Images de page
PDF
ePub

Статья двѣнадцатая Тянь-цзинскаго L'article XII du traité de Tien-Tsin est договора съ симъ вмѣстѣ подтверждается en même temps confirmé et ne doit subir и не должна быть измѣняема.

Статья XV.

Утвердивъ такимъ образомъ все вышесказанное, по взаимному соглашенію, |

Уполномоченные Россійскаго и Китайскаго Государства подписали собственноручно и скрѣпили своими печатями два экземпляра Русскаго текста договора и два экземпляра перевода онаго на Китайскій языкъ и затѣмъ передали другъ другу по одному экземпляру того и другого.

Статьи сего договора возымѣютъ законную силу со дня размѣна ихъ Уполномоченными того и другого Государства, какъ бы включенныя слово въ слово въ Тянь-цзинскій договоръ и должны быть исполняемы на вѣчныя времена свято и ненарушимо.

По утвержденіи Императорами обоихъ Государствъ, договоръ сей объявляется въ каждомъ Государствѣ къ свѣдѣнію и ру- | ководству тѣмъ, кому о томъ вѣдать надлежитъ *).

[ocr errors]

aucune altération.

Article XV.

Ayant arrêté d'u commun accord les dispositions ci-dessus, les plénipotentiaires des Empires de Russie et de Chine ont signé de leur main et scellé de leur sceau deux exemplaires du texte russe du traité et deux exemplaires de sa traduction en langue chinoise, et se sont réciproquement remis l'un à l'autre un exemplaire de l'un et de l'autre.

Les articles du présent traité ont force légale à dater du jour de leur échange entre les plénipotentiaires de l'un et de l'autre Empire, comme s'ils étaient insérés mot pour mot dans le traité de Tien-Tsin, et doivent être à toujours exécutés fidèlement et inviolablement.

Après avoir été ratifié par les Souverains des deux Empires, ce traité sera promulgué dans chacun des deux Etats, pour la connaissance et la gouverne de qui il appartiendra.

LXII.

Договоръ съ Китаемъ, заключенный въ С.-Петербургѣ 12 (24) февраля 1881 года. Ратификованъ въ Петергофѣ 4 августа 1881 г. Тр. П. С. 3. т. I (1881) No 342. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1881 г. No 89.

1. Возвращеніе Китаю Илійскаго края (Кульджа). II-VI. Обезпеченіе правъ жителей Илійскаго края; отправка коммиссаровъ; уплата Китаемъ Россіи 9 мил. мет. рублей на покрытіе издержек по занятію и удовлетворенію денежныхъ исковъ. VII. Присоединеніе къ Россіи западной части Илійскаго края и опредѣленіе границы. VIII-IX. Исправленіе пограничной черты и назначеніе для этой цѣли коммиссаровъ. — Х-Х1. Назначеніе русскихъ консуловъ въ Су-чжэу, Турфанъ и другіе го

[ocr errors]

*) Далѣе слѣдують: «Дополнительный тарифъ пошлинъ съ предметовъ торговли Россіи съ Китаемъ», и «Правила сухопутной торговли Россіи съ Китаемъ», заключенныя въ Пскинѣ 15 Апрѣля 1869 года.

[ocr errors]

-

рода; права и обязанности консуловъ ХІІ-ХІV. Русская торговля въ Монголін; права русскихъ подданныхъ и пути русскихъ купцовъ для ввоза и вывоза товаровъ. — XV. Сухопутная и морская торговля русскихъ подданныхъ ХѴІ. Принципы будущаго таможеннаго тарифа. ХѴІІ. Разъясненіе ст. Х Пекинскаго договора 1860 года. - XVIII. Подтвержденіе Айгунскаго договора о плаваніи по Амуру, Сунгари и Уссури. — XIX. Подтвержденіе прежнихъ договоровъ. - ХХ. ХІХ. ХХ. О ратификаціи. Правила для сухопутной торговли. 1. Границы безпошлинной торговли. 28. Русская торговля въ Китаѣ; выдача билетовъ, сборъ пошлинъ и другія формальности для товаровъ, привозимыхъ изъ Россіи. — 9. Вывозъ этихъ товаровъ изъ Тянь-цзина моремъ въ другіе открытые китайскіе порта. 10-11. Вывозъ китайскихъ товаровъ русскими купцами въ Россію. 12. Пошлины съ иностранныхъ, товаровъ, вывозимыхъ изъ Китая въ Россію. 13. Тарифъ. 14. Предметы безпошлинной торговли. - 15-17. Запрещенные предметы для торговли, и мѣры въ случаѣ провоза ихъ контрабандою.

[ocr errors]

Статья 1.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Всероссійскій соглашается на возстановленіе власти

китайскаго правительства въ Илійскомъ краѣ, временно занятомъ русскими войсками съ 1871 года.

Западная часть этого края, въ предѣлахъ обозначенныхъ въ VII статьѣ настоящаго Договора, остается во владѣніи Россіи.

Статья 1.

[ocr errors]

Article I.

SA MAJESTÉ L'EMPEREUR de toutes les Russies consent au rétablissement de l'auto

rité du Gouvernement chinois dans le pays d'Ili, temporairement occupé, depuis 1871, par les armées russes.

La Russie reste en possession de la partie occidentale de ce pays, dans les limites indiquées à Particle VII du présent Traité.

Article II.

Его Величество Императоръ Китайскій Sa Majesté l'Empereur de la Chine обязуется принять соотвѣтствующія мѣры | s'engage à décréter les mesures propres къ огражденію жителей Илійскаго края, à mettre les habitants du pays d'Ili, à къ какому бы племени и вѣроисповѣданію | quelque race et à quelque religion qu'ils они ни принадлежали, отъ личной или appartiennent, à l'abri de toute poursuite, имущественной отвѣтственности за дѣй- dans leurs biens ou dans leurs personnes, ствія ихъ во время смутъ, господствовав- pour actes commis durant ou après les шихъ въ этомъ краѣ, или послѣ оныхъ. troubles qui ont eu lieu dans ce pays. Сообразное съ этимъ обязательствомъ объявленіе будетъ сдѣлано китайскими властями, отъ имени Его Величества | Императора Китайскаго, населенію Илійскаго края, до передачи онаго имъ.

Статья I.

Une proclamation conforme à cet engagement sera adressée par les autorités chinoises, au nom de Sa Majesté l'Empereur de la Chine, à la population du pays d'Ili, avant la remise de ce pays aux dites autorités.

Article III.

Жителямъ Илійскаго края предостав- Les habitants du pays d'Ili seront libres ляется остаться на нынѣшнихъ мѣстахъ | de rester sur les lieux de leur résidence жительства ихъ, въ китайскомъ поддан- | actuelle, comme sujets chinois, ou d'émiствѣ, или же выселиться въ предѣлы | grer en Russie et d'adopter la sujétion

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

se rapportant au rétablissement, dans ce pays, de l'autorité du Gouvernement chinois.

Оба Правительства отправятъ въ Кульчжу Les deux Gouvernements délégueront à коммиссаровъ, которые приступятъ, съ Kouldja des commissaires qui procèderont одной стороны, къ передачѣ, а съ дру- à la remise d'une part, et à la reprise de гой - къ пріему управленія Илійскимъ | Pautre, de radministration de la province краемъ, и на которыхъ возложено будетъ | d'lli, et qui seront chargés, en général, de вообще приведеніе въ исполненіе тѣхъ | lexécution des stipulations du présent Traité условій настоящаго Договора, которыя относятся къ возстановленію власти китайскаго Правительства въ этомъ краѣ. Означенные коммиссары исполнять воз- Les dits commissaires rempliront leur ложенное на нихъ порученіе, сообразуясь mandat, en se conformant à Pentente qui съ тѣмъ соглашеніемъ, которое устано- sera établie quant au mode de remise d'une вится на счетъ порядка передачи съ одной | part et de reprise de l'autre, de l'adminiстороны и пріема съ другой управленія | stration du pays d'Ili, entre le gouverneurИлійскимъ краемъ между генерал-губер- général du Turkestan et le gouverneurнаторомъ Туркестанскаго края и гене- général des provinces du Chan-si et du раль губернаторомъ провинціи Шань-си КKan-sou, chargés par les deux Gouvernements и Гань-су, которымъ поручено обоими поручено обоими | de la haute direction de cette affaire.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Правительство Его Величества Импе- Le Gouvernement de Sa Majesté l'Empeратора Китайскаго уплатитъ Россійскому reur de la Chine paiera au Gouvernement Правительству сумму въ девять милліоновъ russe la somme de neuf millions de roubles металлическихъ рублей, назначаемыхъ: métalliques, destinée: à couvrir les frais на покрытіе издержекъ, вызванныхъ за- occasionnés par l'occupation du pays d'Ili нятіемъ русскими войсками Илійскаго par les troupes russes depuis 1871, à края съ 1871 года, на удовлетвореніе | satisfaire toutes les réclamations pécuniaires всѣхъ денежныхъ исковъ, возбужденныхъ | auxquelles ont donné lieu, jusqu'aujourдо сего дня вслѣдствіе потерь, понесен- d'hui, les pertes que les sujets russes ont ныхъ русскими подданными отъ разграб- | subies dans leurs biens pillés sur territoire ленія ихъ имущества въ китайскихъ пре- | chinois, et à fournir des secours aux faдѣлахъ, и на выдачу вспомоществованій семействамъ русскихъ подданныхъ, уби- | тыхъ при вооруженныхъ нападеніяхъ на нихъ на китайской территоріи.

|

milles des sujets russes tués dans les attaques armées, dont ils ont été victimes sur ter

ritoire chinois.

Вышепомянутая сумма въ девять мил- La somme susmentionnée de neuf millions ліоновъ металлическихъ рублей будетъ de roubles métalliques sera versée, dans выплачена въ теченіе двухъ лѣтъ со дня le terme de deux ans à partir du jour de размѣна ратификацій настоящаго Дого- | l'échange des ratifications du présent Traité, вора, порядкомъ, опредѣленнымъ по соглашенію между обоими Правительствами | въ особомъ Протоколѣ, приложенномъ къ настоящему Договору.

Статья VII.

Западная часть Илійскаго края присоединяется къ Россіи для поселенія въ оной тѣхъ жителей этого края, которые примуть россійское подданство и, вслѣдствіе этого, должны будуть покинуть покинуть земли, которыми владѣли тамъ.

Граница между владѣніями Россіи и принадлежащею Китаю Илійскою областью будетъ слѣдовать, начиная отъ горъ Бед

suivant l'ordre et les conditions convenus entre les deux Gouvernements dans le Protocole spécial annexé au présent Traité.

Article VII.

La partie occidentale du pays d'Ili est incorporée à la Russie, pour servir de lieu d'établissement aux habitants de ce pays qui adopteront la sujétion russe et qui, par ce fait, auront dû abandonner les terrains qu'ils y possédaient.

La frontière entre les possessions de la Russie et la province chinoise d'lli suivra, en partant des montagnes Bédjin-taou, le

[blocks in formation]

Il sera donné au nouveau tracé, en tant que possible, une direction intermédiaire. entre l'ancienne frontière et une ligne droite se dirigeant des monts Kouïtoun vers

Новой граничной чертѣ дано будетъ, по возможности, направленіе среднес между прежнею границею и прямою линіею, пересѣкающею Черный Иртышъ по направленію отъ горъ Куйтунъ къ хребту | les monts Saour, en traversant le TchernyСаурь.

Irtych.

Статья ІХ.

Article IX.

Для постановки граничныхъ знаковъ, Des commissaires seront nommés par les какъ на граничной чертѣ, опредѣленной | deux parties contractantes, pour procéder въ предъидущихъ статьяхъ VII и VIII, ❘à la pose de poteaux de démarcation, tant такъ и на участкахъ границы, гдѣ знаки sur le tracé fixé par les articles précéеще не были поставлены, будутъ назна- dents VII et VIII, que sur les parties de чены обѣими договаривающимися стороla frontière où il n'a pas encore été posé нами коммиссары. Время и мѣсто съѣзда de poteaux. L'époque et le lieu de réunion коммиссаровъ будуть опредѣлены по со- de ces commissaires seront fixés par une глашенію между обоими Правительствами. entente entre les deux Gouvernements.

Оба Правительства назначатъ также коммиссаровъ для осмотра границы И постановки граничныхъ знаковъ между принадлежащею Россіи областью Ферганскою и западною частью принадлежащей | Китаю Кашгарской области. Въ основаніе работъ коммиссаровъ будетъ принята существующая граница.

|

Les deux Gouvernements nommeront également des commissaires pour examiner la frontière et pour poser des poteaux de démarcation entre la province russe de Ferganah et la partie occidentale de la province chinoise de Kachgar. Ces commissaires prendront pour base de leurs travaux la frontière existante.

« PrécédentContinuer »