Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

|

ses parties et débris, ses agrès, les papiers trouvés à bord, ainsi que les effets et marchandises qui auront été sauvés, seront mis en sûreté et restitués à leurs propriétaires ou ayants-droit, moyennant lacquittement des mêmes frais de sauvetage, de magasinage ou de conservation, ainsi que des mêmes droits de douane ou de quarantaine que les nationaux seraient obligés de payer en pareil cas. Il en sera de même du produit de la vente de ces objets, si cette dernière était rendue nécessaire par les circonstances.

Si le propriétaire, ou le patron, ou un

Въ случаѣ, если не будетъ будеть находиться на лицо ни хозяина, ни корабель- | autre agent du propriétaire n'est pas préщика или иного агента судохозяина, или же таковой и будетъ находиться на лицо, но самъ того пожелаетъ, Генеральные Консулы, Консулы, Вице-Консулы и Консульскіе агенты будутъ имѣть право вступаться для оказанія надлежащаго содѣйствія своимъ соотечественникамъ.

sent, ou bien s'il est présent, et qu'il le demande, les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents consulaires seront autorisés à intervenir pour prêter l'assistance nécessaire à leurs nationaux.

Dans les cas où le propriétaire des objets sauvés resterait inconnu, il en sera donné avis et la restitution en sera faite au

Въ случаѣ же неизвѣстности, кому именно принадлежатъ спасенные предметы, Правительство другаго договаривающагося Государства будетъ извѣщено | Gouvernement de l'autre Partie contractante

объ этомъ и вещи будутъ ему возвращены, какъ скоро доказано будетъ, что судно, потерпѣвшее крушеніе, принадлежитъ подданному этого Государства.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

aussitôt qu'il aura été constaté que le bâtiment naufragé appartient à sa nation.

Article XIII

Les sujets de chacune des deux Hautes Parties contractantes, en se conformant aux lois du pays, auront:

1) Pleine liberté, avec leurs familles, d'entrer, de voyager ou de séjourner dans quelque partie que ce soit des Etats et | possessions de l'autre Partie contractante;

2) Ils auront la faculté, dans les villes et ports, de louer ou de posséder les maisons, magasins, boutiques et terrains qui leur seront nécessaires;

*) Ст. ХІІ замѣнена постановленіями Торговой Конвенцій 6 (18) Мая 1894 года, см. ниже стр. 345.

3) Правомъ производить свою торовлю, какъ лично сами, такъ и посредтвомъ агентовъ по своему выбору; наконецъ, | 4) Ни лично съ нихъ, ни съ владѣемой ими собственности, ни за ихъ паспорты, свидѣтельства на жительство или на поселеніе, ниже по случаю произвоимыхъ ими торговли или промысловъ, не будетъ съ нихъ требоваться никакихъ иныхъ или большихъ сборовъ, общихъ или мѣстныхъ, или налоговъ, ниже какого бы то ни было рода повинностей, кромѣ тѣхъ, которые нынѣ существуютъ или впредь будуть установлены для туземцевъ.

При семъ разумѣется, что ограниченія, установленныя относительно Евреевъ въ Государствѣ одной изъ Высокихъ догова

[ocr errors]

3) Ils pourront exercer leur commerce soit en personne, soit par l'intermédiaire d'agents de leur choix; enfin,

4) Ils ne seront assujettis ni pour leurs personnes et propriétés, ni pour leurs passeports, permis de séjour ou d'établissement, ni en raison de leur commerce ou de leur industrie, à des taxes, soit générales soit locales, ni à des impôts ou obligations de | quelque nature que ce soit autres, ni plus onéreux, que ceux qui sont ou pourront être établis pour les nationaux.

Il est entendu que les restrictions établies dans les Etats de l'une des deux Hautes Parties contractantes à l'égard des Israélites seront également applicables aux su

ривающихся Сторонъ, будуть равнымъ | jets de l'autre appartenant à la même Образомъ примѣняться и къ подданнымъ confession. другой Стороны, Стороны, принадлежащимъ

тому же вѣроисповѣданію.

Статья ХXIV.

къ

Подданные одной изъ обѣихъ Высокихъ

Article XIV.

merciales ou qui s'y rendront pour d'autres affaires, jouiront de la même sécurité et protection que les habitants du pays, à la condition toutefois de se soumettre aux lois et règlements qui y sont en vigueur. Les autorités du pays ne pourront mettre aucun obstacle à la libre disposition de leur propriété, sous la réserve toutefois des droits et réclamations légales que d'autres particuliers auraient à faire valoir à leur charge ou qui résulteraient des engagements contractés par eux vis-à-vis de l'Etat, ainsi que des restrictions apportées par les lois du pays à la possession des propriétés immobilières.

Les sujets de l'une des deux Hautes договаривающихся Сторонъ, занимающіеся | Parties contractantes, qui se livreront dans торговыми дѣлами во владѣніяхъ другой | les Etats de l'autre à des opérations comСтороны, или пріѣзжающіе туда по другимъ дѣламъ, будутъ пользоваться тою же безопасностію и тѣмъ же покровитель- | ствомъ, какъ и мѣстные жители, но не иначе какъ подъ условіемъ подчиненія существующимъ тамъ законамъ и постановленіямъ. Мѣстныя Начальства не будуть препятствовать имъ располагать по ихъ произволу собственностію ихъ, безъ нарушенія однакоже какъ правъ и законныхъ требованій, которыя могутъ быть предъявлены на нихъ другими частными лицами, или которыя могутъ возникнуть отъ обязательствъ, принятыхъ ими на себя въ отношеніи къ казнѣ, такъ И ограниченій, постановленныхъ мѣстными законами касательно владѣнія недвижимыми имуществами.

Статья ХV.

Подданные каждой изъ обѣихъ Высо

[ocr errors]

Article XV.

Les sujets de chacune des deux Hautes

кихъ договаривающихся Сторонъ будуть | Parties contractantes dans les Etats et

pécuniaire, soit en nature établie à titre d'équivalent du service personnel; enfin de tout emprunt forcé et de toute prestation ou réquisition militaire. Seront toutefois exceptées, quant aux charges et fonctions judiciaires ou municipales, celles qui sont attachées à la possession d'un immeuble ou à un bail, et quant aux contributions et

изъяты въ Государствѣ и во владѣніяхъ | possessions de l'autre seront exempts de другой Стороны отъ всякой обязательной tout service militaire forcé, soit dans les военной службы, какъ въ сухопутныхъ armées de terre ou dans la marine, soit войскахъ или во флотѣ, такъ и въ на- dans les gardes ou milices nationales. Ils ціональной гвардіи или въ милиціяхъ. seront également dispensés de toute charge Равнымъ образомъ будутъ они свободны | et fonction judiciaire ou municipale quelотъ службы въ какихъ либо судебныхъ | conque, ainsi que de toute contribution soit или общественныхъ должностяхъ, а также отъ всякой повинности денежной или натурою, установленной взамѣнъ личной службы; наконецъ отъ всякаго принужденнаго займа и отъ всякой повинности для военныхъ потребностей или военной | реквизиціи. Исключаются изъ сего однако, изъ судебныхъ или общественныхъ должностей тѣ, которыя соединены съ владѣ- | prestations militaires, celles auxquelles tous ніемъ недвижимою собственностью, или съ аренднымъ содержаніемъ таковой; изъ налоговъ же и повинностей на военныя потребности тѣ, которые могутъ быть возложены на всѣхъ туземныхъ подданныхъ, въ качествѣ поземельныхъ владѣльцевъ или арендаторовъ.

[blocks in formation]

les sujets du pays peuvent être appelés à concourir comme propriétaires fonciers ou comme fermiers.

Article XVI.

Les deux Hautes Parties contractantes

s'accordent réciproquement la faculté d'entretenir dans les ports et places de commerce où d'autres gouvernements étrangers jouissent de la même prérogative, des Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls on Agents commerciaux qui recevront toute l'assistance nécessaire pour remplir dúment leurs fonc

tions.

Il est toutefois bien entendu que les deux Gouvernements se réservent la faculté de refuser leur exequatur en cas d'objection contre la personne nommée à ces fonctions et d'exiger un nouveau choix.

Article XVII.

Les Consuls Généraux, Consuls, ViceConsuls et Agents consulaires et commerciaux des deux Hautes Parties contractantes établis dans leurs Etats respectifs jouiront des mêmes privilèges et prérogatives que

ваться всѣми правами и преимуществами наравнѣ съ таковыми же наиболѣе благопріятствуемыхъ націй. Однакоже, если эни будуть въ то же время заниматься горговыми дѣлами, то въ этомъ отношеніи будуть подчинены наравнѣ съ туземщами обычаямъ, законамъ и постановленіямъ той страны, гдѣ имѣютъ пребываніе.

[ocr errors][merged small]

Ces agents, en tant qu'ils se trouveraient autorisés par leur Gouvernement à intervenir comme arbitres entre les sujets de leur pays ou à juger dans les ports de mer les différends survenus à bord des

Этимъ агентамъ, поколику они будуть уполномочены отъ своихъ Правительствъ | дѣйствовать въ качествѣ посредниковъ по дѣламъ между подданными ихъ страны, или разбирать въ морскихъ портахъ несогласія, возникшія на подвѣдомственныхъ | bátimens qui se trouvent sous leur juriимъ судахъ, не будетъ препятствуемо и не будутъ они стѣсняемы въ исполненіи | empéchés dans l'exercice de ces fonctions, таковыхъ обязанностей, за исключеніемъ тѣхъ случаевъ, въ которыхъ, по законамъ страны, будетъ требоваться участіе мѣст- | ныхъ властей, судебныхъ или полицей

скихъ.

Статья XVIII.

Въ обоихъ Государствахъ взаимно мѣстныя власти будутъ обязаны, по требованію Генеральныхъ Консуловъ, Консуловъ, Вице-Консуловъ или Коммерческихъ агентовъ, или же, за ихъ отсутствіемъ, корабельщиковъ и командировъ судовъ, оказывать всякое содѣйствіе, какое законами страны допускается, для поимки И Выдачи бѣглыхъ съ военныхъ и съ купече- | скихъ судовъ обоюдныхъ ихъ Государствъ.

Для этого сказанные Консульскіе агенты должны относиться письменно въ судеб ныя мѣста, къ судьямъ или къ подлежащимъ чиновникамъ и доказать, предъявленіемъ корабельныхъ бумагъ, экипажныхъ списковъ или другихъ оффиціальныхъ | документовъ, а въ случаѣ отбытія судна надлежаще засвидѣтельствованныхъ ими копій съ оныхъ, что люди, которыхъ они отъискиваютъ, дѣйствительно принадлежали экипажу того судна; по таковомъ удостовѣренномъ ходатайствѣ, имъ не можетъ быть отказано въ выдачѣ.

По задержаніи бѣглыхъ, они будуть оставаться въ распоряженіи вышеупомянутыхъ Консульскихъ агентовъ и могутъ

[ocr errors]
[ocr errors]

diction, ne pourront être inquiétés ni

sauf les cas qui exigeraient, d'après les lois du pays, l'intervention des autorités locales, judiciaires ou de police.

Article XVIII.

Il sera prêté réciproquement dans les deux Etats de la part des autorités locales, à la réquisition des Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou Agents commerciaux, ou à leur défaut des patrons et commandants des navires, toute assistance compatible avec les lois du pays pour la saisie et l'extradition des déserteurs des bâtiments de guerre et des navires marchands de leurs pays respectifs.

A cet effet, les susdits Agents Consulaires s'adresseront par écrit aux tribunaux, juges ou fonctionnaires compétents et justifieront, par l'exhibition des régistres du bâtiment, rôles d'équipage ou autres documens officiels, ou bien, si le navire était parti, par la copie des dites pièces, dûment certifiée par eux, que les hommes qu'ils réclament ont réellement fait partie du dit équipage; sur cette demande ainsi justifiée la remise ne pourra leur être refusée.

Les déserteurs, lorsqu'ils auront été arrêtés, resteront à la disposition des Agents Consulaires susmentionnés et pourront même

даже быть содержимы въ мѣстныхъ тюрьмахъ, по требованію и на счетъ этихъ агентовъ, до тѣхъ поръ, пока не будуть | переданы на судно, къ которому принадлежать, или доколѣ не представится случай отправить ихъ во владѣнія того Государства, коимъ назначены эти агенты, на суднѣ того же Государства, или какимъ-либо другимъ путемъ

Если однакоже такой случай не представится въ теченіе трехъ мѣсяцевъ, считая со дня задержанія, или если расходы тюремнаго содержанія не будуть надлежащимъ образомъ уплачиваемы тѣми, по чьей просьбѣ задержаніе было учинено, тогда помянутые бѣглые будутъ освобождены и затѣмъ ихъ уже нельзя будетъ вновь задержать по тому же дѣлу.

Если бѣглый совершилъ какое либо преступленіе или проступокъ на берегу,

въ

|

être détenus et gardés dans les prisons du pays, à la réquisition et aux frais des Agents précités jusqu'au moment où ils seront réintégrés à bord du bâtiment auquel ils appartiennent, ou jusqu'à ce qu'une occasion se présente de les renvoyer dans les pays respectifs sur un navire de la même nation ou par toute autre voie.

Si toutefois cette occasion ne se présentait pas dans le délai de trois mois à compter du jour de l'arrestation, ou si les frais de leur emprisonnement n'étaient pas régulièrement acquittés par la partie à la requête de laquelle l'arrestation a été opérée, | les dits déserteurs seront remis en liberté, sans qu'ils puissent être arrêtés de nouveau pour la même cause.

Si le déserteur avait commis quelque crime ou délit à terre, son extradition такомъ случаѣ выдача его можетъ pourra être différé par les autorités locales быть мѣстнымъ начальствомъ отсрочена | jusqu'à ce que l'autorité compétente ait до тѣхъ поръ, пока подлежащее судебное | dúment statué sur ce fait et que le jugeмѣсто не разберетъ этого обстоятельства ment intervenu ait reçu son entière exéи произнесенный приговоръ не будетъ | cution. приведенъ въ исполненіе.

Равнымъ образомъ постановляется, что моряки и другіе люди, принадлежащіе къ экипажу, подданные той Страны, въ которой послѣдовало ходатайство о выдачѣ, не подлежатъ дѣйствію постановленій настоящей статьи.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Il est également entendu que les marins ou autres individus, faisant partie de l'équipage, sujets du pays où la réquisition a été faite, sont exceptés des stipulations du présent article.

Article XIX.

En cas de décès d'un sujet Russe en Autriche ou d'un sujet Autrichien en Russie partout où un Consul, Vice-Consul ou Agent consulaire ou à leur défaut l'agent diplomatique de sa nation se trouverait à même, par la proximité de sa résidence, de prendre part aux arrangemens nécessaires pour dresser l'inventaire de la partie mobilière de la succession et pour la mettre en sûreté, les autorités compétentes procéderont à ces formalités de concert avec cet agent consulaire ou diplomatique, qui croisera avec le sceau du Consulat ou de l'Ambassade les scellés apposés par la dite autorité locale, et avisera avec

« PrécédentContinuer »