Images de page
PDF
ePub

Статья II.

и

Въ отвращеніе того, чтобы права, предоставленныя подданнымъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ на плаваніе рыбную ловлю въ Тихомъ океанѣ, не служили предлогомъ къ непозволительной торговлѣ, соглашенность, что подданные Его Величества Короля Великобританскаго, не будутъ приставать ни к какому мѣсту, гдѣ находится Россійское поселеніе, безъ дозволенія Губернатора или Коменданта и что равнымъ образомъ и Россійскіе подданные не будутъ приставать безъ дозволенія ни къ какому Великобританскому поселенію на сѣверо-западномъ берегу.

|

Article II.

Dans la vue d'empêcher que les droits de navigation et de pêche exercés sur le Grand Océan par les sujets des Hautes Parties contractantes ne deviennent le prétexte d'un commerce illicite, il est convenu que les sujets de S. M. Britannique n'aborderont à aucun point où il se trouve un établissement Russe, sans la permission du gouverneur ou commandant; et que, réciproquement, les sujets russes ne pourront aborder, sans permission, à aucun établissement Britannique, sur la côte nord-ouest.

Статья Х.

Article X.

|

|

Всякому Россійскому или Великобританскому судну, плавающему по Тихому океану, и которое по причинѣ бури или по какому-либо иному несчастному случаю принуждено будетъ укрыться въ гавани обоюдныхъ сторонъ, будетъ дозволено исправляться тамъ, запастись нужными предметами и выйти въ море, не платя никакихъ другихъ пошлинъ, кромѣ порто выхъ и маячныхъ, оно будетъ платить сiи пошлины наравнѣ съ національными судами. Однакожъ, если хозяинъ такого судна найдется въ необходимости сбыть часть своихъ товаровъ для покрытія своихъ издержекъ, то онъ обязанъ будетъ сообра- | du lieu où il les aura débarquées. зоваться съ постановленіями и тарифами того мѣста, гдѣ пристанетъ съ своимъ судномъ.

Tout navire Russe ou Britannique naviguant dans lOcean Pacifique, qui sera force par des tempêtes ou par quelque accident de se réfugier dans les ports des parties respectives, aura la liberté de s'y radouber, de s'y procurer toutes les provisions nécessaires, et de se remettre en mer sans payer d'autres droits que ceux de port et de fanal, qui seront les mêmes que payent les bâtiments nationaux. Dans le cas, néanmoins, où le patron du dit navire serait dans la necessité de disposer d'une partie de ses marchandises pour défrayer ses dépenses, il se conformera aux règlements et tarifs

|

|

Статья XI.

Article XI.

Въ случаѣ жалобъ на нарушеніе статей сей Конвенціи, гражданскія и военныя начальства обѣихъ Высокихъ договариваю-vention, les autorités civiles et militaires des

Dans tous les cas de plaintes, relatives à l'infraction des articles de la présente con

щихся Сторонъ, не позволяя себѣ предварительно ни самоуправства, ни насильственныхъ мѣръ, обязаны будуть донести подробно о семъ дѣлѣ и обстоятельствахъ онаго обоюднымъ Правительствамъ, которыя обязуются кончить оное миролюбно | и по всей справедливости.

deux Hautes Parties contractantes, sans avoir pléalablement agi ou pris aucune mesure de contraine, feront un rapport exact et circonstancié de l'affaire à leurs cours respectives, qui s'engagent à la terminer amiablemnt, et selon les principes de la justice.

LI

Трактатъ о торговлѣ и мореплаваніи, заключенный между Россіею и Великобританіею 31 декабря (12 Января) 1858—59 года въ С.-Петербургѣ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 10 Января 1859 года. П. С. З. т. XXXIV (1859) No 36302.

1. Свобода торговли и мореплаванія; свободный входъ въ порта наравнѣ съ другими иностранцами и права, одинаковыя съ туземными подданными. II-III. Постановленія относительно взиманія пошлинъ съ привозимыхъ и вывозимыхъ товаровъ, и запрещеній при ввозѣ и вывозѣ. IV. Взаимное соблюденіе равенства относительно склада товаровъ, транзитной торговли, льготъ и возврата пошлинъ. V. Взаимное соблюденіе равенства при привозѣ и вывозѣ товаровъ на русскихъ или великобританскихъ судахъ. VI-VII. Взаимное соблюденіе равенства при взиманіи сборовъ, а также при размѣщеніи, нагрузкѣ и разгрузкѣ судовъ въ портахъ, бассейнахъ, докахъ, на рейдахъ или въ рѣкахъ. -VIII. Каботажная торговля. IX. Что считать великобританскимъ или русскимъ судномъ. Х. Права наиболѣе благоприятствуемой державы. XI-XIII. Права взаимныхъ подданныхъ, путешествующихъ, проживающихъ или торгующихъ во владѣніяхъ договаривающихся Сторонъ. XIV. Освобожденіе отъ военной и гражданской службы, отъ военныхъ повинностей и реквизицій. XV. Генеральные консулы, консулы, вице-консулы и консульскіе агенты. XVI. Права военныхъ и купеческихъ судовъ, принужденныхъ искать убѣжище въ портѣ, сѣвшихъ на мель или потерпѣвшихъ крушеніе. XVII Выдача бѣглыхъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ. XIX. Русскія и финляндскія суда. XX. Преслѣдованіе поддѣлокъ фабричныхъ или ремесленныхъ знаковъ. ХХI Охрана авторскихъ правъ. ХХII Продолжительность дѣйствія настоящаго трактата. Отдѣльныя статьи: І. Особыя условія торговыхъ сношеній Россіи со Швеціею-Норвегіею. П. Льготы и условія, которыя не будуть почитаться нарушающими правила взаимства, служащія основаніемъ настоящаго трактата. III. Сила и дѣйствіе настоящихъ отдѣльныхъ статей.

Статья 1.

Между Государствами и всѣми владѣнiями обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, будетъ существовать взаимная свобода торговли и мореплавания. Подданнымъ каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, будетъ взаимно предоставлень совершенно свободный и безопасный входъ съ ихъ судами и грузами во сѣ мѣста, порты и рѣки Государства и владѣній другой Стороны, въ которые входъ нынѣ дозволенъ или впредь дозволенъ будетъ другимъ иностранцамъ; и на

|

Article J.

|

Il y aura entre tous les Etats et possessions des deux Hautes Parties contractantes liberté réciproque de commerce et de navigation. Les sujets de chacune des deux Hautes Parties contractantes pourront respectivement entrer en toute liberté et sécurité, avec leurs navires et cargaisons, dans toutes les places, ports et rivières des Etats et possessions de l'autre, dont l'entrée est ou ou pourra être permise à d'autres étrangers; et dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre, ils

всемъ пространствѣ Государства и вла- jouiront en matière de commerce et de дѣній другой Стороны, они будутъ поль- navigation de mêmes droits, privilèges, зоваться относительно торговли и море- | libertés, faveurs, immunités et exemptions плаванія тѣми же правами, привилегіями, dont jouissent ou jouiront les nationaux. льготами, преимуществами и изъятіями, какими пользуются или впредь пользоваться будутѣ туземные подданные.

При семъ однако разумѣется, что предъидущія постановленія ни въ чемъ не измѣняютъ законовъ, предписаній и особыхъ правилъ по предмету торговли, промышленности и полиціи, дѣйствующихъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ и примѣнимыхъ ко всѣмъ вообще иностранцамъ.

Il est entendu toutefois que les stipulations qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police en vigueur dans chacun des deux рays et applicables à tous les étrangers en général.

Статья II.

Article II.

Ни съ какихъ произведеній земли или Il ne sera imposé d'autres ni de plus промышленности Государства и владѣній ❘forts droits sur l'importation dans les Etats Ея Британскаго Величества, привозимыхъ et possessions de Sa Majesté l'Empereur во владѣнія Его Величества Императора | de toutes les Russies d'un article quelconque, Всероссійскаго, откуда бы оныя ни при- produit du sol ou de l'industrie des Etats возились, и ни съ какихъ произведеній съ какихъ произведеній et possessions de Sa Majesté Britannique, земли или промышленности Государства | de quelque place qu'il arrive, et il ne sera и владѣній Его Величества Императора | imposé d'autres ni de plus forts droits sur Всероссійскаго, привозимыхъ во владѣнія | l'importation dans les Etats et possessions Ея Британскаго Величества, откуда бы de Sa Majesté Britannique d'un article оныя ни привозились, не будетъ взимаемо quelconque, produit du sol ou de l'industrie иныхъ или большихъ пошлинъ, кромѣ | des Etats et possessions de Sa Majeste тѣхъ, которыя взимаются или будутъ взи- l'Empereur de toutes les Russies, de quelque маться съ подобныхъ же предметовъ, place qu'il arrive, que ceux qui sont ou произведеній земли или промышленности всякаго другого иностраннаго Государства; и ввозь какого либо произведенія земли или промышленности Государства и владѣній одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ въ Государство и владѣнія другой Стороны не будетъ подвергаться никакому запрещенію, которое не распространялось бы равнымъ образомъ и на ввозъ тѣхъ же предметовъ, произведеній земли или промышленности всякаго другого Государства.

|

Статья III.

Ни съ какихъ предметовъ вывозимыхъ изъ владѣнiй одной изъ договаривающихся Сторонъ во владѣнія другой Стороны не будетъ взимаемо иныхъ или большихъ

seront payés pour le même article, produit du sol ou de lindustrie d'un autre pays étranger quelconque; et il n'y aura aucune prohibition pour l'importation d'un article. quelconque, produit du sol ou de l'industrie des Etats et possessions de l'une des deux Hautes Parties contractantes dans les Etats et possessions de l'autre, laquelle ne s'étendra pas également à l'importation des mêmes articles, produits du sol ou de l'industrie d'un autre pays quelconque.

|

Article III.

Il ne sera imposé d'autres ni de plus forts droits ou charges dans les Etats et possessions de l'une des Parties contractantes sur l'exportation pour les Etats et

пошлинъ, кромѣ тѣхъ, которыя взимаются или впредь взимаемы будутъ съ вывоза тѣхъ же предметовъ во всякое другое иностранное Государство; и вывозъ какихъ бы то ни было предметовъ изъ Государства и владѣній одной изъ договаривающихся Сторонъ въ Государство и владѣнія другой Стороны не будетъ подвергаться никакому запрещенію, которое

possessions, de l'autre d'un article quelconque, que ceux qui sont ou seront payés à l'exportation du même article pour un autre pays étranger quelconque; et l'exportation d'un article quelconque des Etats et possessions de l'une des deux Parties contractantes pour les Etats et possessions de l'autre ne sera frappée d'aucune prohibition qui ne sêtendra pas également à

|

не распространялось бы равнымъ образомъ | l'exportation du même article pour tout на вывозъ тѣхъ же предметовъ во всякую другую страну.

autre pays.

Статья IV.

Будеть взаимно соблюдаться совершенное равенство относительно склада товаровъ въ пакгаузахъ, транзитной торговли, равно какъ и относительно премій, льготъ и возврата пошлинъ, нынѣ установленныхъ или какія впредь могутъ быть установлены | законами того или другого Государства.

танскихъ судахъ; и взаимно, всякаго рода товары и предметы торговли, произведенія земли или промышленности какъ Соединеннаго Королевства Великобританіи и Ирландіи и его владѣній, такъ и всякой другой страны, нынѣ дозволенные, или которые впредь будуть дозволены къ привозу въ порты Государства и владѣній, Его Величества Императора Всероссій

Article IV.

Il y aura réciproquement la même égalité de traitement pour l'emmagasinage, pour le commerce de transit, ainsi que pour les primes, facilités et remboursements de droits qui sont ou qui pourraient être accordés par la législation de l'un ou l'autre

pays.

Статья V.

Article V.

Toutes les marchandises et tout article

Всякаго рода товары и предметы торговли, произведенія земли или промышde commerce, produits du sol ou de l'inленности какъ Государства и владѣній dustrie soit des Etats et possessions de Его Величества Императора Всероссій- | Sa Majesté l'Empereur de toutes les Rusскаго, такъ и всякой другой страны, нынѣ sies, soit d'un autre pays quelconque, qui дозволенные или которые впредь будуть рeuvent ou qui pourront être légalement дозволены къ привозу въ порты Соединен- | importés dans les ports du Royaume-Uni наго Королевства Великобританіи и Ир- | de la Grande-Bretagne et d'Irlande, et de ландіи и его владѣній, на великобритан- ses Etats et possessions, par navires briскихъ судахъ, будуть равнымъ образомъ ❘tanniques, pourront également y être imporдозволены къ привозу туда на россійскихъ tés par navires Russes, sans payer d'autres судахъ, не платя иныхъ или большихъ ni de plus forts droits, sous quelque dénoпошлинъ, подъ какимъ бы то ни было mination que ce soit, que si ces marchanнаименованіемъ, кромѣ тѣхъ, какія взи- dises et articles de commerce étaient мались бы, еслибъ эти товары и предметы importés par navires britanniques; et réciторговли были привезены на великобри- proquement toutes les marchandises et tout article de commerce, produits du sol ou de l'industrie soit du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande, de ses Etats et possessions, soit d'un autre pays quelconque, qui peuvent ou qui pourront être légalement importés dans les ports des Etats et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies par navires russes, pourront également y être importés

|

par navires britanniques, sans payer d'autres ni de plus forts droits, sous quelque dénomination que ce soit, que si ces marchandises et articles de commerce étaient

скаго на россійскихъ судахъ, будуть равнымъ образомъ дозволены къ привозу туда на великобританскихъ судахъ, безъ платежа иныхъ или бóльшихъ пошлинъ, подъ какимъ бы то ни было наименованіемъ, importés par navires russes. Cette réciproque кромѣ тѣхъ, какія взимались бы, еслибъégalité de traitement aura son effet sans эти товары и предметы торговли были distinction de provenance, soit привезены на россійскихъ судахь. Это | marchandise ou взаимное равенство будетъ соблюдаемо | directement du независимо отъ того, изъ какого мѣста qu'il arrive de товары или предметы торговли привозятся, прямо ли изъ мѣста ихъ происхожденія или изъ какой либо другой страны.

que

la

article de commerce arrive pays de son origine, soit tout autre pays.

|

Равнымъ образомъ будетъ соблюдаться совершенное равенство относительно вывоза, такъ, что при вывозь какого либо | предмета нынѣ дозволеннаго или который впредь будетъ дозволенъ къ вывозу въ Государствѣ и во владѣніяхъ каждой изъ обѣихъ договаривающихся Сторонъ, будутъ взиматься одинаковыя вывозныя пошлины и предоставляться одинаковыя преміи и возвраты пошлинъ, безъ различія будеть ли вывозъ оныхъ производиться на россійскихъ или великобританскихъ судахъ, и куда бы оныя ни назначались, въ портъ ли другой договаривающейся Стороны или въ портъ какой либо иной державы.

De la même manière il y aura parfaite égalité de traitement pour l'exportation, de sorte que les mêmes droits de sortie seront payés et les mêmes primes et rem

boursements de droits seront accordés dans les Etats et possessions de chacune des deux Hautes Parties contractantes, à l'exportation d'un article quelconque qui peut ou qui pourra en être légalement exporté, sans distinction que l'exportation se fasse par navires russes ou par navires britanniques, et quelle qu'en soit la destination, soit pour un port de l'autre Partie contractante, soit pour un port d'une Puissance tierce quelconque.

Статья VI.

Въ портахъ одной изъ договаривающихся Державъ не будетъ налагаться на суда другой никакихъ ластовыхъ, портовыхъ, лоцманскихъ, маячныхъ, карантинныхъ, ниже другихъ подобныхъ или соотвѣтственныхъ пошлинъ, какого бы то ни было рода или подъ какимъ бы то НИ было наименованіемъ, взимаемыхъ отъ имени или въ пользу Правительства, должностныхъ или частныхъ лицъ, цеховъ или какихъ либо учрежденій, которыя не налагались бы равнымъ образомъ и при одинаковыхъ условіяхъ на туземныя суда вообще, такъ какъ намѣреніе обьихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ соcoстоитъ въ томъ, чтобы, за исключеніемъ нѣкоторыхъ мѣстныхъ изъятій, которыми пользуется съ давняго времени морепла

|

Article VI.

Aucun droit de tonnage, de port, de pilotage, de fanaux, de quarantaine, ni autre droit semblable ou correspondant, de quelqne nature ou sous quelque dénomination que ce soit, perçu au nom ou au profit du Gouvernement, de fonctionnaires publics, de particuliers, de corporations, ou d'établissements quelconques, ne sera imposé dans les ports de l'un des deux pays aux navires de l'autre, qui ne serait pas également et dans les mêmes conditions, imposé aux navires nationaux en général, l'intention des deux Hautes Parties contractantes étant

que, sauf certaines exemptions locales dont jouit d'ancienne date la navigation de quelques-uns des ports du Royaume-Uni de la Grande - Bretagne et d'Irlande, il n'existe dans leurs Etats et possessions respectifs,

« PrécédentContinuer »