Images de page
PDF
ePub

ложить еще печать Консульства или посольства, и вмѣстѣ съ этимъ начальствомъ озаботится о всѣхъ нужныхъ мѣрахъ къ охраненію пользы наслѣдниковъ. Однако, принадлежащія къ движимому наслѣдству вещи могутъ быть переда ваемы въ распоряженіе консульскаго или

дипломатическаго агента, участвовавшаго ou par suite d'autorisations, soit générales

soit spéciales, dont il aurait été muni à cet effet par son Gouvernement. Il est d'ailleurs bien entendu que cette remise ne pourra avoir lieu que déduction faite des charges à acquitter dans le pays.

elle à toutes les mesures conservatoires dans l'intérêt des héritiers. Cependant, les objets appartenant à la succession mobilière ne pourront être mis à la disposition de l'agent consulaire ou diplomatique qui aurait participé à ces arrangemens qu'en vertu des plein-pouvoirs délivrés par les ayants-droit,

въ

|

вышесказанныхъ мѣрахъ не иначе, какъ на основаніи довѣренности, выданной лицами, имѣющими право на то наслѣдство, или въ силу уполномочiя, общаго или частнаго, которымъ онъ будетъ снабженъ на этотъ предметъ отъ своего Правительства. При семъ также разумѣется, что таковая выдача можетъ послѣдовать не иначе, какъ за вычетомъ всего, что будеть подлежать къ платежу въ странѣ, гдѣ открылось наслѣдство.

Если наслѣдство будетъ заключаться отчасти или вообще въ недвижимомъ имуществѣ, которымъ тотъ, кому оно досталось, не можетъ владѣть по силѣ мѣстныхъ законовъ, въ такомъ случаѣ лицамъ, участвующимъ въ семъ наслѣдствѣ, будетъ предоставляться съ обѣихъ сторонъ достаточный, смотря по обстоятельствамъ, срокъ для продажи, сколь возможно выгоднѣйшей, таковаго имущества.

Для вяща го обезпеченія исполненія предъидущихъ постановленій, мѣстныя начальства будутъ обязаны увѣдомлять вышесказанныхъ консульскихъ или диили дипломатическихъ агентовъ немедленно о каждомъ умершемъ изъ подданныхъ обоюдныхъ Государствъ.

Статья XXI *).

Равнымъ образомъ постановляется:

1) Что настоящій трактать о торговлѣ и мореплаваніи ни в чем не нарушаетъ взаимныхъ обязательствъ, проистекающихъ изъ трактатовъ, прежде сего заключенныхъ между Россіею и Австрією, ни даже декларацій, размѣненныхъ между обоими Правительствами 18 (30) марта и

Pour le cas où la succession se composerait en partie ou en totalité de propriétés immobilières que, d'après les lois du pays, celui à qui elle tomberait en partage ne serait pas apte à posséder, il sera accordé de part et d'autre aux intéresses un délai suffisant, selon les circonstances, pour opérer de la manière la plus avantageuse possible la vente de ces propriétés.

A l'effet d'assurer l'exécution des stipulations qui précèdent les autorités locales auront soin de porter sans délai à la connaissance des susdits agents consulaires ou diplomatiques chaque cas de décès parmi les sujets respectifs.

Article XXI.

Il est entendu de même:

1) Que le présent Traité de commerce et de navigation ne déroge en rien aux engagemens réciproques provenant des Traités antérieurs conclus entre la Russie et l'Autriche, ni même aux déclarations échangées entre les deux Gouvernements le 18 (30) Mars et le 25 Mars (6 Avril)

*) Ст. XX замѣнена постановленіями Торговой Конвенціи 6 (18) Мая 1894 года, см. ниже стр. 345.

25 марта (6 апрѣля) 1859 г., касательно срочныхъ рейсовъ Россійскихъ и Австрійскихъ пароходовъ;

2) Что дѣйствіе настоящаго трактата будетъ распространяться на Царство Польское и на Великое Княжество Финляндское, какъ нераздѣльныя части Россійской Имперіи, въ той мѣрѣ, въ какой онъ можетъ быть къ нимъ примѣненъ; и что слѣдовательно пользованіе постановленіями, содержащимися въ предъидущихъ статьяхъ, должно распространяться на всѣ суда, плавающія подъ Россійскимъ флагомъ, безъ всякаго различия между собственно Русскимъ торговымъ флагомъ и судами, принадлежащими собственно Великому Княжеству Финляндскому.

Статья ХХII.

Настоящій трактатъ о торговлѣ и мореплаваніи останется въ силѣ и дѣйствіи въ продолженіе восьми лѣтъ, считая со дня размѣна ратификацій, а послѣ сего срока до истеченія двѣнадцати мѣсяцевъ послѣ того, какъ одна изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ объявить другой о намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе онаго; причемъ каждая изъ обѣихъ договаривающихся Сторонъ предоставляетъ себѣ право учинить таковое объявление другой Сторонѣ по истеченіи первыхъ семи лѣтъ; и условлено между ними, что по прошествіи двѣнадцати мѣсяцевъ со дня такового объявленія, настоящій трактатъ и всѣ постановленія, въ немъ заключающіяся, не будутъ болѣе обязательны для договаривающихся Сторонъ.

[blocks in formation]

1859 relativement au service périodique des bâteaux à vapeur Russes et Autrichiens;

|

2) Que l'effet du présent Traité s'étendra au Royaume de Pologne et au Grand-Duché de Finlande, parties intégrantes de l'Empire de Russie, en tant qu'il leur est applicable, et que par conséquent les stipulations contenues dans les articles qui précèdent, profiteront à tous les bâtimens naviguant sous pavillon Russe sans distinction aucune entre la marine marchande Russe proprement dite et celle qui appartient plus particulièrement au Grand-Duché de Finlande.

|

Article XXII.

Le présent Traité de commerce et de navigation restera en vigueur pendant huit ans, à dater de l'échange des ratifications, et au delà de ce terme jusqu'à l'expiration de douze mois après que l'une des Hautes Parties contractantes aura annoncé à l'autre son intention d'en faire cesser les effets; chacune des deux Parties se réservant le droit de donner pareil avis à l'autre à l'expiration des premières sept années; et il est convenu entre elles qu'à l'échéance de douze mois après qu'une telle déclaration aura été faite, le présent Traité et toutes les stipulations qu'il renferme cesseront d'être obligatoires pour les deux Parties.

|

Article XXIII.

|

Les ratifications du présent Traité de commerce et de navigation seront échangées à St-Pétersbourg dans le délai de trois mois à compter du jour de la signature ou plus tôt, si faire se peut.

Торговая конвенція, заключенная между Россіею и Австрією въ Петербургѣ 6 (18) Мая 1894 года.

Ратификована въ Гатчинѣ 22 мая 1894 г.; обмѣнъ ратификацiй состоялся 24 Іюня (6 Іюля) 1894 г. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1894 года No 107.

1. Взаимныя права наиболѣе благопріятствуемой націн. - ІІ. Пошлины при ввозѣ товаровъ. - III. Oroворка о таможенныхь и иныхъ льготахъ. - IV. Замѣна ст. XII и XX и подтвержденіе неотмѣненныхъ постановленій трактата 2 (14) Сент. 1860 года. V. Вступленіе въ дѣйствіе и срокъ настоящей конвенціи. - VI. О ратификаціп.

[ocr errors]

Article I.

|

Les Hautes Parties contractantes s'engagent réciproquement de n'accorder aucun abaissement de taxe, privilège, faveur ou immuniteé quelconque aux sujets ou aux produits d'un autre Etat en ce qui concerne les droits de douane, à l'entrée et à sortie par les frontières de terre ou de mer, droits d'importation, d'exportation et autres, qui ne soit aussi et à l'instant, étendu sans condition aux nationaux et aux prorespectifs de leurs pays; la volonte des Hautes Parties contractantes étant que pour tout ce qui concerne l'importation,

странены на взаимныхъ подданныхъ и на произведенія Ихъ странъ, такъ какъ въ непремѣнное намѣреніе Высокихъ догова- | l'exportation, le transit, l'entrepôt, la ривающихся Сторонъ входить, чтобы во réexportation, les droits locaux, le courtage, всемъ, что касается ввоза, вывоза, тран- | les tarifs et les formalités de douane, зита, склада, обратнаго вывоза, мѣстныхъ de même que pour tout ce qui a rapport сборовъ, куртажа, таможенныхъ тарифовъ | à l'exercice du commerce et de l'industrie, и обрядовъ, равно какъ во всемъ, что à la navigation, à l'acquisition, et la posотносится до производства торговли и session de propriétés de tout genre les промысловъ, судоходства, пріобрѣтенія | Russes dans la Monarchie austro-hongroise всякаго рода собственности и владѣнія et les Autrichiens ou Hongrois en Russie Русскіе въ Австро-Венгерской | jouissent du traitement de la nation la plus Монархіи и Австрійцы или Венгерцы въ Россiи пользовались правами наиболѣе благопріятствуемой націи.

Таковою

favorisée.

Статья 1.

|

Высокія договаривающіяся Стороны взаимно обязуются, не предоставлять подданнымъ или произведеніямъ какого либо другого Государства такихъ пониженій въ сборахъ и такихъ преимуществъ, облегченій и льготъ въ таможенныхъ пошлинахъ взимаемыхъ при ввозѣ и вывозѣ чрезъ сухопутныя границы или моремъ, а равно и въ иныхъ платежахъ по ввозу и вывозу и сборахъ другого рода, которыя не были бы немедленно и безусловно распро-duits

Статья II.

Австро-Венгерская Монархія обязуется, за все время дѣйствія настоящей конвенціи, не взимать съ русскихъ зерновыхъ хлѣбовъ при ввозѣ ихъ въ АвстроВенгрію иныхъ или болѣе высокихъ пошлинъ, чѣмъ тѣ, которыя значатся въ общемъ австро-венгерскомъ таможенномъ тарифь, дѣйствующемъ во время подписанія настоящей Конвенціи (классъ VI | NoNo 23, 23 bis, 24 и 26).

Россія обязуется, за все время дѣйствія настоящей Конвенціи, не взимать при ввозѣ изъ Австро-Венгерской Монархиvention sur les articles énumérés dans le tarif. A annexé au Traité de commerce et de navigation, conclu le 10 Février (29 Janvier) 1894 entre la Russie et l'Allemagne, à leur importation de la Monarchie austro-hongroise en Russie, des droits autres ni plus élevés que ceux qui sont inscrits dans ledit tarif A.

[ocr errors]

въ Россію съ товаровъ, показанныхъ въ тарифѣ А, приложенномъ къ договору о торговлѣ и мореплаваніи, заключенному 10 февраля (29 января) 1894 г. между Россiей и Германiей, иныхъ или болѣе высокихъ пошлинъ, чѣмъ тѣ, которыя значатся въ помянутомъ тарифѣ А.

Статья ПII.

Не будутъ почитаться нарушающими постановленія настоящей Конвенціи:

1) обязательства, налагаемыя на одну изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ условіями таможеннаго союза, а именно льготы, предоставленныя, въ силу такого

союза, Австро-Венгерскою Монархіей Княжеству Лихтенштейнскому и Босніи и Герцеговинѣ;

Article II.

La Monarchie austro-hongroise s'engage à ne prélever pendant toute la durée de la présente Convention, sur les céréales russes à leur importation en AutricheHongrie des droits autres ni plus élevés que ceux qui sont inscrits dans le tarif général douanier austro-hongrois en vigueur au moment de la signature de la présente Convention (Classe VI, No 23, 23 bis, 24 et 26).

La Russie s'engage à ne prélever pendant toute la durée de la présente Con

Article III.

Ne sont pas consées déroger aux dispositions de la présente Convention:

1) les obligations imposées à l'une des Hautes Parties contractantes par les engagements d'une union douanière, notamment les faveurs accordées par la Monarchie austro-hongroise, de ce chef, à la principauté de Liechtenstein et à la Bosnie et à l'Herzegovine;

2) льготы, которыя нынѣ предоставлены или впредь могутъ быть предоставлены другимъ сосѣднимъ Государствамъ для облегченія торговаго обмѣна обмѣна въ сопредѣльной полосѣ до пятнадцати километровъ шириною;

3) таможенныя льготы, не примѣняемыя въ Австро-Венгерской Монархіи къ странамъ, пользующимся правами наиболье благоприятствуемой націи, а именно: таможенныя льготы, примѣняемыя въ силу австро-венгерскаго общаго тарифа къ ввозу въ Австро-Венгерскую Монархію румынскаго неочищеннаго керосина мѣстнаго

происхожденія въ наибольшемъ количествѣ | indigène, dans une quantite maximum de

2) les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d'autres Etats limitorphes pour faciliter le trafic local d'une zone frontière s'étendant jusqu'à quinze kilomètres de largeur.

|

3) les facilités douanières qui ne sont pas apaplicables dans la Monarchie austrohongroise aux pays jouissant du traitement de la nation la plus favorisée, notamment: les facilités douanières appliquées, en vertu du tarif général austro-hongrois, à l'importation dans la Monarchie austro-hongroise du pétrole-brut roumain de production

1

200.000 метрическихъ квинталовъ въ годъ, насколько эти льготы относятся исключительно къ Румыніи;

en

200.000 quintaux métriques par an,
tant que ces facilités se rapportent exclu-
sivement à la Roumanie;

таможенныя льготы, которыя Австро- les facilités douanières accordées par la Венгерская Монархія предоставила Cep- | Monarchie austro-hongroise à la Serbie en бiи въ силу ст. ] приложенія С, къ vertu de l'article ]]I de l'annexe C. au трактату 9 августа 1892 г. по привозу | Traité du 9 Aout 1892 relativement à 9 à сербскихъ зерновыхъ хлѣбовъ и другихъ | l'importation des céréales et autres proземледѣльческихъ продуктовъ въ австро-duits agricoles serbes dans le territoire венгерскую таможенную территорію; douanier austro-hongrois;

таможеннЫЯ льготы, предоставленныя les facilités douanières accordées à l'imporпри ввозѣ въ Австро-Венгерскую Монар- | tation dans la Monarchie austro-hongroise хію итальянскихъ винъ мѣстнаго про- de vins italiens de production nationale, изводства, насколько эти льготы относятся en tant que ces facilités se rapportent исключительно къ Италіи; exclusivement à l'Italie;

таможеннЫЯ льготы, которыя АвстроВенгерская Монархія предоставила Италии и Швейцаріи въ силу трактатовъ 6 и 10 декабря 1891 года относительно нѣкоторыхъ предметовъ мѣстнаго происхожденія, по скольку помянутыя льготы относятся исключительно къ Итали или Швей-à царіи и по скольку привозъ этихъ предметовъ совершается на условіяхъ и количествахъ, предусмотрѣнныхъ въ подлежащихъ тарифахъ.

les facilités douanières accordées par la Monarchie austro-hongroise à l'Italie et à

la Suisse en vertu des traités du 6 et du 10 Décembre 1891 pour certains articles | d'origine locale, en tant que les facilités susmentionnées se rapportent exclusivement

l'Italie, respectivement à la Suisse, et que l'importation de ces articles ne dépasse par les conditions ni les quantités prévues par les traités recpectifs;

4) льготы, которыя нынѣ предоставлены или впредь могутъ быть предоставляемы

4) les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ulté

|

по привозу или вывозу жителямъ Архан- rieurement relativement à l'importation гельской губерніи, а также сѣверному и восточному прибрежьямъ Азіатской Россiи (Сибири). При семъ, сверхъ того, разумѣется, что постановленія ст. 1 настоящей конвенціи не касаются ни постановленій, содержащихся въ договорѣ, заключенномъ Россіею со Швеціею и Норвегіею, 26 апрѣля (5 мая) 1838 г., ни тѣхъ постановленій, которыя относятся или будутъ относиться къ торговли съ сосѣдними азіатскими Государствами и владѣніями, и что означенныя постановленія ни въ какомъ случаѣ не могутъ служить поводомъ къ измѣненію отношеній по торговлѣ и мореплаванiю, установленныхъ между Высокими договаривающимися Сторонами трактатомъ отъ 2 (14) сентября | 1860 года и настоящею Конвенцією.

ou à l'exportation aux habitants du Gouvernement d'Arkhangel, ainsi que pour les côtes septentrionales et orientales de la Russie d'Asie (Sibérie). Il est bien entendu, en outre, que les dispositions de l'article 1-er de la présente Convention ne s'appliquent ni aux stipulations contenues dans le Traite passé entre la Russie et la Suede et la Norvège le 26 Avril (5 Mai) 1838, ni à celles qui sont ou seront relatives au commerce avec les Etats et pays limitrophes de l'Asie, et que ces stipulations ne pourront dans aucun cas être invoquées pour modifier les relations de commerce et de navigation établies entre les Hautes Parties contractantes par le traité du 2 (14) Septembre 1860 et par la présente Conven

|

tion.

« PrécédentContinuer »