Images de page
PDF
ePub

неніе съ рѣкою Ардою, по руслу которой | la rivière Arda, dont elle suit le thalweg идетъ до пункта, лежащаго близъ деревни | jusqu'à un point situé près du village Ада-Чали, которая остается за Турцією. | d'Adacali qui reste à la Turquie.

[ocr errors]
[ocr errors]

du

Отъ этого пункта граничная линія по- De ce point, la ligne frontière gravit la дымается до гребня Бештепе-Дагъ, по ко- crête de Bestepe-Dagh qu'elle suit pour торому тянется, и спускается, пересѣкая descendre et traverser la Maritza à un Марицу, въ пунктѣ лежащемъ въ пяти point situé à 5 kilomètres en amont километрахъ выше моста Мустафа-Паши; | pont du Mustafa-Pacha; elle se dirige enза симъ она направляется къ сѣверу по suite vers le Nord par la ligne de partage водораздѣлу между Демирханли - Дере и des eaux entre Demirhanli-Dere et les мелкими притоками Марицы до Кюделеръ- | petits affluents de la Maritza jusqu'à KüБаира, откуда идеть на востокъ къ Сакаръ- | deler Baïr, d'où elle se dirige à l'Est sur Баиру, потомъ пересѣкаетъ долину Тунджи, Sakar-Bair, de là, traverse la vallée de la направляясь къ Буюкъ-Дербенту, оставляя Tundza allant vers Büjük Derbend, qu'elle его на сѣверѣ, также какъ и Суджакъ. laisse au Nord, ainsi que Soudzak. De BüИзъ Буюкъ-Дербента она идетъ снова по jük Derbend, elle reprend la ligne de parводораздѣлу между притоками Тунджи на tage des eaux entre les affluents de la сѣверѣ и Марицы на югѣ, на высотѣ | Tundza au Nord et ceux de la Maritza au Кайбилара, который остается за Восточ- | Sud, jusqu'à hauteur de Kaibilar qui reste ною Румелією, проходитъ къ югу отъ à la Roumélie Orientale, passe au Sud de В. Алмалю между бассейномъ Марицы | V. Almali entre le bassin de la Maritza au на югѣ и разными рѣчками, впадающими Sud de différents cours d'eau qui se rendent прямо въ Черное морѣ, между деревнями directement vers la Mer Noire, entre les Белевринъ и Алатли; она слѣдуетъ къ villages de Belevrin et Alatli; elle suit au сѣверу отъ Каранлика по гребнямъ Восны Nord de Karanlik les crêtes de Vosna et и Сувака, по линіи, отдѣляющей воды Zuvak, la ligne qui sépare les eaux de la Дуки отъ водъ Карагачъ-Су, и примыкаетъ Duka de celles du Karagac-Su et rejoint къ Черному морю между двумя рѣками, | la Mer Noire entre les deux rivières de носящими тѣже названія.

[blocks in formation]

ce nom.

Article XV.

S. M. le Sultan aura le droit de pourvoir à la défense des frontières de terre et de mer de la province en élevant des fortifications sur ces frontières et en y entretenant des troupes.

L'ordre intérieur est maintenu dans la Roumélie Orientale par une gendarmerie indigène assistée d'une milice locale.

Pour la composition de ces deux corps, dont les officiers sont nommés par le Sultan, il sera tenu compte, suivant les localités, de la religion des habitants.

S. M. I. le Sultan s'engage à ne point employer de troupes irrégulières, telles que: Bachibozouks et Circassiens, dans les garnisons des frontières. Les troupes régulières destinées à ce service ne pourront,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Немедленно послѣ обмѣна ратификацій Immédiatement après l'échange des raнастоящаго трактата, будетъ назначена tifications du présent Traité, une CommisЕвропейская Коммиссія для разработки, | sion Européenne sera formée pour élaborer, совмѣстно съ Портою Оттоманскою, устрой- | d'’accord avec la Porte Ottomane, Porganiства Восточной Румеліи. На Коммиссіи | sation de la Roumélie Orientale. Cette этой будетъ лежать обязанность опредѣ- | commission aura à déterminer, dans un лить, въ трехъ-мѣсячный срокъ, кругъ | délai de trois mois, les pouvoirs et les attriвласти и атрибуты Генералъ-Губернатора, | butions du gouverneur-général, ainsi que le а также образъ административнаго, судеб- régime administratif, judiciaire et financier наго и финансоваго управленія области, de la province, en prenant pour point de принимая въ основу его различныя узако- départ les differentes lois sur les Vilayets ненія о Вилайетахъ и предположенія, вне- et les propositions faites dans la huitième сенныя въ восьмое засѣданіе Константи- séance de la Conférence de Constantinople. нопольской конференцій.

Собраніе постановленій относительно Восточной Румеліи послужитъ содержаніемъ для Императорскаго фирмана, который будетъ обнародованъ Блистательною Портою и сообщенъ ею Державамъ.

Статья ХIX.

На Европейскую Коммиссію будетъ возложена обязанность завѣдывать вмѣстѣ съ

[ocr errors]

L'ensemble des dispositions arrêtées pour la Roumélie Orientale fera l'objet d'un Firman Impérial qui sera promulgué par la Sublime Porte et dont elle donnera communication aux Puissances.

Article XIX.

La Commission Européenne sera chargée d'administrer, d'accord avec la Sublime

l'achèvement de la nouvelle organisation.

Блистательною Портою финансами области | Porte, les finances de la province jusqu'à впредь до окончательнаго устройства новой организаціи.

Статья ХХ.

Трактаты, конвенціи и международныя соглашенія, какого бы они ни были свой ства, заключенные или имѣющіе быть заключенными между Портою и иностранными Державами, будутъ примѣняться въ Восточной Румеліи, какъ и во всей Оттоманской Имперіи. Льготы и привилегіи, |

предоставленныя иностранцамъ, къ какому бы состоянію они ни принадлежали, будуть уважаемы въ этой провинціи. Блистательная Порта принимаетъ обязательство наблюдать въ этой области надъ исполненіемъ общихъ законовъ Имперіи относительно религіозной свободы въ примѣненіи ко всѣмъ вѣроисповѣданіямъ.

Статья ХХI.

Права и обязательства Блистательной Порты по отношенію къ желѣзнымъ дорогамъ въ Восточной Румеліи остаются неизменными.

Статья ХХII.

Русскій оккупаціонный корпусъ въ Болгаріи и Восточной Румеліи будетъ состоять изъ шести пѣхотныхъ и двухъ кавалерійскихъ дивизій и не превзойдетъ 50,000 человѣкъ. Онъ будетъ содержаться на счетъ занимаемой имъ страны. Оккупаціонныя войска сохранять сообщенія съ Россією не только чрезъ Румынію, въ силу соглашенія, имѣющаго быть заключеннымъ между обоими Государствами, | но и чрезъ Черноморскіе порты Варну и Бургасъ, въ которыхъ имъ предоставлено будеть право устроить, на все продолженіе занятія, необходимые склады.

Срокъ занятія Восточной Румеліи и Болгаріи Императорскими Россійскими войсками опредѣляется въ девять мѣсяцевъ со дня обмѣна ратификацій настоящаго трактата.

|

[ocr errors]

Article XX.

Les traités, conventions et arrangements | internationaux de quelque nature qu'ils soient, conclus ou à conclure entre la Porte et les Puissances etrangères, seront applicables dans la Roumélie Orientale comme dans tout l'Empire Ottoman. Les immunités et privilèges acquis aux étrangers, quelle que soit leur condition, seront respectés dans cette province. La S. Porte s'engage à y faire observer les lois générales de l'Empire sur la liberté religieuse en faveur de tous les cultes.

Article XXI.

Les droits et obligations de la S. Porte en ce qui concerne les chemins de fer dans la Roumélie Orientale sont maintenus intégralement.

Article XXII.

L'effectif du corps d'occupation russe en Bulgarie et dans la Roumélie Orientale sera composé de six divisions d'infanterie. et de deux divisions de cavalerie et n'excèdera pas 50,000 hommes. Il sera entretenu aux frais du pays occupé. Les troupes d'occupation conserveront leurs communications avec la Russie, non seulement par la Roumanie d'après les arrangements à conclure entre les deux Etats, mais aussi par les ports de la Mer Noire, Varna et Bourgas, où elles pourront organiser, pour la durée de l'occupation, les dépôts nécessaires.

La durée de l'occupation de la Roumélie Orientale et de la Bulgarie par les troupes Impériales Russes est fixée à neuf mois, à dater de l'échange des ratifications du présent traité.

Императорское Россійское Правительство обязуется окончить въ послѣдующій трехмѣсячный срокъ проведеніе своихъ войскъ чрезъ Румынію и совершенное очищеніе этого Княжества.

Le Gouvernement Impérial Russe s'engage à terminer, dans un délai ultérieur de trois mois, le passage de ses troupes à travers la Roumanie et l'évacuation complète de cette Principauté.

Статья ХХIII.

Блистательная Порта обязуется ввести

Article XXIII.

La Sublime Porte s'engage à appliquer добросовѣстно на островѣ Критѣ органи- | scrupuleusement dans lile de Crète le rèческій уставъ 1868 г., съ измѣненіями, | glement organique de 1868 en y apporкоторыя будуть признаны справедливыми. tant les modifications qui seraient jugées équitables.

Подобные же уставы, примѣненные къ Des règlements analogues adaptés aux мѣстнымъ потребностямъ, за исключе- besoins locaux, sauf en ce qui concerne ніемъ, однако, изъ нихъ льготъ въ пода- les exemptions d'impôt accordées à la тяхъ, предоставленныхъ Криту, будуть | Crète, seront également introduits dans также введены въ другихъ частяхъ Евро- | les autres parties de la Turquie d'Europe пейской Турціи, для коихъ особое адми- pour lesquelles une organisation partiнистративное устройство не было пре- | culière n'a pas été prévue par le présent дусмотрѣно настоящимъ трактатомъ.

Разработка подробностей этихъ новыхъ уставовъ будетъ поручена Блистательною Портою въ каждой области особымъ Коммиссіямъ, въ коихъ туземное населеніе получить широкое участіе.

traité.

La Sublime Porte chargera des commissions spéciales, au sein desquelles l'élément indigène sera largement représenté, d'élaborer les détails de ces nouveaux règlements dans chaque province.

Les projets d'organisation résultant de ces travaux seront soumis à l'examen de

Проекты организацій, которые будуть результатомъ этихъ трудовъ, будуть представлены на разсмотрѣніе Блистательной | la Sublime Porte qui, avant de promulguer

Порты.

Прежде обнародованія распоряженій, | которыми они будуть введены въ дѣйствіе, Блистательная Порта посовѣтуется съ Европейскою Коммиссією, назначенною для Восточной Румеліи.

Статья ХXIV.

les actes destinés à les mettre en vigueur, prendra ľavis de la Commission Européenne instituée pour la Roumélie Orientale.

Article XXIV.

Въ тѣхъ случаяхъ, когда между Бли- Dans les cas où la Sublime Porte et la стательною Портою и Грецією не послѣ- Grèce ne parviendraient pas à s'entendre дуетъ соглашенія относительно исправле- sur la rectification de frontière indiquée нія границъ, указаннаго въ тринадцатомъ | dans le treizième protocole du Congrès de протоколѣ Берлинскаго конгресса, Гер- | Berlin, d'Allemagne, l'Autriche-Hongrie, la манія, Австро-Венгрія, Франція, Велико- | France, la Grande Bretagne, l'Italie et la британія, Италія и Россія предоставляютъ себѣ предложить обѣимъ сторонамъ свое посредничество, для облегченія перегово

ровъ.

Russie se réservent d'offrir leur médiation aux deux parties pour faciliter les négociations.

Статья XXV.

|

Article XXV.

Les provinces de Bosnie et d'Herzégovine seront occupées et administrées par I'Autriche-Hongrie. Le Gouvernement d'Autriche-Hongrie ne désirant pas se charger de l'administration du Sandjak de, Novibazar qui s'étend entre la Serbie et le Monténégro dans la direction sud-est jusqu'au delà de Mitrovitza, l'administration ottomane continuera d'y fonctionner. Néanmoins, afin d'assurer le maintien du nouvel état politique, ainsi que la liberté et la sécurité

Провинціи Боснія и Герцеговина будуть заняты и управляемы Австро-Венгріею. Австро-Венгерское Правительство, не желая принять на себя управленіе Новобазарскимъ санджакомъ, простирающимся между Сербією и Черногорією, по направленію на юго-востокъ за Митровицу, оттоманское управленіе останется въ немъ въ дѣйствіи по прежнему. Но, для того, чтобы обезпечить существованіе новаго политическаго строя, а также свободу и бе- | зопасность путей сообщенія, Австро-Вен- | des voies de communication, l'Autricheгрія предоставляетъ себѣ право содержать | гарнизоны, а также имѣть дороги военныя и торговыя на всемъ протяженіи этой части прежняго Боснійскаго вилайета.

Съ этою цѣлью Правительства АвстроВенгріи и Турціи предоставляютъ себѣ условиться о подробностяхъ.

Статья XXVI.

Независимость Черногоріи признается Блистательною Портою и всѣми тѣми Высокими договаривающимися сторонами, которыя еще ее не признавали.

Статья XXVII.

Высокія договаривающіяся стороны условились о слѣдующемъ:

Hongrie se réserve le droit de tenir garnison et d'avoir des routes militaires et commerciales sur toute l'étendue de cette partie de l'ancien vilayet de Bosnie.

A cet effet les Gouvernements d'Autriche-Hongrie et de Turquie se réservent de s'entendre sur les détails.

Article XXVI.

L'indépendance du Monténégro est reconnue par la S. Porte et par toutes celles des Hautes Parties contractantes qui ne l'avaient pas encore admise.

Article XXVII.

Les Hautes Parties contractantes sont d'accord sur les conditions suivantes :

Въ Черногоріи различіе въ религіозныхъ Dans le Monténégro, la distinction des вѣрованіяхъ и исповѣданіяхъ не можетъ croyances réligieuses et des confessions ne послужить поводомъ къ исключенію кого- pourra être opposée a personne comme un либо или непризнанію за кѣмъ-либо право- motif d'exclusion ou d'incapacité en ce qui способности во всемъ томъ, что относится concerne la jouissance des droits civils et до пользованія правами гражданскими и politiques, l'admission aux emplois publics, политическими, доступа къ публичнымъ fonctions et honneurs ou l'exercice des должностямъ, служебнымъ занятіямъ и différentes professions et industries dans отличіямъ, или до отправленія различныхъ | quelque localité que ce soit. свободныхъ занятій и ремеслъ, въ накой бы то мѣстности ни было.

[ocr errors]

Всѣмъ Черногорскимъ уроженцамъ, а La liberté et la pratique extérieure də равно и иностранцамъ, обезпечиваются tous les cultes seront assurées à tous les свобода и внѣшнее отправленіе всякаго ressortissants du Monténégro aussi bien богослуженія; не могутъ быть дѣлаемы qu'aux étrangers, et aucune entrave ne также какія-либо стѣсненія въ іерархи- | роurra être apportée soit à Porganisation

« PrécédentContinuer »