Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

Article II.

Dans la vue d'empêcher que les droits de navigation et de pêche exercés sur le Grand Océan par les sujets des Hautes Parties contractantes ne deviennent le prétexte d'un commerce illicite, il est convenu que les sujets de S. M. Britannique n'aborderont à aucun point où il se trouve un établissement Russe, sans la permission du gouverneur ou commandant; et que, réciproquement, les sujets russes ne pourront aborder, sans permission, à aucun établissement Britannique, sur la côte nord-ouest.

Article Х.

Всякому Россійскому или Великобританскому судну, плавающему по Тихому океану, и которое по причинѣ бури или по какому-либо иному несчастному случаю принуждено будетъ укрыться въ гавани обоюдныхъ сторонъ, будетъ дозволено исправляться тамъ, запастись нужными предметами и выйти въ море, не платя никакихъ другихъ пошлинъ, кромѣ портовыхъ и маячныхъ, оно будетъ платить сіи пошлины наравнѣ съ національными судами. Однакожъ, если хозяинъ такого судна найдется въ необходимости сбыть | часть своихъ товаровъ для покрытія своихъ издержекъ, то онъ обязанъ будетъ сообра- | du lieu où il les aura débarquées. зоваться съ постановленіями и тарифами того мѣста, гдѣ пристанетъ съ своимъ судномъ.

Tout navire Russe ou Britannique naviguant dans locéan Pacifique, qui sera forcé par des tempêtes ou par quelque accident de se réfugier dans les ports des parties respectives, aura la liberté de s'y radouber, de s'y procurer toutes les provisions nécessaires, et de se remettre en mer sans payer d'autres droits que ceux de port et de fanal, qui seront les mêmes que payent les bâtiments nationaux. Dans le cas, néanmoins, où le patron du dit navire serait dans la nécessité de disposer d'une partie de ses marchandises pour défrayer ses dépenses, il se conformera aux règlements et tarifs

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

LI

Трактать о торговлѣ и мореплаваній, заключенный между Россіею и Великобританіею 31 Декабря (12 Января) 1858—59 года въ С.-Петербургѣ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 10 Января 1859 года. П. С. З. т. XXXIV (1859) No 36302.

І. Свобода торговли и мореплаванія; свободный входъ въ порта наравнѣ съ другими иностранцами и права, одинаковыя съ туземными подданными. II - III. Постановленія относительно взиманія пошлинъ съ привозимыхъ и вывозимыхъ товаровъ, и запрещеній при ввозѣ и вывозѣ. IV. Взаимное соблюденіе равенства относительно склада товаровъ, транзитной торговли, льготъ и возврата пошлинъ. V. Взаимное соблюденіе равенства при привозѣ и вывозѣ товаровъ на русскихъ или великобританскихъ судахъ. VI—VII. Взаимное соблюденіе равенства при взиманіи сборовъ, а также при размѣщеніи, нагрузкѣ и разгрузкѣ судовъ въ портахъ, бассейнахъ, докахъ, на рейдахъ или въ рѣкахъ. — VIII. Каботажная торговля. ІХ. Что считать великобританскимъ или русскимъ судномъ. Х. Права наиболѣе благопріятствуемой державы. ХІ-ХІІІ. Права взаимныхъ подданныхъ, путешествующихъ, проживающихъ или торгующихъ во владѣніяхъ договаривающихся Сторонъ. XIV. Освобожденіе отъ военной и гражданской службы, отъ военныхъ повинностей и реквизицій. XV. Генеральные консулы, консулы, вице-консулы и консульскіе агенты ХѴІ. Права военныхъ и купеческихъ судовъ, принужденныхъ искать убѣжище въ портѣ, сѣвшихъ на мель или потерпѣвшихъ крушеніе. XVII Выдача бѣглыхъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ. ХІХ. Русскія и финляндскія суда. ХХ. Преслѣдованіе поддѣлокъ фабричныхъ или ремесленныхъ знаковъ. ХХІ Охрана авторскихъ правъ. ХХІІ Продолжительность дѣйствія настоящаго трактата. Отдѣльныя статьи: І. Особыя условія торговыхъ сношеній Россіи со Швецією-Норвегією. ІІ. Льготы и условія, которыя не будуть почитаться нарушающими правила взаимства, служащія основаніемъ настоящаго трактата. ІІІ. Сила и дѣйствіе настоящихъ отдѣльныхъ статей.

Статья І.

Между Государствами и всѣми владѣніями обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, будетъ существовать взаимная свобода торговли и мореплаванія. Подданнымъ каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, будетъ взаимно предоставленъ совершенно свободный и безопасный входъ съ ихъ судами и грузами во всѣ мѣста, порты и рѣки Государства и владѣній другой Стороны, въ которые входъ нынѣ дозволенъ или впредь дозволенъ будетъ другимъ иностранцамъ; и на

Article J.

Il y aura entre tous les Etats et possessions des deux Hautes Parties contractantes liberté réciproque de commerce et de navigation. Les sujets de chacune des deux Hautes Parties contractantes pourront respectivement entrer en toute liberté et sécurité, avec leurs navires et cargaisons, dans toutes les places, ports et rivières des Etats et possessions de l'autre, dont l'entrée est est ou pourra être permise à d'autres étrangers; et dans toute l'étendue des Etats et possessions de l'autre, ils

семъ пространствѣ Государства и вла- jouiront en matière de commerce et de ѣній другой Стороны, они будуть поль- navigation de mêmes droits, privilèges, оваться относительно торговли и море- | libertés, faveurs, immunités et exemptions лаванія тѣми же правами, привилегіями, | dont jouissent ou jouiront les nationaux. льготами, преимуществами и изъятіями,

какими пользуются или впредь пользоваться будутѣ туземные подданные.

При семъ однако разумѣется, что предъдущія постановленія ни въ чемъ не измѣляють законовъ, предписаній и особыхъ правилъ по предмету торговли, промышленности и полиціи, дѣйствующихъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ и примѣнимыхъ ко всѣмъ вообще иностранцамъ.

иныхъ

Статья II.

|

Il est entendu toutefois que les stipulations qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police en vigueur dans chacun des deux pays et applicables à tous les étrangers en général.

Article 11.

Ни съ какихъ произведеній земли или Il ne sera imposé d'autres ni de plus промышленности Государства и владѣній | forts droits sur l'importation dans les Etats Ея Британскаго Величества, привозимыхъ et possessions de Sa Majesté l'Empereur во владѣнія Его Величества Императора | de toutes les Russies d'un article quelconque, Всероссійскаго, откуда бы оныя ни при- | produit du sol ou de l'industrie des Etats возились, и ни съ какихъ произведеній | et possessions de Sa Majesté Britannique, земли или промышленности Государства | de quelque place qu'il arrive, et il ne sera и владѣній Его Величества Императора | imposé d'autres ni de plus forts droits sur Всероссійскаго, привозимыхъ во владѣнія | l'importation dans les Etats et possessions Ея Британскаго Величества, откуда бы de Sa Majesté Britannique d'un article. оныя ни привозились, не будетъ взимаемо quelconque, produit du sol ou de l'industrie или большихъ пошлинъ, кромѣ des Etats et possessions de Sa Majesté тѣхъ, которыя взимаются или будутъ взи- Empereur de toutes les Russies, de quelque маться съ подобныхъ же предметовъ, place qu'il arrive, que ceux qui sont ou произведеній земли или промышленности seront payés pour le même article, produit всякаго другого иностраннаго Государства; | du sol ou de l'industrie d'un autre pays и ввозъ какого либо произведенія земли étranger quelconque; et il n'y aura aucune или промышленности Государства и вла- prohibition pour l'importation d'un article дѣній одной изъ Высокихъ договариваю- | quelconque, produit du sol ou de l'industrie щихся Сторонъ въ Государство и владѣнія | des Etats et possessions de l'une des deux другой Стороны не будетъ подвергаться никакому запрещенію, которое не распространялось бы равнымъ образомъ и на ввозъ тѣхъ же предметовъ, произведеній земли или промышленности всякаго другого Государства.

Статья ІI.

Ни съ какихъ предметовъ вывозимыхъ изъ владѣній одной изъ договаривающихся Сторонъ во владѣнія другой Стороны не будетъ взимаемо иныхъ или большихъ

Hautes Parties contractantes dans les Etats et possessions de l'autre, laquelle ne s'étendra pas également à l'importation des mêmes articles, produits du sol ou de l'industrie d'un autre pays quelconque.

Article III.

Il ne sera imposé d'autres ni de plus forts droits ou charges dans les Etats et possessions de l'une des Parties contractantes sur l'exportation pour les Etats et

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Всякаго рода товары и предметы торговли, произведенія земли или промышленности какъ Государства и владѣній Его Величества Императора Всероссійскаго, такъ и всякой другой страны, нынѣ дозволенные или которые впредь будуть дозволены къ привозу въ порты Соединеннаго Королевства Великобританіи и Ирландіи и его владѣній, на великобританскихъ судахъ, будутъ равнымъ образомъ дозволены къ привозу туда на россійскихъ судахъ, не платя иныхъ или большихъ пошлинъ, подъ какимъ бы то ни было наименованіемъ, кромѣ тѣхъ, какія взимались бы, еслибъ эти товары и предметы | торговли были привезены на великобри-| танскихъ судахъ; и взаимно, всякаго рода article de commerce, produits du sol ou товары и предметы торговли, произведенія земли или промышленности какъ Соеди- | неннаго Королевства Великобританіи и Ирландіи и его владѣній, такъ и всякой другой страны, нынѣ дозволенные, или которые впредь будуть дозволены къ привозу въ порты Государства и владѣній, Его Величества Императора Всероссій

Toutes les marchandises et tout article de commerce, produits du sol ou de l'industrie soit des Etats et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, soit d'un autre pays quelconque, qui peuvent ou qui pourront être légalement | importés dans les ports du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande, et de ses Etats et possessions, par navires britanniques, pourront également y être importés par navires Russes, sans payer d'autres ni de plus forts droits, sous quelque dénomination que ce soit, que si ces marchandises et articles de commerce étaient importés par navires britanniques; et réciproquement toutes les marchandises et tout

de l'industrie soit du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et d'Irlande, de ses Etats et possessions, soit d'un autre pays quelconque, qui peuvent ou qui pourront être légalement importés dans les ports des Etats et possessions de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies par navires russes, pourront également y être importés

par navires britanniques, sans payer d'autres ni de plus forts droits, sous quelque dénomination que ce soit, que si ces marchandises et articles de commerce étaient

скаго на россійскихъ судахъ, будуть равнымъ образомъ дозволены къ привозу туда на великобританскихъ судахъ, безъ платежа иныхъ или большихъ пошлинъ, подъ какимъ бы то ни было наименованіемъ, | importés par navires russes. Cette réciproque кромѣ тѣхъ, какія взимались бы, еслибъ| égalité de traitement aura son effet sans эти товары и предметы торговли были | distinction de provenance, soit que la привезены на россійскихъ судахъ. Это marchandise ou article de commerce arrive взаимное равенство будетъ соблюдаемо | directement du pays de son origine, soit независимо отъ того, изъ какого мѣста | qu'il arrive de tout autre pays.

товары или предметы торговли привозятся, прямо ли изъ мѣста ихъ происхожденія или изъ какой либо другой страны.

Равнымъ образомъ будетъ соблюдаться совершенное равенство относительно вывоза, такъ, что при вывозѣ какого либо предмета нынѣ дозволеннаго или который впредь будетъ дозволенъ къ вывозу въ Государствѣ и во владѣніяхъ каждой изъ обѣихъ договаривающихся Сторонъ, бу

|

De la même manière il y aura parfaite égalité de traitement pour l'exportation, de sorte que les mêmes droits de sortie | seront payés et les mémes primes et remboursements de droits seront accordés dans les Etats et possessions de chacune des deux Hautes Parties contractantes, à l'exportation d'un article quelconque qui peut ou qui pourra en être légalement exporté, sans distinction que 'exportation se fasse par navires russes ou par navires britanniques, et quelle qu'en soit la destination, soit pour un port de l'autre Partie contrac

дутъ взиматься одинаковыя вывозныя пошлины и предоставляться одинаковыя преміи и возвраты пошлинъ, безъ различія будеть ли вывозъ оныхъ производиться на россійскихъ или великобританскихъ | судахъ, и куда бы оныя ни назначались, въ портъ ли другой договаривающейся | tante, soit pour un port d'une Puissance Стороны или въ портъ какой либо иной державы.

Статья VI.

tierce quelconque.

Article VI.

Въ портахъ одной изъ договариваюAucun droit de tonnage, de port, de piщихся Державъ не будетъ налагаться на lotage, de fanaux, de quarantaine, ni autre суда другой никакихъ ластовыхъ, порто- droit semblable ou correspondant, de quelqne выхъ, лоцманскихъ, маячныхъ, карантин- nature ou sous quelque dénomination que ныхъ, ниже другихъ подобныхъ или соот- ce soit, perçu au au nom ou au profit du вѣтственныхъ пошлинъ, какого бы то ни Gouvernement, de fonctionnaires publics, de было рода или подъ какимъ бы то Ни particuliers, de corporations, on d'établisбыло наименованіемъ, взимаемыхъ отъ sements quelconques, ne sera imposé dans имени или въ пользу Правительства, долж- les ports de l'un des deux pays aux naностныхъ или частныхъ лицъ, цеховъ или vires de l'autre, qui ne serait pas égaleкакихъ либо учрежденій, которыя не на- ment et dans les mêmes conditions, imposé лагались бы равнымъ образомъ и при aux navires nationaux en général, l'intention одинаковыхъ условіяхъ на туземныя суда des deux Hautes Parties contractantes étant вообще, такъ какъ намѣреніе обѣихъ Вы- que, sauf certaines exemptions locales dont сокихъ договаривающихся Сторонъ соco- | jouit d'ancienne date la navigation de quelстоитъ въ томъ, чтобы, за исключеніемъ ques-uns des ports du Royaume-Uni de la нѣкоторыхъ мѣстныхъ изъятій, которыми | Grande - Bretagne et d'Irlande, il n'existe пользуется съ давняго времени морепла- dans leurs Etats et possessions respectifs,

« PrécédentContinuer »