Images de page
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Разумѣется, что постановленія настоя- Il est entendu que les stipulations du щаго трактата будутъ примѣнены ко всѣмъ présent traité seront applicables à tous les судамъ, плавающимъ подъ Россійскимъ | bâtiments, naviguant sous pavillon Russe, флагомъ, безъ всякаго различія между sans distinction aucune entre la marine морскими, собственно Россійскими, купе- marchande Russe proprement dite et celle ческими судами и таковыми же, принад- | qui appartient plus particulièrement au лежащими Великому Княжеству Финлянд- | Grand-Duché de Finlande, lequel forme скому, которое составляетъ нераздѣльную une partie intégrante de l'Empire de Russie. часть Россійской Имперіи.

Статья XVI.

Article XVI.

aura

Le présent traité restera en vigueur penНастоящій трактатъ будетъ имѣть силу dant dix ans à dater de l'échange des ratiвъ продолженіе десяти лѣтъ, считая со fications et, au delà de ce terme, jusqu'à дня размѣна ратификацій и долѣе сего | ľexpiration de douze mois après que l'une срока, до истеченія двѣнадцати мѣсяцевъ | des Hautes Parties contractantes послѣ того какъ одна изъ Высокихъ до- annoncé à l'autre son intention de la faire говаривающихся Сторонъ объявить другой | cesser; chacune des deux Parties se réserо намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе | vant le droit de donner pareil avis à l'autre трактата, такъ какъ каждая изъ обѣихъ à l'expiration des premières neuf années, et Сторонъ предоставляетъ себѣ право извѣ- il est convenu entre Elles, qu'à l'échéance стить о томъ другую, по истеченіи пер- | dè douze mois, après qu'une telle déclaraвыхъ девяти лѣтъ, и между ими сдѣлано | tion aura été faite, le présent traité et

соглашеніе, что по прошествіи двѣнадцати | toutes les stipulations toutes les stipulations qu'il renferme cesмѣсяцевъ послѣ таковаго объявленія, на- seront d'être obligatoires pour les deux стоящій трактатъ и всѣ заключающіяся | Parties.

въ ономъ условія не будутъ болѣе обяза

тельными для обѣихъ Сторонъ.

1. Отдѣльная статья.

[ocr errors]

Article séparé I.

Такъ какъ торговыя сношенія Россіи Les relations commerciales de la Russie съ Королевствами Шведскимъ и Норвеж- | avec les Royaumes de Suède et de Norvège скимъ опредѣлены особенными условіями, | étant réglées par des stipulations spéciales, которыя могутъ быть возобновлены впо- qui pourront être renouvelées dans la suite слѣдствіи, независимо отъ постановленій, sans que les dites stipulations soient liées существующихъ относительно иностранной aux règlements existants pour le commerce торговли вообще, то обѣ Высокія догова- étranger en général, les deux Hautes Parривающіяся Стороны, желая въ торговыхъ ties contractantes, voulant écarter de leurs своихъ сношеніяхъ устранить всякаго рода relations commerciales toute espèce d'équiнедоразумѣнія или поводъ къ спорамъ, voque ou de motif de discussion, sont согласились, чтобы эти особыя условія, | tombées d'accord que ces stipulations spéпостановленныя для торговли Шведской | ciales accordées au commerce de la Suède и Норвежской, въ уваженіе равномѣрныхъ выгодъ, предоставленныхъ въ тѣхъ странахъ торговлѣ Великаго Княжества Финляндскаго, ни въ какомъ случаѣ не распространялись на торговыя и судоходныя

сношенія, утвержденныя настоящимъ трак- | татомъ между обѣими Высокими договаривающимися Сторонами.

II. Отдѣльная статья.

Равнымъ образомъ разумѣется, что не

et de la Norvège, en considération d'avantages équivalents, accordés dans ce pays au commerce du Grand-Duché de Finlande, ne pourront dans aucun cas être invoquées en faveur des relations de commerce et de

navigation, sanctionnées entre les deux Hautes Parties contractantes par le présent traité.

Article séparé II.

Il est entendu, de même, que ne seront будутъ почитаться нарушающими правила | point censés déroger au principe de réciвзаимства, служащаго основаніемъ трак- | procité, qui est la base du traité de се тата сего числа заключеннаго, нижеозна- | jour, les franchises, immunités et privilèges ченныя льготы, изъятія отъ пошлинъ, И mentionnés ci-après, savoir:

привилегіи, а именно:

1) Льгота, которою пользуются суда, 1) La franchise dont jouissent les vaisseaux построенныя въ Россіи и принадлежащія | construits en Russie et appartenant à des Россійскимъ подданнымъ, каковыя суда | sujets Russes, lesquels, pendant les preвъ продолженіе первыхъ трехъ лѣтъ освобождены отъ платежа судоходныхъ пош

линъ.

2) Льготы, предоставленныя въ Россіи различнымъ Англійскимъ компаніямъ, называемымъ Яхтъ-клубами.

mières trois années, sont exempts de droits de navigation.

2) Les immunités, accordées en Russie. à différentes compagnies anglaises, dites Yacht-Clubs.

LV

Протоколъ, подписанный въ Афинахъ 25 Сентября 1850 года и составляющій неотъемлемую часть Трактата, заключеннаго 12-го Іюня того же года.

11. С. 3. т. XXVI (1851) No 25137.

1. Дополненіе къ VII ст. трактата. 2. Обязанности генеральныхъ консуловъ, консуловъ, вице-консуловъ и агентовъ, занимающихся торговлею. 3. Дополненіе къ Х ст. трактата. 4. О грузахъ.

-

5. Торговля во время войны; военная контрабанда и блокада.

Въ отвращеніе всякаго повода къ со

Pour empêcher, qu'il ne s'élève aucun

мнѣнію или недоразумѣнію по нѣкоторымъ | sujet de doute ou de malentendu sur quelпостановленіямъ Трактата о торговлѣ и мореплаваніи, заключеннаго 12 іюня текущаго года между Ихъ Величествами Императоромъ Всероссійскимъ и Коро- | лемъ Греціи, и въ дополненіе сихъ постановленій, обоюднымъ Полномочнымъ предоставлено включить въ настоящій Протоколъ нижеслѣдующія добавочныя статьи.

1) Во второмъ пунктѣ VII статьи постановлено, что если одна изъ договари-| вающихся Сторонъ предоставить иному Государству какое либо особенное преимущество съ нѣкоторымъ за то вознагражденіемъ, другая договаривающаяся Сторона будетъ пользоваться онымъ преимуществомъ съ таковымъ же вознагражденіемъ. Посему постановляется, если таковое вознагражденіе не можетъ быть совершенно одинаковое, то оно будеть сколь возможно равномѣрное или соотвѣтственное и въ такомъ случаѣ обѣ договаривающіяся Стороны предоставляютъ себѣ войти въ соглашеніе по сему предмету.

что

2) Если Генеральные Консулы, Консулы, Вице-Консулы или Консульскіе агенты пожелаютъ заниматься торговлею, то они обязаны будутъ подчиниться тѣмъ же самымъ законамъ и обычаямъ, кото

ques-unes des stipulations du Traité de commerce et de navigation, conclu le 12 Juin de la présente année entre Leurs Majestés 'Empereur de toutes les Russies et le Roi de la Grèce, et pour les compléter, les | Plénipotentiaires respectifs ont été autorisés à consigner dans le présent Protocole les dispositions additionnelles qui suivent.

1) Le second alinéa de l'article VII ayant stipulé, que si l'une des Parties contractantes accordait à une nation tierce quelque faveur particulière, moyennant une compensation, l'autre Partie contractante en jouira moyennant la même compensation; il est entendu, que si cette compensation ne pouvait pas être exactement la même, elle sera autant que possible équivalente ou analogue, les Hautes Parties contractantes se réser

vant de s'entendre alors sur cet objet.

2) Si les Consuls Généraux, Consuls, Vice-Consuls ou agents Consulaires voulaient exercer le commerce, ils seront tenus de se soumettre aux mêmes lois et usages, auxquels sont soumis dans le même lieu, par

les particuliers de leur nation et les sujets des Etats les plus favorisés.

рымъ частныя лица ихъ націи и поддан- | rapport à leurs transactions commerciales, ные наиболѣе благопріятствуемыхъ Государствъ подчинены въ томъ же мѣстѣ относительно своихъ торговыхъ оборотовъ. 3) Въ случаѣ кораблекрушенія, суда 3) En cas de naufrage, les navires ou или ихъ части, обломки, снасти и другіе | leurs parties et débris, agrès et autres принадлежащіе къ онымъ предметы, бу- | objets, qui leur appartiennent, les papiers маги на суднѣ найденныя, равно какъ и trouvés à bord, ainsi que les effets et marспасенныя вещи и товары будутъ возвра- | chandises, qui auraient été sauvés, seront щены хозяевамъ оныхъ или ихъ повѣрен- | rendus à leurs propriétaires, ou à leurs нымъ, или лицамъ, имѣющимъ на нихъ право, либо будутъ отданы въ распоряженіе Консульскаго агента ихъ націи, ближайшаго къ тому мѣсту, гдѣ приклю- | чилось кораблекрушеніе. Въ случаѣ, если хозяинъ спасенныхъ вещей останется неизвѣстнымъ, то объ оныхъ будетъ увѣдомлено Правительство другой договаривающейся Стороны, коему и самыя вещи выдадутся, коль скоро будетъ доказано, что разбившееся судно принадлежитъ его націи.

4) Корабли каждой изъ обѣихъ договаривающихся Сторонъ могутъ брать или складывать часть своихъ грузовъ въ одномъ портѣ владѣній другой Стороны, и потомъ дополнять свой грузъ, или выгружать остальное въ другомъ или во многихъ другихъ портахъ тѣхъ же владѣній, не подвергаясь платежу иныхъ пошлинъ кромѣ тѣхъ, которымъ подлежатъ въ подобномъ случаѣ суда туземныя и наиболѣе | благопріятствуемыхъ народовъ.

5) Если одна изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ вести войну, между тѣмъ какъ другая останется нейтральною, то корабли нейтральной Державы могутъ свободно посѣщать порты и берега воюющихъ народовъ и производить тамъ торговлю. Однакожъ будуть исключены и запрещены: торгъ предметами,

вообще признаваемыми военною контрабандою, и торговля, производимая съ городами или портами, дѣйствительно состоящими въ блокадѣ либо осадѣ со стороны моря или съ сухаго пути.

[ocr errors]

|

[ocr errors]

|

fondés de pouvoirs ou ayant cause, ou bien mis à la disposition de l'agent Consulaire de leur nation le plus proche de l'endroit оù le naufrage a eu lieu. Dans le cas, ой le propriétaire des objets sauvés resterait inconnu, il en sera donné avis et la restitution faite au Gouvernement de l'autre Partie contractante, aussitôt qu'il aura été constaté, que le bâtiment naufragé appar

tient à sa nation.

4) Les bâtiments de chacune des deux Parties contractantes pourront prendre ou débarquer une partie de leurs cargaisons dans unport des Etats de l'autre et compléter ensuite leur chargement ou débarquer le reste dans un ou plusieurs autres ports des mêmes Etats, sans payer d'autres droits que ceux, auxquels sont soumis, en pareil cas, les bâtiments nationaux et ceux des nations les plus favorisées.

5) Si l'une des Hautes Parties contractantes était en guerre, tandis que l'autre serait neutre, les vaisseaux de la Puissance neutre pourront naviguer librement vers les ports et sur les côtes des nations en guerre et y faire le commerce. Seront exceptés toutefois et demeureront interdits: le commerce des articles généralement considérés comme contrebande de guerre et celui qui se ferait avec les villes ou ports effectivement bloqués ou assiégés par mer ou par terre.

Впрочемъ, принимая въ уваженіе раз- Vu toutefois les distances, qui séparent стоянія между обоюдными владѣніями | les Etats respectifs des deux Hautes Parties обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сто- contractantes, il est stipulé: qu'un bâtiment ронъ, постановлено, что купеческое судно, | marchand, appartenant à l'une d'elles et

одной изъ нихъ принадлежащее и отправленное въ блокируемый портъ, не будетъ задержано или обвинено за покушеніе въ первый разъ войти въ означенный портъ, если только не будетъ доказано, что помянутое судно могло или должно было предъ своимъ отправленіемъ или въ продолженіе пути узнать, что упоминаемое мѣсто находится въ блокадѣ.

Настоящій Протоколъ будетъ признаваемъ составляющимъ неотъемлемую часть Трактата, заключеннаго 12 іюня сего года, и будетъ имѣть ту же силу и значеніе, какъ еслибъ онъ былъ помѣщенъ тамъ отъ слова до слова.

destiné pour un port bloqué, ne sera pas capturé ou condamné pour avoir essayé une première fois d'entrer dans le dit port, à moins qu'il ne puisse être prouvé, que le dit bâtiment avait pu ou dû apprendre, avant son départ, ou en route, que la place en question était en état de blocus.

Le présent Protocole sera considéré comme faisant partie intégrante du Traité, conclu le 12 Juin de cette année, et il aura la même force et valeur, que s'il y était inséré mot à mot.

LVI.

Договоръ о торговлѣ и мореплаваній, заключенный между Россіею и Данією 18 Февраля (2 Марта) 1895 года въ Петербургѣ.

Ратификованъ въ Петербургѣ 2 Марта 1895 года; обмѣнъ ратификацій состоялся въ Копенгагенѣ 16 Марта 1895 года. Тр. П. С. 3. т. XV (1895), No 11420. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1895 г. No 55.

--

[ocr errors]

І. Права наиболѣе благопріятствуемой державы. 1. Права взаимныхъ подданныхъ обращаться въ судебныя учрежденія; ихъ освобожденіе отъ военной и гражданской службы, отъ военныхъ реквизицій и повинностей. - Ш. Акціонерныя общества и торговыя товарищества. IV. Свобода торговыхъ сношеній и транзита. — V. Льготы и постановленія, которыя не будутъ почитаться нарушающими постановленія настоящаго договора. VI. Нераспространеніе настоящаго договора на Датскіе Антиллы и на Гренландію. — VII Преимущества жителей городовъ Раумо, Нистадта и Біернеборга въ Даніи. VIII. Равноправность судовъ и грузовъ и изъятія изъ этого правила (туземное рыболовство, льготы туземному флоту); каботажъ. — ІХ. Опредѣленіе національности судна и признаніе мѣрительныхъ свидѣтельствъ. - Х. Генеральные консулы, консулы, вице-консулы, и агенты; ихъ назначеніе, права и преимущества. - XI. Прекращеніе дѣйствія настоящаго договора. ХІІ, О ратификаціи.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссій- SA MAJESTÉ L'EMPEREUR de toutes les скій и Его Величество Король Датскій, | Russies et Sa Majesté le Roi de Danemark, одинаково одушевленные желаніемъ способ- | également animés du désir de développer ствовать развитію и укрѣпленію сущеet de consolider les relations de commerce ствующихъ между обоими Государствами et de navigation entre les deux Pays et сношеній по торговлѣ и мореплаванію, и désirant régulariser ces relations en remжелая придать этимъ сношеніямъ надлежа- plaçant par des stipulations claires et préщую правильность, замѣнивъ русско-датcises le Traité russo-danois du 8 (19) скій трактать 8 (19) Октября 1782 г. и Octobre 1782 ainsi que l'Acte additionnel

|

« PrécédentContinuer »