Images de page
PDF
ePub

которыми управляются туземцы того мѣста, | l'exercice de ses fonctions consulaires ni гдѣ онъ имѣетъ свое пребываніе; но эта porter atteinte à l'inviolabilité des archives du Consulat.

подчиненность не должна однакоже ни въ
чемъ стѣснять его въ исполненіи своихъ
Консульскихъ обязанностей, ни нарушать
неприкосновенности Архивовъ
Aрхивовъ Консуль-

ства.

358

Статья XIX.

Article XIX.

Всѣ распоряженія относительно спасенія Toutes les opérations relatives au sauveсудовъ, потерпѣвшихъ крушеніе, ставшихъ tage des navires naufragés, échoués ou на мель или покинутыхъ, будутъ произво- | dèlaissés, seront dirigées par les Consuls диться обоюдными Консулами въ обоихъ respectifs dans les deux Pays. Ces navires Государствахъ. Эти суда или части и ou leurs parties et débris, leurs agrès et обломки оныхъ, ихъ снасти и всѣ приtous les objets qui leur appartiendront, надлежащіе къ нимъ предметы, а также ainsi que tous les effets et marchandises всѣ спасенныя вещи и товары или, въ qui auront été sauvés, ou leur produit, s'ils случаѣ продажи ихъ, вырученныя деньги, ont été vendus, ainsi que tous les papiers равно какъ и всѣ найденныя на судахъ trouvés à bord, seront consignés au Consul бумаги, будуть выдаваемы Бельгійскому ou Vice-Consul de Belgique ou de Russie, или Россійскому Консулу или Вице-Кон- dans le district duquel le naufrage aura сулу, въ кругѣ дѣйствій котораго случи- eu lieu. Les autorités locales respectives лось крушеніе. Обоюдныя мѣстныя Ha-interviendront pour maintenir l'ordre, gaчальства будутъ употреблять свое содѣй- rantir les intéréts des sauveteurs, s'ils sont ствіе для соблюденія надлежащаго порядка, étrangers aux équipages des dits navires, для обезпеченія пользъ участвовавшихъ въ et assurer l'exécution des dispositions à спасеніи, если они не принадлежатъ къ observer pour l'entrée et la sortie des marэкипажамъ сказанныхъ судовъ и для не- chandises sauvées. En l'absence et jusqu'à премѣннаго исполненія тѣхъ распоряженій, l'arrivée des Agents Consulaires, les autoкоторыя должны быть соблюдаемы при rités locales devront prendre toutes les ввозѣ и при вывозѣ спасенныхъ товаровъ. mesures nécessaires pour la protection des Во время отсутствія и до прибытія Кон- individus et la conservation des effets naufсульскихъ агентовъ, мѣстныя Начальства должны принимать всѣ необходимыя мѣры для оказанiя надлежащаго покровительства людямъ и для сохраненія подвергшихся крушенію вещей. Ни съ Консула, ни съ владѣльцевъ или съ ихъ повѣренныхъ не будуть требовать другихъ платежей, кромѣ такихъ издержекъ, употребленныхъ на сохраненіе собственности, платы за спасеніе и карантинныхъ расходовъ, какіе равнымъ образомъ были бы заплачены, подобномъ случаѣ, и туземнымъ судномъ. Спасенные товары не будутъ подлежать никакимъ пошлинамъ, ни таможеннымъ расходамъ, до тѣхъ поръ, покуда не будутъ допущены къ внутреннему потребленію.

въ

|

ragés. Il ne sera exige soit du Consul, soit des proprietaires ou ayants droits, que le payement des dépenses faites pour la conservation de la propriété, les droits de sauvetage et les frais de quarantaine qui seraient également payés, en pareille circonstance, par un batiment national. Les

marchandises sauvées ne seront tenues à aucun droit ni frais de douane, jusqu'au moment de leur admission à la consommation intérieure.

Статья XX.

Генеральные Консулы, Консулы, ВицеКонсулы и Консульскіе Агенты каждой изъ обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, пребывающіе во владѣніяхъ другой Стороны, будутъ пользоваться со стороны мѣстныхъ Начальствъ всѣмъ надлежащимъ содѣйствіемъ для оттисканія, задержанія и арестованія моряковъ и другихъ лицъ, принадлежащихъ къ экипажу военныхъ или торговыхъ судовъ ихъ націй, обвиняемыхъ или необвиняемыхъ въ преступленіяхъ, проступкахъ или нарушеніяхъ постановленій, совершенныхъ на этихъ судахъ.

или

подлежащимъ

Для этого они будуть относиться пись- A cet effet ils s'adresseront par écrit aux менно въ судебныя мѣста, къ судьямъ | tribunaux, juges ou fonctionnaires compeчиновникамъ и до- tents et justifieront, par l'exhibition des кажутъ, предъявленіемъ корабельныхъ бу- | registres du bâtiment, rôles d'équipages ou магъ и экипажныхъ списковъ или другихъ autres documents officiels, ou bien si le naоффиціальныхъ документовъ, а въ случаѣ | vire était parti, par la copie des dites pièces отбытія судна, надлежаще засвидѣтель- | düment certifiée par eux, que les hommes ствованныхъ ими копій съ оныхъ, что qu'ils réclament ont réellement fait partie люди, которыхъ они отыскиваютъ, дѣй- | du dit équipage; sur cette demande, ainsi ствительно принадлежали къ экипажу того justifiée, la remise ne pourra leur être | судна; на основаніи таковаго удостовѣ- refusée. реннаго ходатайства имъ не будетъ отказано въ выдачѣ.

По задержаніи помянутыхъ бѣглыхъ,

Les dits déserteurs, lorsqu'ils auront été они останутся въ распоряженіи Консу- arrêtés, resteront à la disposition des Conловъ, Вице-Консуловъ и консульскихъ | suls, Vice-Consuls et Agents Consulaires et Агентовъ и могутъ даже быть содержимы pourront même être détenus et gardés dans въ мѣстныхъ тюрьмахъ, по требованію и les prisons du pays, à la réquisition et aux на счетъ этихъ Агентовъ, до тѣхъ поръ, frais des Agents précités, jusqu'au moment пока не будуть переданы на судно, къ où ils seront réintégrés à bord du bâtiment которому принадлежатъ или доколѣ не auquel ils appartiennent, ou jusqu'à ce qu'une представится возможность отправить ихъ occasion se présente de les renvoyer dans во владѣнія того Государства, коимъ на- le pays des dits Agents, sur un navire de значены эти Агенты, на суднѣ того же la même nation ou par toute autre voie. Государства или какимъ либо другимъ

путемъ.

Если одна коже такой случай не представится въ теченіе пяти мѣсяцевъ, считая со дня задержанія, или если расходы тюремнаго содержанія не будутъ надлежащимъ образомъ уплачиваемы тьми, по чьей просьбь задержаніе было учинено, тогда помянутымъ бѣглымъ будетъ дана

Article XX.

Les Consuls Généraux, Consuls, ViceConsuls et Agents Consulaires de chacune

des deux Hautes Parties contractantes ré

❘sidant dans les Etats de l'autre, recevront

|

des autorités locales toute aide et assistance pour la recherche, saisie et arrestation des marins et autres individus faisant partie de l'équipage des navires de guerre ou de commerce de leurs pays respectifs, qu'ils soient ou non inculpés de crimes, délits ou contraventions commis à bord des dits bâtiments.

Si toutefois cette occasion ne se présentait pas, dans le délai de cinq mois à rompter du jour de l'arrestation, ou si les frais de leurs emprisonnement n'étaient pas régulièrement acquittés par la partie à la requête de laquelle l'arrestation a été opérée, les dits déserteurs seront remis en liberté

свобода и ихъ уже нельзя будетъ вновь задержать по той же самой причинѣ.

Если бѣглый совершилъ какое либо преступленіе или проступокъ на берегу, въ такомъ случаѣ выдача его можетъ быть отложена мѣстнымъ Начальствомъ до тѣхъ поръ, пока подлежащее судебное мѣсто не разбереть этого обстоятельства и произнесенный приговоръ не будетъ приведенъ въ исполненіе.

что

Равнымъ образомъ постановляется, моряки и другіе люди, принадлежащіе къ экипажу, подданные той страны, гдѣ совершился побѣгъ, не подлежать постановленіямъ настоящей статьи.

Статья XXI.

Само собою разумѣется, что постановленія настоящаго трактата о торговлѣ и мореплаваніи будутъ примѣняемы ко всѣмъ судамъ, плавающимъ подъ Россійскимъ флагомъ, безъ всякаго различия между такъ называемымъ въ тѣсномъ смыслѣ Россійскимъ торговымъ флотомъ и судами собственно принадлежащими Великому Княжеству Финляндскому, составляющему нераздѣльную часть Россійской Имперіи.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Статья XXII.

Настоящій трактать, который замѣнитъ Конвенцію о торговлѣ и мореплаваніи | 2 (14) февраля 1850 года, будетъ имѣть силу и дѣйствіе въ продолженіе пяти лѣтъ, считая со дня, который Высокія договаривающіяся Стороны пазначать для совокупнаго его исполненія, какъ скоро оный будетъ обнародованъ по законамъ каждаго изъ обоихъ Государствъ.

Il est également entendu que les marins ou autres individus faisant partie de l'équipage, sujets du dit pays où la désertion a lieu, sont exceptés des stipulations du présent article.

Article XXI.

Il est entendu que les stipulations du présent Traité de commerce et de navigation seront applicables à tous les bâtiments naviguant sous pavillon Russe, sans distinction aucune entre la marine marchande Russe proprement dite, et celle qui appartient plus particulièrement au Grand-Duché de Finlande, lequel forme une partie intégrante de l'Empire de Russie.

Article XXII.

Le présent Traité, qui remplacera la Convention de commerce et de navigation du |2 (14) Février 1850, aura force et valeur pendant cing ans à dater du jour dont les

Hautes Parties contractantes conviendront pour son exécution simultanée, dès que la promulgation en aura été faite d'après les lois particulières à chacun des deux Etats.

Si à l'expiration de ces cinq années, il

Если по истеченіи этихъ пяти лѣтъ не будетъ сдѣлано о настоящемъ трактатѣ | n'a pas été dénoncé six mois à l'avance, il никакого объявления впередъ за шесть continuera à être obligatoire d'année en мѣсяцевъ, онъ будетъ оставаться обяза- année, jusqu'à ce que l'une des parties тельнымъ отъ одного года до другого, до contractantes ait annoncé à l'autre, mais un тѣхъ поръ, пока одна изъ договариваю- an à l'avance, son intention d'en faire cesser щихся Сторонъ не объявить другой, но les effets. за годъ вперед, намерени своемъ прекратить дѣйствіе трактата.

Отдѣльныя статьи.

Articles séparés.

Статья 1.

Article I.

и

Такъ какъ торговыя сношенія Россiи Les relations commerciales de la Russie съ Королевствами Шведскимъ и Норвеж- | avec les Royaumes de Suede et de Norvège, скимъ и Бельгіи съ Франціею опредѣлены et de la Belgique avec la France étant особенными условіями, которыя могутъ réglées par des stipulations speciales, qui быть возобновлены въ послѣдствіи и не pourront être renouvelées dans la suite, sans имѣютъ связи съ постановленіями, суще- que les dites stipulations soient liées aux ствующими касательно иностранной тор- réglements existants pour le commerce étranговли вообще, то обѣ Высокія договари- ger en général, les deux Hautes Parties вающіяся Стороны, желая устранить отъ contractantes, voulant écarter de leurs relaсвоихъ торговыхъ сношеній всякаго рода tions commerciales toute espèce d'équivoque недоразумѣнія или поводы къ спорамъ, ou de motif de discussion, sont tombées согласились, чтобы особенныя условія, 'accord que les stipulations spéciales accorпостановленныя въ уваженіе равносильdées en considération d'avantages équivaныхъ выгодъ, НИ въ какомъ случаѣ не lents, ne pourront dans aucun cas être могли служить поводомъ къ требованiю invoquées en faveur des relations de comраспространенія оныхъ на торговыя и merce et de navigation, sanctionnées entre мореплавательныя сношенія, утвержденны les deux Hautes Parties contractantes. между обѣими Высокими договаривающимися Сторонами.

С т а т ь я II.

Article II.

Равнымъ образомъ постановляется, что Il est entendu de même que ne seront не будутъ почитаться нарушающими пра- pas censés déroger au principe de réciproвила взаимства, служащаго основаніемъ | cite, qui est la base du traité de ce jour, настоящаго трактата, нижеозначенныя les franchises, immunités et privilèges ciльготы, изъятія отъ пошлинъ и привиле- | après, savoir:

гіи, а именно:

1) Льгота, которою пользуются суда, 1) La franchise dont jouissent les navires построенныя въ Россіи и принадлежащiя construits en Russie, et appartenant à des Россійскимъ подданнымъ, каковыя суда sujets Russes, lesquels pendant les trois въ продолженіе первыхъ трехъ лѣтъ освобождены отъ платежа пошлинъ за право плаванія; Бельгія сохраняетъ право поступать такимъ же образомъ въ отношеніи къ своимъ судамъ.

|

premières années sont exempts de droits de navigation, la Belgique gardant la faculté d'en user de même à l'égard des siens;

2) Льгота, предоставленная береговымт жителямъ Архангельской губерніи, привозить безпошлинно или съ платою умѣренныхъ пошлинъ, въ порты этой губерніи, сухую и соленую рыбу, а также vernement du poisson sec ou salé, ainsi que извѣстные роды пушныхъ товаровъ, и certaines espèces de fourrures, et d'en такимъ же образомъ вывозить оттуда хлѣбъ, Веревки, канаты, деготь и равендукъ.

2) La faculté accordée aux habitants de la côte du du Gouvernement d'Archangel, d'importer en franchise ou moyennant des droits modérés dans les ports du dit Gou

|

еxporter de la même manière, des blés, cordes et cordages, du goudron et du ravendouc;

3) Привилегія Россійско-Американской компанiи.

4) Льготы, предоставленныя въ обоихъ Государствахъ увеселительнымъ судамъ.

Настоящія отдѣльныя статьи будутъ имѣть ту же силу и то же дѣйствіе, какъ бы онѣ были включены отъ слова до слова въ трактать, заключенный сего числа. Онѣ будуть ратификованы и ратификаціи ихъ будуть размѣнены въ то же самое время.

I.

*) См. выше стр. 97 и 98.

Конвенція о торговлѣ, мореплаваніи, рыбной ловлѣ и о границахъ *) взаимныхъ владѣній на сѣверо-западномъ берегу Америки, заключенная между Россіею и Великобританіею въ Петербургѣ 16 (28) Февраля 1825 года.

П. С. 3. Т. XV (1825) .No: 30233. а.

I. Свобода плаванія и рыбныхъ промысловъ въ Тихомъ Океанѣ. П. Приставаніе къ берегамъ подъ условіемъ предварительнаго дозволенiя губернатора. Х. Вынужденный заходъ въ портъ. ХI. Образъ дѣйствій мѣстныхъ властей въ случаѣ жалобъ на нарушеніе настоящей конвенціи.

Статья I.

Соглашенность, что ни въ какой части Великаго океана, обыкновенно называемаго Тихимъ океаномъ, обоюдные подданные Высокихъ договаривающихся Державъ не будутъ ни тревожимы, ни стѣсняемы какъ въ плавании, такъ и въ рыбныхъ промыслахъ и имъ дозволено будетъ безпрепятственно приставать къ берегамъ въ такихъ мѣстахъ, которыя еще не заняты, для торговли съ туземцами, за исключеніемъ | однакожъ ограниченій и условій, постановленныхъ нижеслѣдующими статьями:

3) Le privilège de la compagnie RusseAméricaine;

4) Les immunités, accordées dans les deux pays aux navires de plaisance.

Les présents articles séparés auront la même force et valeur, que s'ils étaient insérés mot à mot dans le Traité de ce jour. Ils seront ratifiés, et les ratifications en seront échangées en même temps.

Article I.

Il est convenu que, dans aucune partie du Grand Océan, appelé communément Océan Pacifique, les sujet respectifs des Hautes Puissances contractantes ne seront ni troubles, ni génés, soit dans l'exploitation de la pêche, soit dans la faculté d'aborder aux cotes, sur des points qui ne seraient pas déjà occupés, afin d'y faire le commerce avec les Indigènes, sauf toutefois les restrictions et conditions determinées par les articles qui suivent.

« PrécédentContinuer »