Images de page
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ предоставляется заявить во всякое время о намѣреніи прекратить

Article XI.

Chacune des Hautes Parties contractantes aura la faculté de dénoncer à toute époque le présent Traité qui entrera en vigueur дѣйствіе настоящаго договора, который | aussitót après l'échange des ratifications et войдетъ въ силу немедленно послѣ обмѣна | prendra fin douze mois après le jour de sa его ратификацій и останется въ дѣйствіи | dénonciation.

до истеченія двѣнадцати мѣсяцевъ со дня заявленія о его отмѣнѣ.

Статья ХІІ.

Article ХІІ.

Настоящій договоръ будетъ ратифико- Le présent Traité sera ratifié, et les raванъ, и ратификаціи его будутъ обмѣнены | tifications en seront échangées à Copenhague въ Копенгагенѣ въ возможно скоромъ aussitôt que faire se pourra.

[blocks in formation]

LVII.

Торговое соглашеніе между Россіею и Занзибаромъ, заключенное 12 (24) Августа 1896 года въ Лондонѣ.

Собр. Узак. и Расп. Прав. 1896 г. No 129.

1. Права наиболѣе благопріятствуемой націи. — ІІ. Консулы, ихъ назначеніе, права и преимущества. ІІІ. Продолжительность и сила дѣйствія настоящаго соглашенія.

Правительство ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ИМПЕРАТОРА Всероссійскаго съ одной стороны и, отъ имени Его Высочества Султана | Занзибарскаго, Правительство Ея Великобританскаго Величества съ другой стороны, желая упорядочить торговыя отношенія въ Занзибарѣ, согласились о нижеслѣдующемъ:

Статья І.

|

Le Gouvernement de SA MAJESTÉ l'EMPEREUR de Russie, d'une part, et le Gouvernement de Sa Majesté Britannique, agissant au nom de Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar, de l'autre, désirant régler les relations commerciales en Zanzibar, sont convenus de ce qui suit:

Article I.

Les sujets de SA MAJESTÉ L'EMPEREUR

Подданные ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА будуть пользоваться во вла- | jouiront dans les Etats du Sultan du traiдѣніяхъ Султана правомъ наибольшаго | благопріятствованія, какъ въ отношеніи торговли и мореплаванія, такъ и во всѣхъ прочихъ отношеніяхъ; они не будуть платить за ихъ товары и суда при вывозѣ или ввозѣ, другихъ пошлинъ, кромѣ тѣхъ, кои установлены для подданныхъ наиболѣе благопріятствуемой націи.

Подданные Его Высочества Султана Занзибарскаго будутъ пользоваться во владѣніяхъ Его ВЕЛИЧЕСТВА ГОСУДАРЯ ИМПЕРАТОРА, при соблюденіи мѣстныхъ законовъ, правомъ наибольшаго благопріятствованія, какъ въ отношеніи торговли и мореплаванія, такъ И во всѣхъ прочихъ отношеніяхъ; они не будутъ платить за ихъ товары и суда при вывозѣ или ввозѣ другихъ пошлинъ, кромѣ тѣхъ, кои установлены для подданныхъ наиболѣе благопріятствуемой націи.

Само собою разумѣется, что постановленія настоящей статьи не касаются:

1) ни льготь, которыя нынѣ предоставлены или могутъ быть впредь предоставлены по привозу или вывозу жителямъ

[ocr errors]

tement de la nation la plus favorisée sous le rapport du commerce et de la navigation ainsi que sous tous les autres rapports; ils n'auront à payer pour leurs marchandises et leurs navires, à l'exportation et à l'importation que les droits auxquels sont ou seront assujettis les sujets de la nation la plus favorisée.

Les sujets de Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar jouiront dans les Etats de SA MAJESTÉ L'EMPEREUR, en se conformant aux lois du pays, du traitement de la nation la plus favorisée sous le rapport du commerce et de la navigation, ainsi que sous tous les autres rapports; ils n'auront à payer pour leurs marchandises et leurs navires, à l'exportation et à l'importation, que les droits auxquels sont ou seront assujettis les sujets de la nation la plus favorisée.

Il est bien entendu toutefois, que les dispositions du présent Article ne s'appliquent pas:

1) Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement relativement à l'importation ou à

Архангельской губерніи, а также сѣвер- | 'ехportation, aux habitants du Gouverneному и восточному прибрежью Азіатской ment d'Arkhangel ainsi que pour les côtes Россіи (Сибирь). septentrionales et orientales de la Russie d'Asie (Sibérie).

2) ни особыхъ постановленій, содержа- 2) Aux stipulations spéciales contenues щихся въ договорѣ, заключенномъ Россіею | dans le Traité passé entre la Russie et la со Швеціею и Норвегією 26 Апрѣля | Suède et la Norvège le 26 Avril (5 Mai)

(5 Мая) 1838 года, ни тѣхъ постановленій, кои относятся или будутъ относиться до торговли съ сосѣдними съ Россією | азіатскими государствами и владѣніями, и что означенНЫЯ постановленія Ни въ какомъ случаѣ не могутъ служить поводомъ къ измѣненію установленныхъ, настоящимъ между договаривающимися сторонами соглашеніемъ, отношеній по торговлѣ и мореплаванію.

Статья II.

1838, ni à celles qui sont ou seront relatives au commerce avec les Etats et pays limitrophes de l'Asie et que ces stipulations ne pourront dans aucun cas être invoquées pour modifier les relations de commerce et de navigation établies entre les deux Parties Contractantes par le présent Arrangement.

Article II.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссій- SA MAJESTÉ L'EMPEREUR de Russie aura скій будетъ имѣть право назначать кон- le droit de nommer des Consuls dans les суловъ во владѣнія Его Высочества Сул-| Etats de Sa Hautesse le Sultan de Zanтана Занзибарскаго. Консулы эти будутъ | | zibar. Ces Consuls seront traités sur le пользоваться всѣми тѣми привилегіями, même pied et jouiront des mêmes privilèges, льготами и изъятіями, коими пользуются | immunités, et exemptions que ceux de la консулы наиболѣе благопріятствуемой | nation la plus favorisée.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Réciproquement, Sa Hautesse le Sultan de Zanzibar aura le droit de nommer des Consuls en Russie qui jouiront des mêmes droits, immunités et privilèges que ceux de la nation la plus favorisée.

Article III.

Le présent Arrangement restera en vigueur pendant dix années à partir du jour de sa signature.

Въ случаѣ, если ни одна изъ Высокихъ Dans le cas où aucune des Hautes Parдоговаривающихся Сторонъ не заявить до ties Contractantes n'aurait notifié avant истеченія вышеупомянутаго срока о намѣре- la fin de la dite période son intention d'en ніи своемъ прекратить дѣйствіе настоящаго faire cesser les effets, le présent Arranсоглашенія, таковое сохранить обязатель- | gement demeurera obligatoire jusqu'à ную силу до истеченія одного года со дня l'expiration d'une année, à partir du jour заявленія этою или другою изъ Высокихъ où l'une ou l'autre des Hautes Parties договаривающихся Сторонъ о прекращеніи Contractantes l'aura dénoncé. его дѣйствія.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Трактать о торговлѣ и мореплаваніи, заключенный между Россіею и Испаніею 20 іюня (2 іюля) 1887 года въ Мадритѣ.

Дѣйствіе означеннаго трактата прекращено съ 18 (30) іюня 1892 года.
См. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1891 г. No 24.

LIX.

Трактать о торговлѣ и мореплаваній, заключенный между Россіею и Италіею 16 (28) Сентября 1863 года въ С.-Петербургѣ.

Ратификованъ въ Царскомъ Селѣ 1 Ноября 1863 г. П. С. З. т. XXXVIII (1863) No 40454.

1. Свобода торговли и мореплаванія; права взаимныхъ подданныхъ.

[ocr errors]

-

П. Неприкосновенность жилищъ

- IV. Освобожденіе отъ воен

и судебная защита. ІІІ. Имущественныя права взаимныхъ подданныхъ. ной и гражданской службы, отъ военной реквизиціи и т. н. - V - VII. Взаимное равенство относитель но ввоза и вывоза товаровъ, храненія ихъ въ пакгаузахъ, транзитной торговли, премій и т. п. VIII. ІХ. О пошлинахъ. Х. Равноправность предметовъ торговли, доставляемыхъ на судахъ той или другой договаривающейся стороны. ХІ - ХІІ. Поддѣлка фабричныхъ знаковъ и процентныя бумаги. ХІІІ. Выгрузка и нагрузка судовъ. ХІV. Каботажное судоходство. - XV. Равноправность съ туземными судами относительно портовыхъ порядковъ и формальностей - XVI. Портовые сборы съ торговыхъ судовъ ХѴІІ. Суда, освобожденныя отъ платежа ластовыхъ и экспедиціонныхъ пошлинъ. ХѴІІІ. Воен

-

-

ныя и торговыя суда, вынужденныя зайти въ портъ, ставшія на мель или потерпѣвшія крушеніе. ХІХ. Италіанскія, Русскія и Финляндскія суда. - ХХ. Генеральные консулы, консулы, вице-консулы и агенты; учрежденіе консульствь. --ХХІ. О литературной и художественной собственности. – ХХІІ. Права наиболѣе благопріятствуемой націи. ХХІІІ. Продолжительность дѣйствія настоящаго трактата.

[ocr errors]

ХХІV. О ратификаціи. Отдѣльныя статьи: - І. Особыя условія торговыхъ сношеній Россін со Швеціей Норвегіей. — П. Льготы и привилегіи, которыя не будутъ почитаться нарушающими начало взаимства, служащее основаніемъ настоящаго трактата. Ш. Сила и дѣйствіе настоящихъ отдѣльныхъ статей.

--

[blocks in formation]

Между всѣми Государствами обѣихъ Il y aura entre tous les Etats des deux Высокихъ договаривающихся Сторонъ бу- | Hautes Parties contractantes liberté réciдеть взаимная свобода торговли и море- proque de commerce et de navigation. плаванія.

Подданные каждой изъ обѣихъ Высо

нымъ

Les sujets de chacune des deux Hautes кихъ договаривающихся Сторонъ будутъ | Parties contractantes pourront respectiveвзаимно пользоваться совершенно свобод- | ment entrer en toute liberté et sécurité, и безопаснымъ входомъ, съ ихъ avec leurs navires et cargaisons, dans toutes судами и грузами, во всѣ тѣ мѣста, порты les places, ports et rivières des Etats et и рѣки въ Государствѣ и владѣніяхъ | possessions de Pautre, dont lentrée est другой Стороны, входъ въ которые дозво- ou pourra être permise à d'autres étranленъ или впредь можетъ быть дозволенъ gers. Другимъ иностранцамъ.

Подданнымъ каждой изъ обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ | предоставлена, съ тѣмъ, чтобы они сообразовались съ дѣйствующими въ странѣ законами, полная свобода въѣзда, странствованія и пребыванія съ ихъ семействами, въ какой бы то ни было части Государства и владѣній другой договаривающейся Стороны; на какой конецъ они будуть пользоваться, относительно своей личности и относительно имуществъ, такою же защитою и безопасностью, какъ и туземцы.

Они будуть пользоваться правомъ производить торговлю оптомъ и въ розницу.

Они будутъ имѣть право въ городахъ и портахъ нанимать нужные имъ дома, магазины, лавки и земли, или владѣть таковыми, не будучи обложены иными сборами, общими или мѣстными, ниже подвергаемы инымъ налогамъ или повинностямъ, кромѣ тѣхъ, какія нынѣ установлены съ туземцевъ.

Они будуть пользоваться правомъ перевозить товары и деньги, и получать адресованные имъ товары какъ изъ внутренности страны, такъ и изъ заграницы, не платя иныхъ или большихъ пошлинъ, чѣмъ какія платятъ туземцы.

|

Они будуть пользоваться полною и совершенною свободою въ назначеніи цѣнъ имуществамъ, товарамъ или какимъ бы то ни было предметамъ, какъ привозимымъ | такъ и туземнымъ и будутъ ли таковые продаваться въ самой странѣ или вывозиться за-границу, съ соблюденіемъ только дѣйствующихъ въ странѣ законовъ и установленій.

Они будуть вольны производить свою торговлю лично или черезъ агентовъ, ИМИ самими избранныхъ, не будучи обязаны платить по этому случаю никакого возна

|

|

Les sujets de chacune des deux Hautes Parties contractantes, en se conforımant aux lois du Pays, auront pleine liberté avec leurs familles d'entrer, de voyager, ou séjourner dans quelque partie que se soit des Etats et possessions de l'autre Partie contractante, et ils jouiront à cet effet, pour leurs personnes et leurs biens, de la même protection et sécurité que les Nationaux.

Ils pourront exercer le commerce tant en gros qu'en détail.

Ils auront la faculté dans les villes et ports de louer ou posséder les maisons, magasins, boutiques et terrains qui leur seront nécessaires, sans être assujettis à des taxes soit générales, soit locales, ni à des impôts ou obligations de quelque nature qu'ils soient, autres que ceux qui sont on pourront être établis sur les Nationaux.

Ils pourront effectuer des transports de marchandises et d'argent, recevoir des con|signations, tant de l'intérieur que de l'étranger, en ne payant d'autres ou de plus forts droits que ceux que payent les Nationaux.

Ils auront pleine et entière liberté de fixer les prix des biens, marchandises ou objets quelconques, quelconques, tant importés que nationaux, soit qu'on les vende à lintérieur ou qu'on les exporte, sauf à se conformer aux lois et règlements du Pays.

Ils pourront exercer leur commerce soit en personne, soit par l'intermédiaire d'agents de leur choix, sans être tenus pour cette raison à payer une indemnité ou rétribu

« PrécédentContinuer »