Images de page
PDF
ePub

Статья V.

Море Аландское (Alands haff), заливъ Ботническій и рѣки Торнео и Муоніо будуть впредь служить границею между Имперією Россійскою и Королевствомъ Шведскимъ.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

La mer d'Aland (Alands Haff), le golphe de Bothnie et la rivière de Tornea et de Muonio, formeront dorénavant la frontière entre l'Empire de Russie et le Royaume. de Suède.

A distance égale des côtes, les îles les plus rapprochées de la terre-ferme d'Aland et de la Finlande, appartiendront à la Russie, et à la Suède, celles qui avoisinent ses cotes.

Въ равномъ разстояніи отъ береговъ, ближайшие острова къ твердой землѣ | Аландской и Финляндской будутъ принадлежать Россіи, а прилежащіе къ берегамъ Швеціи будуть принадлежать Ей. Въ устьѣ рѣки Торнео, островъ Бьіор- A l'embouchure de la rivière de Tornea, кіо, порть Ріодгамъ и полуостровъ, на l'île de Björckou, le port de Reutchamn. которомъ лежитъ городъ Торнео, будутъ et la presqu'ile sur laquelle est située la самыми дальними пунктами Россійскихъ ville de Tornea, seront les points les plus владѣній, и граница простираться будетъ avancés des possessions Russes, et la fronвдоль рѣки Торнео, до соединенія обоихъ tière se tière se prolongera le long de la rivière рукавовъ сей рѣки близь чугуннаго за- de Tornea jusqu'au confluent des deux вода Кенгисъ, откуда граница пойдетъ branches de ce fleuve près de la forge de по теченію рѣки Муоніо, мимо Муоніо- Kengis, d'où elle suivra le cours du fleuve ниски, Муоніоефреби, Палоіоенса, Кютане, Muonio en passant devant Muonioniska, Енонтекиса, Келоттіерва, Петтико, Нюй- | Muonisöfreby, Palojoens, Kultane, Enontekis, макки, Раунулы и Кильписьярви, даже | Kelottijerfoi, Pattiko, Nuimacka, Raunula до Норвегій. et Kilpisjaur jusqu'à la Norvège.

По вышеписанному теченію рѣкъ Торнео и Муоніо, острова, лежащіе съ восточной стороны ихъ фарватера, будуть принадлежать Россіи, а лежащіе съ западной, Швеціи.

По размѣнѣ ратификацій немедленно назначены будутъ инженеры съ одной и другой стороны, кои явятся на мѣста, для постановленія границъ вдоль рѣкъ Торнео и Муоніо, по вышеначертанной |

линіи.

Статья XIX.

[ocr errors]

|

|

Dans le cours des rivières de Tornea et du Muonio, tel qu'il vient d'être désigné, | les iles situées à l'Est du thalweg, appartiendront à la Russie, et celles à l'ouest du thalweg, à la Suède.

D'abord après l'échange des ratifications, on nommera des ingénieurs de part et d'autre qui se rendront sur les lieux pour établir les limites le long des rivières de Tornea et de Muonio sur la ligne tracée

ci-dessus.

Article XIX.

Что касается до салютаціи на морѣ Pour ce qui regarde le salut en mer между военными кораблями обѣихъ Высо- | entre les vaisseaux de guerre des deux кихъ договаривающихся Сторонъ, то со- Hautes Parties contractantes, il est convenu глашенось учредить оную на основаніи de le régler sur le pied d'une parfaite égaсовершеннаго равенства между Держа- | lité entre les Couronnes. Quand Leurs vaisвами. Когда военные Ихъ корабли встрѣ- seaux de geurre se rencontreront en mer, тятся на морѣ, салютація сообразна бу- | le salut suivra le rang des Officiers Commanдеть съ чиномъ Командующихъ офице- dans, de sorte que celui d'un rang supéровь, такимъ образомъ, что Офицеръ | rieur recevra le premier le saut, qui sera высшаго чина получитъ сперва салюта- rendu coup pour coup. S'ils sont d'un rang

цію, отвѣчая выстрѣломъ на выстрѣлъ; | égal, on ne se saluera de part ni d'autre. если же они равнаго чина, то обоюдно | Devant les châteaux, forteresses et à l'entне будуть салютовать другъ друга. Предъ rée des ports, Parrivant ou le partant salue замками, крѣпостями и при входѣ въ le premier et ce salut lui est rendu coup порты, пріѣзжающій или отъѣзжающій | pour coup. долженъ салютовать прежде; а ему отвѣтствовано будетъ выстрѣломъ на выстрѣлъ.

II.

Актъ разграниченія, заключенный между Россіею и Швецією въ Торнео 8-го (20-го) ноября 1810 года.

Ратификованъ въ Петербургѣ 5 декабря 1810 года. П. С. 3. т. XXXI (1810—1811) No 24413.

1. Границы между Россіею и Швецією. ІІ. О помѣстьяхъ и частныхъ владѣніяхъ по берегамъ пограничныхъ рѣкъ и острововъ. — IV. Свобода судоходства. — V. Ловля лососей въ Торнео. — Условія относительно топографическаго описанія границъ.

оное,

Его Величество Императоръ Всероссій- Sa Majesté L'Empereur de toutes les скій и Его Величество Король Шведскій, | Russies et Sa Majesté le Roi de Suède, побуждаемы будучи равномѣрнымъ жела- également animés du désir d'assurer à ніемъ обезпечить навсегда союзъ и доброе | jamais l'union et la bonne intelligence entre согласіе между Ихъ Государствами, проLeurs Etats contre les moindres cas, qui тиву всякаго случая, могущаго нарушить | pourraient y porter atteinte par le voisiпо безпосредственному сосѣдству nagé immédiat des deux Monarchies, ont обѣихъ Монархій, признали за нужное | jugé nécessaire, de fixer d'une manière préназначить со всякою точностію, формаль- | cise, par un Acte formel de Démarcation, нымъ Актомъ разграниченія, новые ру- les nouvelles limites, qui doivent séparer бежи, долженствующіе раздѣлять отнынѣ désormais Leurs Etats respectifs d'après les впредь области Ихъ Государствъ, сооб- stipulations du Traité conclu à Friedrichsразно постановленіямъ Трактата въ Фрид- ham le 5/17 Septembre 1809. A cet effet рихсгамѣ 5 (17) Сентября 1809 года за- Leurs dites Majestés ont nommé pour Leurs ключеннаго. - На сей конецъ Ихъ Ве- Commissaires Plénipotentiaires, savoir: . личества назначили Своими Полномочными Коммисарами, а именно

,

которые по размѣнѣ данныхъ имъ полномочій, сознанныхъ въ надлежащей формѣ, по обозрѣніи границъ и по снятіи точныхъ картъ съ оныхъ, постановИЛИ нижеслѣдующія статьи.

Статья I.

Черта разграниченія между Имперіею

[ocr errors]
[ocr errors]

lesquels après avoir échangé leurs Plein-pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ayant visité les frontières et en ayant fait dresser des Cartes exactes, sont convenus des Ar

ticles suivans.

Article I.

La ligne de démarcation entre l'Empire Россійскою и Королевствомъ Шведскимъ, | de Russie et le Royaume de Suède par

|

petite rivière Radje-Johka ou KuokimaJohka prend sa source dans le lac KoltaJaur, descend cette rivière à travers le lac Kuokima-Jaur jusqu'à son embouchure dans le lac Jlinen-Kilpis-Jaur; puis coupant en deux ce premier lac, ainsi que le second Alanen-Kilpis-Jaur et passant de là par le lac Tatsa-Jaur dans le Köngämä, elle suit le Chénal de ce fleuve à travers les lacs

tina-Lahti, Naimaka-Jaur, Kellotti - Jaur jusqu'au confluent du Köngämä et du Lätäs-eno: de ce point où le Muonio prend son nom, la ligne continue le long de ce fleuve et après son embouchure dans le Tornea, elle suit le Chénal de ce dernier jusqu'au nord de la presqu'ile Svensar-ӧ: іci, elle quitte le Chénal et passant à l'ouest par le ruisseau nommé le Näran et le Golfe de la ville (Stadsviken) laissant l'île Kalfholmen à droite, elle rejoint le Chénal du fleuve au sud de la ville de Tornea, le suivant ensuite jusqu'à l'embouchure du fleuve dans la mer. De cette manière toutes les possessions situées à la gauche de cette ligne, appartiennent à la Russie et celles à la droite à la Suède. Les endroits de fron

начинаясь отъ границы Норвежской между tant de la frontière Norvégienne entre les двухъ горъ Кольта Пахта и Куокима Пахта | deux montagnes Kolta-Pahta et Kuokimaили Пайкасъ Ваара, съ того мѣста, гдѣ | Pahta ou Paikas-waara, du point où la рѣчка Радье-Іохка или Куокима-Ӏохка начало свое имѣетъ изъ озера Кольта-Яурь, | продолжается по теченію сей рѣчки чрезъ | озеро Куокима-Яуръ, до впаденія ея въ озеро Илинент-Кильписъ-Яуръ; потомъ раздѣляя на двое сіе и другое озеро Аланент-Кильписъ-Яуръ, и протягиваясь оттуда чрезъ озеро Татса-Яуръ въ Кіонгемѣ, идетъ по фарватеру сей рѣки чрезъ озера Кіели-Яуръ, Мукка-Яуръ, Поузю-| Kjeli-Jaur, Mucka-Jaur, Pousu-Jaur, LaЯуръ, Латина-Лахти, Наймака-Яуръ, Келлотти-Яуръ, до мѣста соединенія Кіонгеме | съ Летесь-Ено; отъ сего же мѣста, гдѣ | Муоніо получаетъ свое названіе, черта порубежная продолжается по теченію сей рѣки, а по впаденіи ея въ Торнео, идетъ по фарватеру сей послѣдней рѣки до Сѣверной части полуострова Свензарь-Э; здѣсь выходя изъ фарватера и простираясь къ западу чрезъ ручей, именуемый Неранъ и заливъ у города (Стадсвикена), оставляя островъ Кальфгольменъ вправѣ, опять порубежная черта соединяется съ фарватеромъ той же рѣки на полуденной сторонѣ города Торнео, и продолжается внизъ по оной до самаго впаденія ея въ море. - Такимъ образомъ всѣ владѣнія, лежащія по лѣвую сторону сей порубеж- tière du côté Russe, du Nord au Sud sont: пой черты, принадлежатъ Россіи, а по Naimaka, Kellotti, l'église d'Ennontekis, Paправую Швеціи. - Пограничныя мѣста со lajoensuu, Songa-Muotka Kelkesuwando, стороны Россіи отъ Сѣвера къ Югу на- Ofver-Muonioniska, Neder-Muonioniska, Kihходящіяся, суть: Наймака, Келлотти, langi, Kolare, Jockiyalka, Pello, Mämmilä, церковь Энонтекисская, Палаіоэнсуу, Turtula, Juoxängi, Kauosaari, Marjosaari, Сонга-Муотка, Котке-Сувандо, Эфверъ- | Kauliranda, Kuiwakangas, Närki, Alkula, Муоніониска, Недеръ-Муоніониска, Ки- Niémis, Armassaari, Helsingby, Korpikylä, ланги, Коларе, Іоккіялка, Пелло, Мам- Karungi, Kuckola, Wajackala, Kiwiranda, милле, Туртула, Юоксенги, Каіосаари, | la ville de Tornea sur la presqu'ile de Марьіосаари, Каулиранда, Куйвакангасъ, Svensar-ö, l'église de Neder-Tornea, Hallälä, Нерки, Алкула, Ніемись, Армассаари, et Nälsaari sur l'île de Björkön. Les enГельзингби, Корпикила, Карууги, Кук- droits du coté Suédois sont: Mauno, Gunкола, Ваяккала, Кивиранда, городъ Top- | nari, Karetsuwando, Kuttanen, Muonionaнео на полуостровѣ Свензаръ-Э, церковь | lusta, Parkajoeusun, Huucki, Kiexiswaara, Недеръ Торнейская, Геллеле и Нетсаари | Uttmuotka appartenant à la forge de Kenна островѣ Біоркенъ. - Шведскія же по- gis, Kardis, Jarhois, Pello, forge de Swauграничныя мѣста суть: Мауно, Гуннари, sten, Jnoxängi, Marjosaari, Kuiwakangas, Каретсувандо, Куттаненъ, Муоніоналуста, Haapakylä, Matarengi avec léglise d'OfverПаркаіоэнсунъ, Гуукки, Кіексисваара, | Tornea, Ruckola, Alkula, Niémis, Armasaari,

[ocr errors]

|

|

[ocr errors]

Утмуотка, принадлежащая къ кузницѣ | Koiwukylä avec léglise de Hiétaniemi, Кенгиской, Кардись, Ярхойсь, Пелло, Peckilä, Witzaniemi, Potila Korpikylä, Ka| кузница Сваустенская, Иноксенги, Марьіо- | rungi avec l'église de Carl Gustaf, Kuckola, саари, Куйвакангасъ, Гаапакилла, Мата- | Wájackala, Mattila, Haaparanda. Depuis ренги съ церковью Эфверъ-Торнейскою, | l'embouchure du Tornea dans la mer, la Рускола, Алкула, Ніемись, Армассаари, | frontière se prolonge le long du Golfe de Койвукиле, съ церковью Гіетаніемискою, Bothnie à travers le milieu du Quarken et Пеккиле, Вицаніеми, Потила, Корпикиле, | du Alands Haf, jusqu'à la mer Baltique, de Карунги, съ церковью Карла Густава, manière qu'au nord du Golfe les iles de Куккола, Ваяккала, Маттила, Гаапа- | Bockholm, de Sällön avec le port de Reuteранда. Отъ впаденія Торнео въ море hamn, ainsi que l'île de Östra-Sarven-Maat, граница продолжается вдоль по заливу et au sud les îles d'Aland et celle de Ботническому по срединѣ Кваркена и Singelskär sont les points les plus avancés Аландсь-Гафа до Балтійскаго моря такъ, des possessions Russes. что къ сѣверу сего залива лежащіе острова, Боккгольмъ, Селленъ, съ гаванью Рейтегамискою, также островъ ЭстраСарвень-Маать, а къ югу Аландскіе острова и островъ Сингельскеръ, суть оконечности владѣній Россіи.

|

Всѣ острова, лежащіе къ востоку на Toutes les îles, situées à l'Est de la plus самой большой глубинѣ озеръ и на фар- | grande profondeur des lacs et du Chénal ватерахъ трехъ вышеименованныхъ рѣкъ, ou Thalweg des trois fleuves nommées отходять къ Россіи; а лежащіе на за- ci-dessus, appartiennent à la Russie et celles падъ отъ той же линіи остаются за Шве- | à l'Ouest de la même ligne à la Suède, à цією, исключая только полуостровъ Свен- | lexception seule de la presqu'ile Swensar-ö, зарь-Э, на которомъ находится городъ sur laquelle se trouve la ville de Tornea. Торнео. - Равнымъ образомъ и острова отъ устья рѣки Торнео наиболѣе сближающіеся съ берегами Финляндіи и съ твердою землею Аланда принадлежать Россіи; а Швеціи сближающіеся съ ея берегами.

[ocr errors]

De même depuis l'embouchure du fleuve Tornea, les iles les plus rapprochées des côtes de la Finlande et de la terre ferme d'Aland appartiennent à la Russie et à la Suède, celles qui avoisinent ses côtes.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ленія ихъ въ одномъ какомъ изъ обоихъ Государствъ, или для отчужденія ихъ

имуществъ въ другомъ.

de Leurs sujets respectifs dans l'autre pays ou l'aliénation de leurs biens.

En attendant la séparation de ces pro

Между тѣмъ отдѣленіе сихъ имуществъ можетъ послѣдовать съ общаго согласія | priétés s'effectuera par la convenance comучаствующихъ, посредствомъ взаимной mune des intéressés, au moyen d'échanges мѣны повсюду, гдѣ сей способъ будетъ | признанъ удобнымъ. Мѣстныя Начальства обѣихъ сторонъ обязаны наблюдать, дабы въ таковыхъ сдѣлкахъ, а равно въ покупкахъ и продажахъ имуществъ въ необходимости, оказываемо было каждому правосудіе.

Вслѣдствіе таковаго Высокихъ договаривающихся Сторонъ попеченія о благосостояніи ихъ взаимныхъ подданныхъ, принадлежность владѣній на островахъ вышеименованныхъ рѣкъ и озерь на

réciproques partout, où ce mode sera applicable. Les autorités respectives sur les lieux veilleront à ce que justice soit faite à chacun dans ces transactions, ainsi que dans les ventes et achats de terres devenus indispensables.

Par suite de cette même sollicitude des Hautes Parties contractantes pour le bienêtre de Leurs sujets respectifs, la jouissance des possessions sur les îles des susdits fleuves et lacs, est à jamais assurée aux anciens propriétaires, quand même la ligne de démarcation rangerait ces îles du côté opposé, bien entendu cependant que ce privilège ne s'étendra point sur les îles Flurinsaari, Flugarin-saari, la prequ'ile Sven

sar-ö et Iss îles au Sud de cette dernière.

всегда утверждается за прежними владѣльцами, хотя бы тѣ острова оказались за чертою разграниченія; однако же привиллегія сія не распространяется на острова Флюринъ-Саари, Флюгаринъ-Са- | ари, полуостровъ Свензаръ-Э, и острова на полуденной сторонѣ сего послѣдняго | Les propriétés mixtes, s'ils'en trouvait.sur лежащіе. - Смѣшанныя владѣльческія соб- | plusieurs iles voisines, ou sur la surface ственности, еслибы оказались таковыя на d'une grande ile isolée, devront être échanразныхъ сосѣдственныхъ островахъ, или gées les unes contre les autres autant que на поверхности какого большаго острова faire se pourra. съ другими несмежнаго, Должны быть обмѣнены одни на другіе, какъ то удобнѣе будетъ.

По истеченіи пяти лѣтъ, владѣльцы каждаго острова обязаны будуть платить совокупно ежегодной подати по сорока по восьми копѣекъ мѣдною монетою, или по восьми шиллинговъ Шведскою банковою монетою, въ знакъ сознанія того, что земля, съ которой пользуются они доходомъ, принадлежитъ иному Государю. Подати сіи бывъ собраны сборщиками съ таковыхъ владѣльцевъ, обоюдно имѣютъ | быть сочтены до истеченія первыхъ трехъ мѣсяцевъ года.

Статья IV.

Разные пути, донынѣ служившіе жителямъ обѣихъ границъ для сообщенія по разнымъ ихъ надобностямъ или по тор

|

[ocr errors]

Les cinq années écoulées les possesseurs de chaque île auront à payer conjointement une rédevance annuelle de quarante huit copeks en cuivre ou huit shillings argent de banque Suédoise, en signe de reconnaissance, que le terrein dont ils ont l'usufruit, appartient à l'autre souverain. Ces redevances ayant été recueillies par les préposés des usufruitiers, liquidation en sera faite de part et d'autre avant Pexpiration des trois premiers mois de l'année.

Article IV.

Les différentes voyes de communication, dont se sont servis jusqu'à présent les habitans des deux frontières, tant pour des

« PrécédentContinuer »