Images de page
PDF
ePub

Трактаты заключенные съ отдѣльными

государствами.

Трактать о торговлѣ и мореплаваній, заключенный между Россіею и Австрією 2 (14) сентября 1860 года въ С.-Петербургѣ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 14 Сентября 1860 г. П. С. З. т. XXXV (1860) No 36302.

-

къ 1-й статьѣ относительно свободы торговли.

-

1. Взаимная свобода судоходства и торговли. ІІ. Опредѣленіе національности судна. ІІІ. Поясненіе IV и V. Одинаковые сборы съ судовъ и грузовъ и вообще равноправность судовъ, приходящихъ въ какое либо мѣсто одной изъ договаривающихся Сторонъ съ судами туземными. VI. О казенныхъ экспедиторахъ. VII и VIII. Постановленіе касательно пошлинъ съ товаровъ. Исключительное положеніе въ этомъ случаѣ произведеній туземнаго рыболовства. ІХ. Каботажное судоходство. - Х. Права судна, принужденнаго бурею или другимъ несчастіемъ зайти въ порть. ХІ. Условіе о помощи и спасенныхъ вещахъ при кораблекрушеніи. — ХІІІ — ХV. Права лицъ путешествующихъ, проживающихъ или занимающихся торговыми операціями во владѣніяхъ договаривающихся Сторонъ. Изъятіе ихъ отъ всякой обязательной военной или гражданской службы, а также и повинностей, установленныхъ взамѣнъ личной службы. — XVI и XVII. О генеральныхъ консулахъ, консулахъ, вице-консулахъ и коммерческихъ агентахъ Права и преимущества означенныхъ лицъ. ХѴІІІ. Условія касательно поимки и выдачи бѣглыхъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ. а также на случай, если бѣглый совершить какое-либо преступленіе, на берегу. — XIX. О наслѣдствѣ. ХХІ. Распространеніе дѣйствія трактата на Царство Польское и Великое Княжество Финляндское.ХХІІ. Продолжительность дѣйствія и ратификація трактата.

[blocks in formation]

шкиперамъ и корабельщикамъ судовъ,

des navires par les autorités compétentes, на основаніи существующихъ въ обоюд- | d'après les lois et règlemens en vigueur ныхъ ихъ Государствахъ законовъ и по- dans leurs pays respectifs. становленій.

Статья III.

Article III.

|

Постановленною въ первой статьѣ La liberté réciproque de commerce, взаимною свободою торговли присвояется | stipulée à Part. I comprend pour les подданнымъ обѣихъ Высокихъ договари-| sujets des deux Hautes Parties contracвающихся Сторонъ право производить въ tantes la faculté d'exercer dans les ports портахъ обоюдныхъ ихъ Государствъ при- de leurs Etats respectifs le commerce возную, отвозную и транзитную торговлю, d'importation, d'exportation et de transit, съ пользованіемъ въ полномъ объемѣ пра- d'après toute l'étendue des droits accorвами, по этому предмету предоставлен- dés sous ce rapport aux nationaux et en ными туземцамъ, и съ подчиненіемъ ихъ les assujettissant aux mêmes règlemens. тѣмъ же постановленіямъ.

При семъ разумѣется разумѣется однако, что предъидущее постановленіе ни въ чемъ не измѣняетъ особенныхъ законовъ, предписаній и правилъ относительно торговли, промышленности и полиціи, дѣйствующихъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ и примѣнимыхъ къ иностранцамъ наиболѣе благопріятствуемой націи.

Статья IV.

якорныхъ,

Il est entendu toutefois que la stipulation qui précède ne déroge en rien aux lois, ordonnances et règlemens spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police en vigueur dans chacun des deux pays et applicables aux étrangers de la nation la plus favorisée.

Article IV.

Относительно ластовыхъ, Sous le rapport des droits de tonnage, маячныхъ, лоцманскихъ и карантинныхъ | |dancrage, de phare, de pilotage, de quaranпошлинъ и другихъ сборовъ, какого бы taine et autres perceptions de quelque рода они ни были, которымъ подлежать nature que ce soit, qui tombent à la торговля и судоходство, съ судами обѣ- | ихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, равномѣрно съ ихъ грузами и экинажами, при входѣ, при выходѣ и во время пребыванія ихъ въ портѣ, будетъ взаимно поступаемо въ обоюдныхъ Го-| сударствахъ точно такъ, какъ съ туземными судами, безъ различія откуда бы они ни шли и куда бы ни были назна

чены.

charge du commerce ou de la navigation, les navires des deux Hautes Parties contractantes, ainsi que leurs cargaisons et équipages, seront traités réciproquement dans les Etats respectifs, tant à l'entrée qu'à la sortie et durant leur séjour dans le port, sans distinction de l'endroit de leur départ ou de leur destination, sur le même pied que les nationaux.

Статья У.

суда,

Одинаковое обращеніе, коимъ принадлежащія обѣимъ договаривающимся Сторонамъ, пользуются въ портахъ, на рейдахъ и другихъ морскихъ мѣстахъ сбоюдныхъ ихъ Государствъ, распростра- |

Article V.

Le même traitement des navires, appartenant aux deux Parties contractantes dans les ports, rades ou autres places maritimes de leurs Etats respectifs s'étend également à tout ce qui concerne le

[blocks in formation]

Всѣ произведенія или другіе предметы торговли, дозволенные къ привозу или вывозу во владѣніяхъ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ на туземныхъ судахъ, могутъ быть равнымъ образомъ привозимы туда, или вывозимы оттуда, на судахъ другой Державы.

Article VI.

Les capitaines et patrons des bâtiments Autrichiens et Russes seront réciproquement exempts de toute obligation de recourir, dans les ports respectifs des deux Etats, aux expéditionnaires officiels, et ils pourront, en conséquence, librement se servir, soit de leurs Consuls, soit des expéditionnaires qui seraient désignés par ceux-ci, sauf à se conformer, dans les cas prévus par les lois de commerce respectives, aux dispositions auxquelles la présente clause n'apporte aucune dérogation.

Article VII.

Tous les produits et autres objets de commerce, dont l'importation ou l'exportation pourra légalement avoir lieu dans les Etats de l'une des Hautes Parties contractantes par navires nationaux, pourront également y être importés ou en être exportés par des navires de l'autre Puissance.

Товары, привозимые въ порты Россіи Les marchandises importées dans les или Австріи на судахъ той или другой | ports de la Russie ou de l'Autriche par les Державы, могутъ быть сбываемы потре- navires de l'une ou de l'autre Puissance бителямъ, отправляемы транзитомъ, или pourront être livrées à la consommation, вывозимы обратно, или наконецъ временно au transit ou à la réexportation, ou enfin складываемы по желанію владѣльца или y être mises en entrepôt, au gré du его повѣренныхъ, не подвергаясь за это propriétaire ou de ses ayants-cause, le никакимъ другимъ пошлинамъ за складъ tout sans être assujetties à des droits de и надзоръ, ниже инымъ какимъ либо усло- | magasinage et de surveillance ou à des віямъ временнаго склада, кромѣ тѣхъ, conditions d'entrepôt, autres que ceux auxкоторымъ нынѣ подлежатъ или впредь | quels sont ou seront soumises les marchanподлежать будуть товары, привезенные dises, apportées par navires nationaux.

на туземныхъ судахъ.

Статья VIII.

Всѣ товары, составляющіе грузы судовъ одной изъ договаривающихся Сторонъ,

Article VIJI.

Toutes les marchandises formant la сargaison des bâtimens, appartenant à l'une

къ чему бы оные назначены ни были, | des Hautres Parties contractantes, qu'elles къ привозу, къ вывозу, или къ транзиту, soient destinées à l'importation, à l'exporбудутъ подлежать во владѣніяхъ другой | Стороны тѣмъ же самымъ таможеннымъ или другимъ пошлинамъ, какія взимаются съ товаровъ, нагруженныхъ на туземныхъ судахъ и, буде встрѣтится случай, пользоваться при вывозѣ тѣми же возвратами пошлинъ и тѣми же вывозными преміями. |

Вслѣдствіе предъидущаго постановленія не будетъ взиматься ни тою, ни другою Стороною никакой добавочной пошлины съ товаровъ, привозимыхъ или вывозимыхъ подъ Россійскимъ или Австрійскимъ флагомъ; и Его Величество Императоръ Всероссійскій объявляетъ, что постановленія, заключающіяся въ Указѣ 19 іюня 1845 г., ни въ какомъ случаѣ не будутъ примѣНИМЫ Ни къ торговлѣ, прямой или непрямой, ни къ мореплаванію, прямому | или непрямому, Австрійской Имперіи.

Однако изъ постановленій настоящей статьи дѣлается изъятіе относительно преимуществъ, которыя нынѣ предоставлены или впредь будутъ предоставлены произведеніямъ туземнаго рыболовства.

Статья IX.

Постановленія настоящаго трактата, относящіяся къ свободѣ торговли и судоходства, не будутъ примѣняемы къ при- | брежному или каботажному судоходству | для непосредственной перевозки людей и товаровъ на парусныхъ или паровыхъ судахъ, доколѣ во владѣніяхъ той или другой изъ договаривающихся Сторонъ таковая перевозка будетъ исключительно предоставлена туземнымъ судамъ.

tation, ou au transit, seront assujetties, dans les Etats de l'autre, aux mêmes droits de douane ou autres quelconques que celles qui sont chargées à bord des bâtiments nationaux, avec la participation aux mêmes restitutions de droits et primes d'exportation, le cas échéant.

Par suite de la stipulation qui précède, aucun droit différentiel ne sera perçu de part et d'autre sur les marchandises importées ou exportées sous pavillon Russe ou Autrichien, et Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies déclare que les dispositions de l'Oukase du 19 juin 1845 ne seront en aucune façon applicables au | commerce direct ou indirect, ni à la navigation soit directe, soit indirecte de 'Émpire d'Autriche.

Toutefois il est fait exception aux stipulations du présent article en ce qui concerne les avantages, dont les produits de la pêche nationale sont ou pourront être l'objet.

Article IX.

Les stipulations du présent Traité concernant la liberté de commerce et de la navigation ne s'appliqueront pas à la navigation des côtes ou cabotage pour le transport direct des personnes et des marchandises par les bâtiments à voiles ou à vapeur, aussi longtemps que ce genre de transport restera exclusivement réservé dans les Etats de l'une ou l'autre des deux Parties contractantes aux bâtiments natio

naux.

Toutefois les bâtiments de chacune des deux Puissances contractantes pourront prendre et débarquer une partie de leur cargaison ou de leurs passagers dans un port des Etats de l'autre et compléter

Однакожъ судамъ каждой изъ обѣихъ договаривающихся Державъ предоставляется право брать или выгружать часть своего груза, или принимать и высаживать часть своихъ пассажировъ въ портѣ, | принадлежащемъ къ владѣніямъ другой | ensuite leur chargement ou débarquer le

изъ сихъ Державъ, и затѣмъ пополнять свой грузъ или выгружать остальное въ

reste dans un ou plusieurs
ou plusieurs autres ports
du même Etat sans payer d'autres droits

другомъ или въ нѣсколькихъ другихъ портахъ того же Государства, не платя за сіе иныхъ пошлинъ, кромѣ тѣхъ, коимъ подлежать туземныя суда.

Статья Х.

Всякому судну одной изъ обѣихъ договаривающихся Сторонъ, которое будетъ принуждено бурею или другимъ какимъ либо случаемъ зайти въ одинъ изъ портовъ другой Стороны, дозволено будетъ тамъ починиваться, запасаться всѣми нужными | для него предметами и вновь выйти въ море, безъ платежа въ казну портовыхъ, судоходныхъ, или другихъ какихъ либо пошлинъ; но съ тѣмъ однакоже, чтобы причины, принудившія судно войти въ портъ, были дѣйствительныя и очевидныя, чтобы оно не производило никакихъ торговыхъ оборотовъ и чтобы не продолжало | своего пребыванія въ портѣ долѣе того времени, которое потребно будетъ по обстоятельствамъ, принудившимъ его войти въ портъ. Условлено также, что разгрузка, |

[ocr errors]

que ceux auxquels sont assujettis les bâtiments nationaux.

Tout

Article X.

bâtiment de l'une des Parties contractantes qui serait forcé par des tempêtes ou par quelque autre accident de se réfugier dans un des ports de l'autre, aura la liberté de s'y radouber, de s'y pourvoir de tous les objets qui lui seront nécessaires et de se remettre en mer sans payer aucun droit de port, de navigation ou autre quelconque au profit de l'Etat, bien entendu toutefois que les causes qui auront donné lieu à la relâche forcée seront réelles et évidentes, que le bâtiment ne se livre à aucune opération de commerce et qu'il ne prolonge pas son séjour dans le port au delà du temps réclamé par les circonstances qui l'auront forcé à y relâcher. Il est entendu de même que le débarquement devenu nécessaire pour les travaux которая окажется нужною для производ- de réparation du navire ou pour la subsisства починокъ въ судахъ, или для про- tance de l'équipage, ainsi que l'embarqueдовольствія экипажа, а равно и нагрузка ment de vivres pour la continuation de съѣстныхъ припасовъ для продолженія son voyage, ne seront point considérés рейса, не будуть почитаться торговыми comme opérations commerciales. Si néanоборотами. Если однако же корабельщикъ | moins, le patron d'un tel navire se trouvait такого судна будетъ въ необходимости | dans la nécessité de se défaire d'une partie продать часть своего груза, въ такомъ случаѣ онъ обязанъ сообразоваться съ

таможенными законами и съ постановле

de sa cargaison, il sera tenu de se conformer aux lois de douane et aux règlemens en vigueur dans l'endroit où il aura

ніями, существующими въ томъ мѣстѣ, | abordé. гдѣ пристало его судно.

Статья ХI.

Въ случаѣ кораблекрушенія близъ береговъ, принадлежащихъ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, претерпѣвшимъ крушеніе подана будетъ такая же помощь и о спасеніи судна, груза И его экипажа приложено будетъ такое же попеченіе, какое было бы оказано въ подобномъ случаѣ туземному судну.

Article XI.

En cas de naufrage dans la proximité des côtes appartenant à l'une ou à l'utre des deux Hautes Parties contractantes, il sera donné aux naufragés la même assistance et on vouera le même soin au sauvetage du navire, de son équipage et de sa cargaison, qu'à un bâtiment national qui se trouverait en pareil cas. Le navire ou

« PrécédentContinuer »