Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

мѣсту назначенія, не платя иныхъ или большихъ пошлинъ или сборовъ, взимаемыхъ Отъ имени или въ пользу Правительства, мѣстныхъ Начальствъ или какихъ либо особыхъ учрежденій, кромѣ тѣхъ пошлинъ, какiя взимались бы, еслибъ тѣ же товары или предметы торговли вывозились или отвозились обратно на Россiйскихъ судахъ.

ou au profit du Gouvernement, des autorités locales ou d'établissements particuliers quelconques que ceux qui seraient payés, si les mêmes marchandises ou objets de commerce étaient exportés ou réexportés sur des bâtiments russes.

Les capitaines et patrons des bâtiments russes et belges seront réciproquement exempts de toute obligation de recourir, обоихъ Государствъ | dans les ports respectifs des deux Etats, aux expéditionnaires officiels et ils pourront, en conséquence, librement se servir, soit de leurs Consuls, soit des expéditionnaires

Шкипера и корабельщики Россійскихъ и Бельгійскихъ судовъ будутъ взаимно изъяты отъ обязанности употреблять въ обоюдныхъ портахъ обоихъ Государстве казенныхъ экспедиторовъ, и слѣдственно имѣютъ право свободно обращаться къ своимъ Консуламъ или къ тѣмъ экспедиторамъ, которые сими послѣдними будуть qui seraient designés par ceux-ci, sauf à se имъ указаны, съ обязанностію однако въ conformer dans les cas prévus par le code случаяхъ предвидѣнныхъ Россійскимъ Сво- de commerce russe et par le code de comдомъ учреждений и уставовъ торговыхъ merce belge aux dispositions auxquelles и Бельгійскимъ торговымъ уложеніемъ, | la présente clause n'apporte aucune déroсообразоваться съ существующими постано- gation. вленіями, которыхъ настоящая статья ни въ чемъ не измѣняетъ.

Статья VII.

|

Со всѣхъ произведеній земли или промышленности или съ товаровъ, идущихъ изъ складочныхъ мѣстъ Россійской Имперіи, при ввозѣ ихъ въ Бельгійское Королевство, и со всѣхъ произведеній | земли или промышленности, или съ товаровъ, идущихъ изъ складочныхъ мѣстъ Бельгійскаго Королевства, при ввозѣ ихъ въ Россійскую Имперію, не будетъ взимаемо иныхъ или большихъ пошлинъ, кромѣ тѣхъ, которыя взимаются или впредь будуть взиматься съ подобныхъ же произведеній земли или промышленности или съ товаровъ, идущихъ изъ складочныхъ мѣстъ всякаго другаго иностраннаго Госу

дарства.

Равнымъ образомъ произведенія земли или промышленности Бельгійскаго Королевства или Россійской Имперіи при ввозѣ изъ портовъ каждаго изъ сихъ Государствъ, или вывозѣ оныхъ, не будуть подвергаться никакому стѣсненію или запрещенію, кото

Article VII.

Il ne sera imposé d'autres ou de plus forts droits sur l'importation dans le Royaume de Belgique de tout article provenant du sol, de l'industrie ou des entrepôts de l'Empire de Russie, et il ne sera imposé d'autres ou de plus forts droits sur l'importation dans l'Empire de Russie de tout article provenant du sol, de l'industrie ou des entrepôts du Royaume de Belgique que ceux qui sont ou seront imposés sur de semblables articles provenant du sol, de l'industrie ou des entrepôts de tout autre pays étranger.

De même on ne mettra aucune entrave ou prohibition quelconque à l'importation ou à l'exportation de tout article provenant du sol ou de l'industrie du Royaume de Begique ou de l'Empire de Russie, à l'entrée ou à la sortie des ports de chaque

рое не распространялось бы на таковыя pays qui ne soit également applicable à же произведенія всякой другой націи. toute autre nation.

Статья VIII.

Article VIII.

Положительно постановляется, что Il est expressément entendu que les предъидущія статьи не должны распро- | articles précédents ne sont point applicables à страняться на прибрежное или каботаж- | la navigation de côte au de cabotage de ное судоходство каждого изъ обоихъ Госу- chacun des deux pays, que l'une et l'autre дарствъ, каковое судоходство та и другая нація предоставляетъ себѣ исключительно.

des deux nations se réservent exclusivement.

Статья IX.

Article IX.

Равнымъ образомъ изъемлется изъ распоряженій, постановленныхъ предъидущими стятьями все, что касается ввоза

Il est également dérogé aux dispositions des articles précédents pour ce qui concerne l'importation du sel et des produits de la peche nationale, les deux Hautes Parties

соли и произведеній туземнаго рыболовства, такъ какъ обѣ Высокія договаривающіяся contractantes se réservant la faculté d'accorСтороны предоставляютъ себѣ право давать der à l'importation de ces articles par особыя преимущества ввозу сихъ предме-pavillon national des privilèges speciaux.

товъ на туземныхъ судахъ.

Статья Х.

Національность судовъ будетъ обоюдно признаваема и допускаема по законамъ и постановленіямъ, существующимъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ, на основаніи патентовъ и корабельныхъ бумагъ,

выдаваемыхъ подлежащими начальствами шкиперамъ и кораблехозяевамъ.

Article X.

La nationalité des bâtiments sera reconnue et admise de part et d'autre, d'après les lois et règlemens particuliers à chaque État, au moyen des patentes et papiers de bord, délivrés par les autorités compétentes aux capitaines ou patrons.

Статья XI.

Article XI.

Относительно всякаго рода предметовъ. Les objets de toute nature venant de идущихъ изъ Бельгіи или назначенныхъ la Belgique ou expédiés vers la Belgique, въ Бельгію, будетъ поступаемо, во время jouiront à leur passage par le territoire ихъ провоза чрезъ владѣнія Россійской владѣнія Россійской de l'Empire de Russie de traitement appliИмперіи, точно такъ же, какъ поступается cable dans les mêmes circonstances aux въ подобныхъ случаяхъ относительно пред- objets venant ou en destination du pays метовъ, идущихъ изъ наиболѣе благоприят- le plus favorise. ствуемаго Государства или назначенныхъ

въ таковое.

И взаимно, относительно предметовъ Réciproquement les objets de toute всякаго рода, идущихъ изъ Россiи или nature venant de la Russie ou expediés назначенныхъ въ Россію, будетъ посту- vers la Russie, jouiront, à leur passage паемо, во время ихъ провоза чрезъ Бель-раг le territoire Belge, du traitement гійскія владѣнія, точно такъ же. какъ | applicable dans les mêmes circonstances

поступается въ подобныхъ случаяхъ относительно предметовъ, идущихъ изъ наиболѣе благоприятствуемаго Государства

или назначенныхъ въ таковое.

Статья ХII,

Article XII.

Aucune priorité ou préférence quelconque ne sera accordée directement ou indirecte

Ни тою, ни другою изъ договаривающихся Сторонь и никакими компаніями, сословіемъ или агентомъ, дѣйствующими ❘ment par l'une ou l'autre des parties contractantes, ni par aucune compagnie, corporation ou agent, agissant en son nom ou par son autorité pour l'achat d'aucun objet de commerce légalement importé, par considération ou préférence pour la nationalité du bâtiment qui aurait importé les dits objets, qu'il appartienne soit à l'une, soit à l'autre des parties contractantes dans le port de laquelle ces objets de commerce auront été importés, l'intention et la volonté précise des Hautes Parties contractantes étant qu'aucune différence ou distinction quelconque n'ait lieu à cet égard.

ея именемъ или ея властію, не будетъ оказываемо, посредственно или непосредственно, никакого первенства или предпочтенія при покупкѣ какихъ бы то ни было законно ввезенныхъ предметовъ торговли, изъ уваженія и предпочтения къ національности того судна, на которомъ означенные предметы доставлены, безъ различія, принадлежитъ ли это судно той или другой изъ договаривающихся Сторонъ, въ портъ которой эти предметы привезены; такъ какъ намѣреніе и непремѣнное желаніе обѣихъ Сторонъ есть то, чтобы не дѣлалось въ этомъ отношеніи никакого различія.

Статья ХIII.

Если бы въ послѣдствіи одна изъ договаривающихся Сторонъ предоставила какое либо особенное преимущество другимъ Государствамъ въ отношеніи къ торговлѣ или мореплаванію, то это преимущество, буде безвозмездное пользованіе онымъ не истекаетъ уже само собою изъ какой либо другой статьи настоящаго трактата, должно быть немедленно распространено и на другую сторону, и сія послѣдняя воспользуется онымъ безвозмездно, если это преимущество дано безвозмездно, или же съ одинаковымъ возмездіемъ или другимъ соотвѣтственнымъ вознагражденіемъ, если преимущество было дано условно.

Статья XIV.

Суда, принадлежащія одной изъ договаривающихся Сторонъ, пристающія къ какому либо берегу во владѣніяхъ другой Стороны, но не имѣющія намѣренія войти

aux objets venant ou en destination du pays le plus favorisé.

Article XIII.

Si, par la su'te, l'une des Parties contractantes accordait quelque faveur spéciale à d'autres nations, en fait de commerce ou de navigation, cette faveur, pour autant que la participation gratuite ne résulterait pas déjà de plein droit d'une autre clause du traité actuel, deviendra immédiatement commune à l'autre partie, qui en jouira gratuitement, si la concession est gratuite, et en accordant la même compensation ou une autre équivalente, si la concession a été conditionnelle.

Article XIV.

Les bâtiments de l'une des deux Parties contractantes abordant à quelque côte de la dépendance de l'autre, mais n'ayant pas l'intention d'entrer au port, ou y étant

въ портъ или вошедшія въ оный безъ намѣренія выгружать тамъ свой грузъ или часть онаго, будуть пользоваться тѣми же преимуществами, какими пользуются туземныя суда и съ ними будетъ поступаемо въ этомъ отношеніи такъ же, какъ съ сими послѣдними.

|

1) Суда, приходящія съ баластомъ, изъ какого бы то ни было порта, и уходящія также съ баластомъ.

Статья XV.

Article XV.

Совершен

енно изъемлются въ обоюдныхъ Seront complètement affranchis des droits портахъ отъ ластовыхъ и экспедиціонныхъ | de tonnage et d'expedition dans les ports

пошлинъ:

2) Суда, которыя, переходя изъ какого либо порта одной изъ обѣихъ Державъ въ другой или въ разные другіе порты той же Державы, съ тѣмъ, чтобы оставить тамъ весь свой грузъ, привезенный изъ чужихъ краевъ или часть онаго, или съ тѣмъ, чтобы принять или пополнить грузъ, докажутъ, что они уже заплатили эти пош

лины.

3) Тѣ суда, которыя, войдя съ грузомъ въ какой либо порть добровольно или по необходимости, выйдуть изъ онаго произведя никакого торговаго дѣйствія.

не

entrés ne voulant pas y décharger tout ou une partie de leur cargaison, jouiront des mêmes privilèges et seront traités à cet égard de la même manière que les bâti

ments nationaux.

respectifs:

1) Les navires, qui, entrés sur lest, de quelque lieu que ce soit, en repartiront sur lest;

Статья XVI.

Всякое Россійское купеческое судно, вошедшее по необходимости въ какой либо портъ Бельгійскаго Королевства и, взаимно, всякое Бельгійское купеческое судно, вошедшее по необходимости въ какой либо портъ Россійскій или Великаго Княжества Финляндскаго, можеть безпрепятственно въ ономъ тимбироваться, запасаться всѣми нужными предметами и выйти опять въ море, не платя другихъ пошлинъ кромѣ тѣхъ, которымъ подлежали бы въ подобномъ же случаѣ туземныя суда, съ тѣмъ однако, чтобы причины, принудившія судно войти въ порть, были дѣйствительны и очевидны, чтобы судно не производило въ этомъ портѣ никакихъ торговыхъ дѣйствій, нагрузкою или выгрузкою товаровъ, и чтобы оно не продолжало своего пребы

|

2) Les navires, qui, passant d'un port de l'un des deux Etats dans un ou plusieurs ports du même État, soit pour y déposer tout ou partie de leurs cargaisons, аpportées de l'étranger, soit pour y composer ou completer leur chargement, justifieront avoir déjà acquitté ces droits;

3) Les navires, qui, entrés avec chargement dans un port, soit volontairement, soit en relâche forcée, en sortiront sans avoir fait aucune opération de commerce.

Article XVI.

Tout bâtiment de commerce Russe entrant en relâche forcée dans un port du Royaume de Belgique et réciproquement tout bâtiment de commerce Belge, entrant en relâche forcée dans un port de la Russie ou du Grand-Duché de Finlande, aura la liberté de s'y radouber, de s'y pourvoir de tous les objets qui lui seront nécessaires et de se remettre en mer, sans payer d'autres droits que ceux auxquels seraient soumis, en pareille circonstance, les bâtiments nationaux, pourvu que les causes qui auront nécessité la relâche soient réelles et évidentes, que le bâtiment ne se livre dans le port de relâche à aucune opération de commerce, en chargeant ou déchargeant des marchandises et qu'il n'y prolonge son séjour au-dela du temps necessaire d'après

ванія тамъ долѣе того времени, какое потребно по свойству причинъ, принудившихъ его войти въ портъ.

Если судно войдетъ въ портъ по необходимости, въ такомъ случаѣ торговыми дѣйствіями не будуть считаться: выгрузка и нагрузка вновь товаровъ для починки судна, перегрузка на другое судно, если первое окажется негоднымъ къ плаванію, расходы, производимые на закупку провизіи для экипажей и продажа поврежденныхъ товаровъ, по разрѣшеніи таковой | таможеннымъ вѣдомствомъ.

les causes qui auront donné lieu à la relâche.

Ne seront pas considérés, en cas de relâche forcée, comme opération de commerce, le débarquement et le rechargement des marchandises pour la réparation du navire, le transbordement sur un autre navire en cas d'innavigabilité du premier, les dépenses nécessaires au ravitaillement des équipages et la vente des marchandises avariées, lorsque l'administration des douanes en aura donné l'autorisation.

Статья XVII.

Article XVII.

Обѣ Высокія договаривающіяся Стороны предоставляютъ другъ другу право назначать въ порты и въ торговые города

Les deux Hautes Parties contractantes s'accordent mutuellement le droit d'envoyer dans les ports et villes commerçantes de

обоюдныхъ ихъ Государствъ, избранныхъ | leurs États respectifs des Consuls, Viceими Консуловъ, Вице-Консуловъ и Ком- Consuls et Agents commerciaux, nommés мерческихъ Агентовъ, которые будуть рar elles, qui jouiront des mêmes privilèges, пользоваться тѣми же преимуществами, pouvoirs et exemptions dont jouissent ceux правами и изъятіями, какими пользуются des nations les plus favorisées, mais dans такія же лица, назначенныя отъ наиболѣе le cas où quelques-uns de ces Consuls благопріятствуемыхъ націй; но въ случаѣ, voudraient exercer le commerce, ils seront если бы нѣкоторые изъ этихъ Консуловъ | tenus de se soumettre aux mêmes lois et пожелали заниматься торговлею, они бу- usages auxquels sont soumis, dans le même дутъ обязаны подчиниться тѣмъ же самымъ lieu, par rapport à leurs transactions comзаконамъ и обычаямъ, которымъ подчи- merciales, les particuliers de leur nation et нены, въ томъ же мѣстѣ, относительно les sujets des Etats les plus favorisés. своихъ торговыхъ сдѣлокъ, частныя лица изъ ихъ Соотечественниковъ и поддан

ные наиболѣе благопріятствуемыхъ Государствъ.

Статья XVIII.

|

Положительно постановляется, что когда Il est spécialement entendu que, lorsqu'une одна изъ договаривающихся Сторонъ на- des parties contractantes choisira pour son значить своимъ Консуломъ или Консуль-Consul ou Agent Consulaire, pour resider скимъ Агентомъ для пребыванія въ портѣ или въ торговомъ городѣ другой Стороны, одного изъ подданныхъ сей послѣдней, въ такомъ случаѣ этотъ Консулъ или Агентъ будетъ продолжать считаться, не смотря на свое Консульское званіе, подданнымъ той стороны, къ которой онъ принадлежитъ, и слѣдовательно будетъ dans le lieu de sa résidence, sans que cette подчиненъ законамъ и постановленіямъ, | obligation puisse cependant géner en rien

dans un port ou une ville commerçante de l'autre partie, un sujet de celle-ci, ce Consul ou Agent continuera à être considéré, malgré sa qualité de Consul étranger, comme sujet de la nation à laquelle il appartient, et qu'il sera par conséquent soumis aux lois et règlements qui régissent les nationaux

Article XVIII.

« PrécédentContinuer »