merged small][merged small]

5) Un Acte de navigation du Niger, qui, en tenant également compte des circonstances locales, étend à ce fleuve et à ses affluents les mêmes principes inscrits dans les articles 108 à 116 de l'Acte final du Congrès de Vienne;

6) Une Déclaration introduisant dans les rapports internationaux des règles uniformes relatives aux occupations qui pourront avoir lieu à l'avenir sur les côtes du Continent Africain;

Et ayant jugé que ces différents documents pourraient être utilement coordonnés en un seul instrument, les ont réunis en un Acte général composé des articles suivants.

ГЛАВА І.

Декларація относительно свободы торговли въ бассейнѣ рѣки Конго, ея устьяхъ и окрестныхъ странахъ, и состоящія съ нею въ связи постановленія.

Статья 1.

Торговля всѣхъ націй будетъ пользоваться полною свободою:

1) Во всѣхъ территоріяхъ, составляющихъ бассейнъ рѣки Конго и ея притоковъ. Границами этому бассейну служать возвышенности смежныхъ бассейновъ, а именно: бассейны рѣкъ Hіари, Огове, Шари и Нила съ сѣвера; линія восточнаго водораздѣла притоковъ озера Танганика съ востока; возвышенности бассейновъ рѣки Замбезе и Логе-съ юга. Слѣдовательно этотъ бассейнъ обнимаетъ

CHAPITRE I.

Déclaration relative à la liberté du commerce dans le bassin du Congo, ses embouchures et pays circonvoisins, et dispositions connexes.

Article 1.

Le commerce de toutes les nations jouira d'une complète liberté:

1) Dans tous les territoires constituant le bassin du Congo et de ses affluents. Ce bassin est délimité par les crêtes des bassins contigus, à savoir notamment les bassins du Niari, de l'Ogowé, du Schari et du Nil, au Nord; par la ligne de faîte orientale des affluents du lac Tanganyka, à l'Est; par les crêtes des bassins du Zambeze et de la Logé, au Sud. Il embrasse, en conséquence, tous les territoires drainés

всѣ территоріи, чрезъ которыя протекаютъ рѣка Конго и ея побочныя рѣки, включая сюда озеро Танганика и вливающіяся въ него съ востока воды.

2) Въ морскомъ поясѣ, простирающемся по Атлантическому Океану, отъ лежащаго подъ 2° 30' южной широты параллельнаго круга до устья рѣки Логе.

Сѣверная граница идетъ по лежащему подъ 2° 30' параллельному кругу отъ берега до пункта, гдѣ онъ встрѣчаетъ географическій бассейнъ рѣки Конго, минуя однакожъ бассейнъ рѣки Огове, къ которому не примѣняются постановленія настоящаго Акта.

Южная граница идетъ по теченію рѣки Логе до ея истока и направляется оттуда къ востоку до соединенія съ географиче- | скимъ бассейномъ рѣки Конго.

3) Въ поясѣ, простирающемся къ востоку отъ бассейна рѣки Конго, въ его вышеозначенныхъ границахъ, до Индѣй- | скаго Океана, отъ пятаго градуса сѣвер- | ной широты вплоть до устья рѣки Замбезе на югѣ; отъ этого пункта демаркаціонная линія идеть по рѣкѣ Замбезе пять миль вверхъ отъ устья рѣки Шире, по линіи водораздѣла между притоками озера Ніасса и водами, вливающимися въ рѣку Замбезе, дабы, наконецъ, соединиться съ линіею водораздѣла между рѣками Замбезе и Конго.

Само собою разумѣется, что при распространеніи на этотъ восточный поясъ начала свободы торговли, предствляемыя на Конференціи Державы обязываются только за самихъ себя, и что это начало будетъ примѣняться къ территоріямъ, принадлежащимъ нынѣ какому нибудь независимому И суверенному государству, только въ такомъ случаѣ, если симъ послѣднимъ будетъ изъявлено на то согласіе. Державы соглашаются обращаться съ своимъ ходатайствомъ къ Правительствамъ, | существующимъ на Африканскомъ берегу | Индѣйскаго Океана, для полученія сказаннаго согласія и для обезпеченія, во всякомъ случаѣ, для транзита всѣхъ націй благопріятнѣйшихъ условій.

|

|

par le Congo et ses affluents, y compris le lac Tanganyka et ses tributaires orientaux.

2) Dans la zone maritime s'étendant sur l'Océan Atlantique depuis le parallèle situé | par 2° 20' de latitude Sud jusqu'à l'embouchure de la Logé.

La limite septentrionale suivra le parallèle situé par 2° 30', depuis la côte jusqu'au point où il rencontre le bassin géographique du Congo, en évitant le bassin de l'Ogowé auquel ne s'appliquent pas les stipulations du présent Acte.

La limite méridionale suivra le cours de la Logé jusqu'à la source de cette rivière et se dirigera de là vers l'Est jusqu'à la jonction avec le bassin géographique du Congo.

3) Dans la zone se prolongeant à l'Est du bassin du Congo, tel qu'il est délimité ci-dessus, jusqu'à 'Océan Indien, depuis le cinquième degré de latitude Nord jusqu'à l'embouchure du Zambèze au Sud; de ce point la ligne de démarcation suivra le Zambèze jusqu'à cinq milles en amont du confluent du Shiré et continuera par la ligne de faîte séparant les eaux qui coulent vers le lac Nyassa des eaux tributaires du Zambèze, pour rejoindre enfin la ligne de partage des eaux du Zambèze et du Congo.

Il est expressément entendu qu'en étendant à cette zone orientale le principe de la liberté commerciale, les Puissances re| présentées à la Conférence ne s'engagent que pour elles-mêmes et que ce principe ne s'appliquera aux territoires appartenant actuellement à quelque État indépendant et souverain qu'autant que celui-ci y donnera son consentement. Les Puissances conviennent d'employer leurs bons offices auprès des Gouvernements établis sur le littoral Africain de la mer des Indes afin d'obtenir ledit consentement et en tout cas d'assurer au transit de toutes les nations les conditions les plus favorables.

Статья 2.

Article 2.

Tous les pavillons, sans distinction de.

Всѣ флаги, безъ различія національности, будутъ имѣть свободный доступъ | nationalité, auront libre accès à tout le ко всему прибрежью вышеозначенныхъ территорій, къ рѣкамъ, изливающимся тамъ въ море, ко всѣмъ водамъ рѣки Конго и ея притоковъ, со включеніемъ | озерь, ко всѣмъ портамъ,

а также

[ocr errors]

littoral des territoires énumérés ci-dessus, aux rivières qui s'y déversent dans la mer, à toutes les eaux du Congo et de ses affluents, у affluents, y compris les lacs, à tous les лежащимъ ports situés sur les bords de ces eaux, на берегахъ этихъ водъ, ainsi qu'à tous les canaux qui pourraient ко всѣмъ каналамъ, которые могли бы être creusés à l'avenir dans le but de reбыть впослѣдствіи сооружены съ цѣлію lier entre eux les cours d'eau ou les lacs соединенія водныхъ путей или озерь compris dans toute l'étendue des territoires внутри описанныхъ въ статьѣ 1 террито- | décrits à l'article 1. Ils pourront entreрій. Они могутъ предпринимать всякаго prendre toute espèce de transports et exerрода перевозку товаровъ и заниматься cer le cabotage- maritime et fluvial ainsi морскимъ и рѣчнымъ каботажемъ, а также que la batellerie sur le même pied que les рѣчнымъ судоходствомъ наравнѣ съ ту- nationaux. земными подданными.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

*) См. ниже дополнительную декларацію къ Тепер. Акту Брюссельск. конф. 20 Іюня (2 Іюля) 1890 года.

Статья 5.

Всякая Держава, которая пользуется или будетъ пользоваться въ вышеозначенныхъ территоріяхъ правами верховенства,

не

Article 5.

Toute Puissance qui exerce ou exercera des droits de souveraineté dans les territoires susvisés ne pourra y concéder ni

должна допускать въ оныхъ въ отношеніи | monopole ni privilége d'aucune espece en торговли никакихъ монополій или привилегій.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

matière commerciale.

Les étrangers y jouiront indistinctement, pour la protection de leurs personnes et de leurs biens, l'acquisition et la transmission de leurs propriétés mobilières et immobilières et pour l'exercice des professions, du même traitement et des mêmes droits que les nationaux.

Article 6.

Dispositions relatives à la protection des indigènes, des missionnaires et des voyageurs, ainsi qu'à la liberté religieuse.

Всѣ Державы, которыя въ сказанныхъ Toutes les Puissances exerçant des droits территоріяхъ пользуются правами верхоde souveraineté ou une influence dans lesвенства или вліяніемъ, обязываются не- dits territoires s'engagent à veiller à la усыпно заботиться о сохраненіи туземнаго conservation des populations indigènes et народонаселенія и объ улучшеніи ихъ à l'amélioration de leurs conditions morales нравственнаго и матеріальнаго положенія et matérielles d'existence et à concourir ихъ быта и содѣйствовать въ особенности à la suppression de l'esclavage et surtout къ уничтоженію невольничества и торга de la traite des noirs; elles protégeront et неграми; онѣ будутъ покровительствовать | favoriseront, sans distinction de nationalités и споспѣшествовать, безъ различія націо- | ni de cultes, toutes les institutions et entreнальностей и вѣроисповѣданій, всякимъ prises religieuses, scientifiques ou chariрелигіознымъ, научнымъ и благотвори- | tables créées et organisées à ces fins ou тельнымъ учрежденіямъ, основываемымъ tendant à instruire les indigènes et à leur и устраиваемымъ съ этою цѣлью, или кло- faire comprendre et apprécier les avantages нящимся къ просвѣщенію туземцевъ, дабы de la civilisation. они могли понимать и оцѣнивать выгоды цивилизаціи.

Христіанскіе миссіонеры, ученые, изслѣдователи, ихъ проводники, имущество и коллекцій будуть также составлять предметъ особаго покровительства.

Свобода совѣсти и вѣротерпимость будуть положительно обезпечены какъ при

Les missionnaires chrétiens, les savants, les explorateurs, leurs escortes, avoir et collections seront également l'objet d'une protection spéciale.

La liberté de conscience et la tolérance religieuse sont expressément garanties aux indigènes comme aux nationaux et aux

ces religieux et d'organiser des missions appartenant à tous les cultes ne seront soumis à aucune restriction ni entrave.

роднымъ жителямъ, такъ и туземнымъ | étrangers. Le libre et public exercice de подданнымъ и иностранцамъ. Свободное и tous les cultes, le droit d'ériger des édifiпубличное отправленіе всѣхъ вѣроисповѣданій, право сооруженія богослужеб- | ныхъ зданій и учрежденіе миссій, къ какимъ бы вѣроисповѣданіямъ оныя ни принадлежали, не должны подлежать никакому ограниченію или стѣсненію.

Статья 7.

Почтовый порядокъ.

Конвенція о всемірномъ Почтовомъ Союзѣ, пересмотрѣнная въ Парижѣ 1-го Іюня 1878 года, будетъ примѣняема къ договорному бассейну рѣки Конго.

Державы, которыя пользуются или будуть пользоваться тамъ правомъ верховенства или протектората, обязываются принимать, какъ только потребують того обстоятельства, необходимыя мѣры къ приведенію въ исполненіе вышеизложеннаго постановленія.

Статья 8.

[ocr errors]

Article 7.

Régime postal.

La Convention de l'Union postale universelle revisée à Paris le 1-er juin 1878 sera appliquée au bassin conventionnel du Congo.

Les Puissances qui y exercent ou exerceront des droits de souveraineté ou de protectorat s'engagent à prendre, aussitôt que les circonstances le permettront, les mesures nécessaires pour l'exécution de la disposition qui précède.

Article 8.

Право надзора Международной Droit de surveillance attribué à la Коммиссіи судоходства по рѣкѣ Commission Internationale de naviКонго. gation du Congo.

Во всѣхъ тѣхъ частяхъ принятой настоящею Декларацією въ соображеніе терDans toutes les parties du territoire visé par la présente Déclaration où aucune риторіи, гдѣ ни одна Держава не будетъ | Puissance n'exercerait des droits de souveпользоваться правомъ верховенства или raineté ou de protectorat, la Commission протектората, на Международную Ком- | Internationale de la navigation du Congo, миссію судоходства по рѣкѣ Конго, учре- | жденную въ силу статьи 17, возлагается надзоръ за примѣненіемъ постановленныхъ и утвержденныхъ настоящею Декларацією

началь.

instituće en vertu de l'article 17, sera
chargée de surveiller l'application des prin-
claration.
cipes proclamés et consacrés par cette Dé-

Pour tous les cas où des difficultés re

par la présente Déclaration viendraient à surgir, les Gouvernements intéressés pourront convenir de faire appel aux bons offi

Во всѣхъ случаяхъ, въ коихъ возникли бы затрудненія относительно примѣненія | latives à l'application des principes établis установленныхъ настоящею Декларацією началъ, заинтересованныя Правительства могутъ, по взаимному соглашенію, обратиться къ содѣйствію Международной Коммиссіи, съ представленіемъ ей на разсмотрѣніе обстоятельствъ, подавшихъ поводъ къ этимъ затрудненіямъ.

ces de la Commission Internationale en lui déférant l'examen des faits qui auront donné lieu à ces difficultés.

« PrécédentContinuer »