Images de page
PDF
ePub

эти

Генеральные Консулы, Консулы, | suls et Agents Consulaires n'entreront en Вице-Консулы и Консульскіе агенты бу- | fonctions qu'après avoir été approuvés et дуть вступать въ отправленіе своихъ обя- | admis, dans les formes usitées, par le Gouзанностей не иначе, какъ по утвержденіи vernement auquel ils sont envoyés. Ils и допущеніи ихъ, въ обычной формѣ, тѣмъ exerceront toutes les fonctions et jouiront Правительствомъ, къ которому они по- de tous les privilèges, exemptions et immuсланы. Они будуть исполнять всѣ обязан- nités qui appartiennent ou pourront apparности и пользоваться всѣми привилегіями, tenir aux Consuls de la nation la plus изъятіями и льготами, которыя нынѣ принадлежатъ или впредь принадлежать будутъ Консуламъ наиболѣе благопріятствуемой націи.

Статья ХVI.

Всякое военное или купеческое судно одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, принужденное бурею или другимъ какимъ либо случаемъ искать убѣжище въ портѣ другой Стороны, можетъ свободно тамъ починиваться, запасаться всѣми для него потребностями и снова отходить въ море, не платя другихъ пошлинъ, кромѣ тѣхъ, какія заплатило бы въ подобномъ случаѣ и туземное судно. Однако же, если шкиперъ купеческаго судна найдется въ необходимости продать часть своихъ товаровъ для покрытія своихъ издержекъ, то онъ обязанъ въ такомъ случаѣ сообразоваться съ постановленіями и тарифами того мѣста, куда онъ присталъ.

Еслибъ случилось, что военное или купеческое судно одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ стало

на мель или

|

[ocr errors][ocr errors][merged small]

|

favorisée.

Article XVI.

Tout vaisseau de guerre ou navire marchand de l'une des Hautes Parties contractantes qui sera forcé par des tempêtes ou par quelque accident de se réfugier dans un port de l'autre, aura la liberté de s'y radouber, de s'y pourvoir de tous les objets, qui lui seront nécessaires, et de se remettre en mer, sans payer d'autres droits que ceux qui seraient payés en pareil cas par un bâtiment national. Si cependant, le patron d'un navire marchand se trouvait dans la nécessité de se défaire d'une partie de ses marchandises pour subvenir à ses dépenses, il sera tenu de se conformer aux ordonnances et aux tarifs de l'endroit où il aura abordé.

S'il arrivait qu'un vaisseau de guerre ou navire marchand de l'une de Hautes Parties contractantes échouât ou fit naufrage претерпѣло крушеніе у береговъ другой sur les côtes de l'autre, ce vaisseau ou Стороны, то таковое судно или корабль, navire, ainsi que ses débris, ses provisions равно какъ и его обломки, припасы и et gréements et tous les biens et marснасти, всѣ имущества и товары, которые chandises qui en auront été sauvés, y будуть спасены, включая въ то число и compris ceux qui auraient été jetés à la брошенные за бортъ, или же деньги вы- mer, ou le produit de la vente, s'ils étaient рученныя отъ продажи оныхъ, равно какъ vendus, de même que tous les papiers и всѣ бумаги, найденныя на таковомъ trouvés à bord d'un tel vaisseau ou navire сѣвшемъ на мель или потерпѣвшемъ круéchoué ou naufragé, seront remis aux proшеніе кораблѣ или суднѣ, будуть выда- priétaires ou à leurs agents sur leur réclaваемы владѣльцамъ или ихъ агентамъ, по mation. Au défaut de propriétaires ou ихъ требованію. Въ случаѣ отсутствія | d'agents sur les lieux, cette remise se fera хозяевъ или агентовъ, выдача будетъ про- entre les mains du Consul-Générale, Consul, изводиться Россійскому или Великобритан- | Vice-Consul ou Agent Consulaire Russe ou скому Генеральному Консулу, Консулу, | Britannique dans le district duquel le Вице-Консулу или Консульскому агенту, Консульскому агенту, naufrage ou échouement aura eu lieu, et

|

въ округѣ коего судно стало на мель или
потерпѣло крушеніе, и выдача сія послѣ- |
дуетъ по его требованію, представленному |
въ назначенный мѣстными законами срокъ.
Сказанные Консулы, владѣльцы или агенты,
будуть обязаны уплачивать только расходы,
употребленные на сохраненіе имущества
и только тѣ же самыя пошлины, за спа-
сеніе или иныя, которыя заплатило бы въ
подобномъ случаѣ кораблекрушенія тузем-
ное судно.

|

се sur sa réclamation présentée dans le délai, que fixent les lois du pays. Les dits Consuls, propriétaires ou agents ne payeront que les frais occasionnés par la conservation de la propriété, ainsi que les mêmes droits de sauvetage et autres, que payerait en pareil cas de naufrage un bâtiment national.

Имущества и товары, спасенные отъ Les biens et marchandises sauvés du крушенія, будутъ изъяты отъ платежа | naufrage seront exempts de tous droits de всякихъ таможенныхъ пошлинъ, если douane, à moins qu'ils ne soient admis à только они не будутъ допущены къ потреб la consommation, et dans ce cas ils payeront ленію; въ семъ же послѣднемъ случаѣ съ les mêmes droits que s'ils étaient importés нихъ будутъ взиматься такія же точно par navire national. пошлины, какъ бы если оные были привезены на туземномъ суднѣ.

Генеральные Консулы, Консулы и Консульскіе агенты будутъ имѣть право вступаться, для оказанія надлежащаго содѣйствія своимъ соотечественникамъ, если при принужденномъ заходѣ судна въ порть, посажденіи его на мель или крушеніи, не будетъ находиться на лицо ни хозяина, ни шкипера или иного агента судохозяина, или таковой и будетъ находиться на лицо,

но самъ того пожелаетъ.

Статья ХVII.

Dans le cas, soit de relâche forcée, soit d'échouement ou de naufrage, si le propriétaire ou le patron ou un autre agent du | propriétaire n'est pas présent, ou bien s'il est présent et qu'il le demande, les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls et Agents Consulaires seront autorisés à intervenir pour prêter l'assistance nécessaire à leurs nationaux.

Article XVII.

Генеральнымъ Консуламъ, Консуламъ, Les Consuls Généraux, Consuls, ViceВице-Консуламъ и Консульскимъ агентамъ Consuls et Agents Consulaires de chacune каждой изъ Высокихъ договаривающихся | des Hautes Parties contractantes dans les Сторонъ въ Государствѣ и во владѣніяхъ | Etats et possessions de l'autre recevront другой Стороны, будетъ оказываться мѣст- | des autorités locales toute l'assistance qui ными властями всякое содѣйствіе, какое pourra légalement leur être accordée pour законно имъ оказано быть можетъ для la restitution des déserteurs des vaisseaux выдачи бѣглыхъ съ военныхъ или съ купе- de guerre ou navires marchands de leurs ческихъ судовъ ихъ Государствъ. pays respectifs.

Статья XIX. *)

Постановленія настоящаго трактата будутъ примѣняемы ко всѣмъ судамъ, плаваю- | щимъ подъ Россійскимъ флагомъ, безъ

Article XIX.

Les stipulations du présent Traité seront applicables à tous les bâtiments naviguant sous pavillon Russe, sans distinction aucune

*) ст. ХVІІІ (объ іоническихъ судахъ и подданныхъ) потеряла свое значеніе въ 1863 году съ присоединеніемъ Іоническихъ о-вовъ къ Греціи.

всякаго различія между такъ называемымъ въ тѣсномъ смыслѣ Россійскимъ торговымъ флотомъ и судами, принадлежащими собственно Великому Княжеству Финляндскому, составляющему нераздѣльную часть Россійской Имперіи.

Статья ХХ.

|

entre la marine marchande Russe proprement dite et celle qui appartient plus particulièrement au Grand-Duché de Finlande lequel forme une partie intégrante de l'Empire de Russie.

Article XX.

Les Hautes Parties contractantes, désirant assurer, chacune dans ses propres

Высокія договаривающіяся Стороны, желая упрочить, каждая въ собственныхъ своихъ владѣніяхъ, полную и дѣйствитель- | Etats, une complète et efficace protection ную защиту мануфактурной промышлен- contre la fraude, à l'industrie manufactuности другой Стороны, противъ поддѣлокъ, | rière de l'autre, sont convenues que toute согласились, чтобы всякое подражаніе съ contrefaçon ou imitation frauduleuse, dans цѣлью обмана, или поддѣлка въ одномъ l'un des deux pays, des marques de fabrique изъ обоихъ Государствъ фабричныхъ или ou de métier primitivement apposées, bond ремесленныхъ знаковъ, первоначально при- fide, à des marchandises, produits de l'autre ложенныхъ добросовѣстно (boná fide) къ pays, pour constater leur origine et leur товарамъ, произведеніямъ другого Государ- | qualité, sera sévèrement interdite et réства, для удостовѣренія ихъ происхожде- | primée. Sa Majesté Britannique s'engage à нія и качества, будетъ строго воспрещаемо | recommander à Son Parlement d'adopter и преслѣдуемо. Ея Великобританское Величество обязуется предложить Своему Парламенту принять такія мѣры, которыя доставили бы Ея Величеству возможность въ самой полной мѣрѣ привести въ исполненіе постановленія настоящей статьи.

Статья ХХI.

|

telles mesures qui pourront mettre Sa Majesté à même de faire exécuter de la manière la plus complète les stipulations du présent article.

Article XXI.

Высокія договаривающіяся Стороны преLes Hautes Parties contractantes se réдоставляютъ себѣ опредѣлить въ послѣд- | servent de déterminer par la suite, dans ствіи, особенною конвенцією, способы къ une convention spéciale, les moyens de взаимной защитѣ, въ ихъ обоюдныхъ | protéger réciproquement, dans leurs Etats Государствахъ, авторскихъ правъ на про- respectifs, les droits d'auteur pour les | изведенія литературы И изящныхъ œuvres de littérature et des beaux-arts. искусствь.

Статья ХХII.

Настоящій трактать о торговлѣ и мореплаваніи останется въ силѣ и дѣйствіи въ продолженіе десяти лѣтъ, считая со дня размѣна ратификацій, а послѣ сего срока въ теченіе двѣнадцати мѣсяцевъ послѣ того, какъ одна изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ объявить другой о намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе онаго; каждая изъ Высокихъ договари

Article XXII.

Le présent Traité de commerce et de navigation restera en vigueur pendant dix ans à dater de l'échange des ratifications, et au delà de ce terme jusqu'à l'expiration de douze mois après que l'une des Hautes Parties contractantes aura notifié à l'autre son intention d'en faire cesser l'effet; chacune des Hautes Parties contractantes se réservant le droit de faire cette notification

вающихся Сторонъ предоставляетъ себѣ à l'autre à l'expiration des neuf premières право учинить таковое объявленіе другой | années ou à toute époque postérieure. Сторонѣ по истеченіи первыхъ девяти лѣтъ

или во всякое время послѣ того.

Статья отдѣльная I.

Article séparé I.

[ocr errors]

Les relations commerciales de la Russie

Такъ какъ торговыя сношенія Россіи съ Королевствами Шведскимъ и Норвеж- | avec les Royaumes de Suède et de Norvège, скимъ опредѣлены особенными условіями, étant réglées par des stipulations spéciales которыя могутъ быть возобновлены впослѣд- | qui pourront être renouvelées dans la suite, ствіи и не имѣютъ связи съ постановле- sans que les dites stipulations soient liées ніями, существующими касательно ино- aux règlements existants pour le commerce странной торговли вообще, то обѣ Высокія étranger en général, les deux Hautes Parдоговаривающіяся Стороны, желая устра- ties contractantes, voulant écarter de leurs нить отъ своихъ торговыхъ сношеній relations commerciales toute espèce d'équiвсякаго рода недоразумѣнія или поводы voque ou de motif de discussions, sont къ спорамъ, согласились, чтобы эти tombées d'accord que ces stipulations spéособенныя условія, предоставленныя шведciales accordées au commerce de la Suède ской и норвежской торговлѣ, въ замѣнъ et de la Norvège en considération d'avanравносильныхъ выгодъ, предоставленныхъ tages équivalents accordés dans ce pays au въ тѣхъ земляхъ торговлѣ Великаго Кня- commerce du Grand-Duché de Finlande, жества Финлядскаго, ни въ какомъ случаѣ ne pourront dans aucun cas être invoquées не могло служить поводомъ къ требованію | en faveur des relations de commerce et de распространенія оныхъ на торговыя и море- navigation établies entre les deux Hautes плавательныя сношенія, утвержденныя Parties contractantes par le présent Traité. между обѣими Высокими договаривающимися Сторонами настоящимъ трактатомъ.

Статья отдѣльная II.

Article séparé II.

Равнымъ образомъ постановляется, что Il est également entendu que ne seront не будуть почитаться нарушающими пра- pas censés déroger au principe de réciвила взаимства, служащаго основаніемъ | procité, qui est la base du Traité de cе настоящаго трактата, нижеозначенныя | jour, les franchises, immunités et privilèges льготы, изъятія отъ пошлинъ и привилегіи, | mentionnés ci-après, savoir:

а именно:

1) Льгота, которою пользуются суда, построенныя въ Россіи и принадлежащія Россійскимъ подданнымъ, каковыя суда въ продолженіе первыхъ трехъ лѣтъ изъяты отъ платежа пошлинъ за право плаванія.

1) La franchise dont jouissent les navires construits en Russie et appartenant à des sujets Russes, lesqueles, pendant les trois premières années, sont exempts des droits de navigation.

2) Льгота, предоставленная береговымъ 2) La faculté accordée aux habitants de жителямъ Архангельской губерніи приво- la côte du Gouvernement d'Archangel d'imзить безпошлинно или съ платою умѣрен- | porter en franchise ou moyennant des droits ныхъ пошлинъ, въ порты этой губерніи, | modérés dans les ports du dit Gouvernement, сухую и соленую рыбу, а также извѣст- | du poisson sec ou salé, ainsi que certaines ные роды пушныхъ товаровъ и такимъ же espèces de fourrures, et d'en exporter de образомъ вывозить оттуда хлѣбъ, веревки, la même manière des blés, cordes et corканаты, деготь и равендукт. dages, du goudron et du ravendouc.

3) Привилегія Россійско-Американской компаніи.

4) Льготы, предоставленныя въ Россіи

3) Le privilège de la Compagnie Russe Américaine.

4) Les immunités accordées en Russie разнымъ Англійскимъ и Нидерландскимъ | à différentes Compagnies Anglaises et Néerкомпаніямъ, извѣстнымъ подъ названіемъ | landaises dites Yacht-Clubs. Яхтъ-Клубовь.

Статья отдѣльная III.

Настоящія отдѣльныя статьи будуть имѣть ту же силу и то же дѣйствіе, какъ бы онѣ были включены отъ слова до слова въ трактатъ, заключенный cero числа. Онѣ будутъ ратификованы и ратификаціи ихъ будутъ размѣнены въ то же самое время.

Article séparé III.

Les présents articles séparés auront la même force et valeur que s'ils étaient insérés mot à mot dans le Traité de ce jour. Ils seront ratifiés et les ratifications en seront échangées en même temps.

LII.

Конвенція о торговлѣ и мореплаваніи, заключенная между Россіею и Гавайскимъ Королевствомъ 7 (19) Іюня 1869 года въ Парижѣ.

Ратификована въ С.-Петербургѣ 1 Декабря 1869 года. П. С. 3. т. XLV (1870) No 48434.

І. Свобода торговли и мореплаванія. П. Права наиболѣе благопріятствуемой націи. ІІІ. Поясненіе къ вышеизъясненнымъ условіямъ. IV. Генеральные консулы и консульскіе агенты. V. Помощь при кораблекрушеніи. ѴІ. Продолжительность дѣйствія конвенціи. VII. Утвержденіе настоящаго акта, составленнаго въ 2 экземплярахъ на французскомъ и англійскомъ языкахъ.

Статья 1.

Между Россіею и Гавайскимъ Королевствомъ будетъ обоюдная свобода торговли и мореплаванія.

Статья ІІ.

Съ подданными Его Величества Императора Всероссійскаго и съ подданными Его Величества Короля Гавайскихъ остро

Article I.

Il y aura liberté réciproque de commerce et de navigation entre la Russie et le Royaume Havaiien.

Article II.

Les sujets de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et ceux de Sa Majesté le Roi des Iles Havaiiennes seront traités вовъ будетъ взаимо поступаемо наравнѣ | гéсіproquement sur le pied de la nation

съ наиболѣе благопріятствуемою нацією.

la plus favorisée.

« PrécédentContinuer »