Images de page
PDF
ePub

какія присвоены или впредь будуть при- accordés aux Agents de la même classe своены тѣхъ же степеней Консульскимъ | de la nation la plus favorisée. чинамъ наиболѣе благопріятствуемой націи.

Статья ХХI.

Article XXI.

Настоящій трактатъ будетъ оставаться Le présent traité restera en vigueur въ силѣ въ продолженіе шести лѣтъ со | pendant six années, à dater de l'échange дня обмѣна ратификацій и послѣ сего срока до истеченія двѣнадцати мѣсяцевъ | послѣ того, какъ которая либо изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ заявить другой Сторонѣ о своемъ намѣре- | ніи прекратить дѣйствіе онаго.

des ratifications et au delà de ce terme. jusqu'à lexpiration de douze mois, après que l'une des deux Hautes Parties contractantes aura notifié à l'autre son intention d'en faire cesser l'effet.

Настоящій трактатъ будетъ ратифи- Le présent Traité sera ratifié par Sa кованъ Его Величествомъ Императоромъ | Majesté l'Empereur de toutes les Russies Всероссійскимъ и Его Превосходитель- et par Son Excellence le Président de la ствомъ Президентомъ Перуанской Рес-| République du Pérou après lapprobation публики по утвержденіи онаго ближай- du plus prochain Congrès de la République шимъ Конгрессомъ Республики, и рати- et les ratifications en seront échangées à фикаціи онаго будутъ обмѣнены въ С.-Пе- | St. Pétersbourg aussitót que faire se pourra. тербургѣ въ скорѣйшемъ по возможности времени.

LXIX.

Конвенція о торговлѣ и мореплаваній, заключенная между Россіею и Португаліею въ Лиссабонѣ 27 іюня (9 іюля) 1895 года.

Ратификована въ С.-Петербургѣ 26 Марта 1896 г. Обмѣнъ ратификацій состоялся въ Лиссабонѣ 9 (21) апрѣля 1896 года. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1896 г. No 53. 1. Постановленія относительно торговли, промышленности, налоговъ и повинностей. II. Равноправность съ туземцами относительно права собственности на изобрѣтенія, клейма и т. п. III. Права наиболѣе благопріятствуемой державы и исключеніе изъ этого правила. IV. Пошлины по тарифамъ А и Б при непосредственномъ ввозѣ товаровъ. V. Предметы поименованные въ тарифахъ А и Б и въ таблицахъ А и Б, пользующіеся наибольшимъ благопріятствованіемъ при непосредственномъ ихъ ввозѣ. V1. Изъятія изъ постановленій, опредѣленныхъ предъидущими статьями VII. Декларацій, подаваемыя въ таможню страны привоза. VIII. Непосредственный ввозъ въ отпошеніи морской и сухопутной торговли. ІХ. Ввозъ по прямымъ коносаментамъ или накладнымъ. Х. Прекращеніе дѣйствія трактата 1851 года. XІI. Исполненіе конвенціи на Мадерѣ, Порто-Санто и на Азорскихъ о-вахъ. Сила и прекращеніе дѣйствія настоящей конвенціи.

Статья 1.

Подданные каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будуть пользоваться на территоріи другой Стороны тѣми

Article I.

Les sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront dans le territoire de l'autre des mêmes droits et faveurs en

же правами и преимуществами по торговлѣ и промышленности, какія предоставлены или будуть предоставлены подданнымъ всякой другой націи, и не будуть подвергаться инымъ или болѣе высокимъ налогамъ, ограниченіямъ или повинностямъ, общимъ или мѣстнымъ, кромѣ тѣхъ, коимъ подлежать туземные подданные.

При семъ, однако, разумѣется что вышеизложенными постановленіями нисколько не отменяется дѣйствіе законовъ, распоряженій и особыхъ уставовь относительно торговли, промышленности и полиціи, которые нынѣ дѣйствуютъ или впредь будутъ дѣйствовать въ каждомъ изъ договаривающихся Государствъ и которыя применимы ко всѣмъ иностранцамъ.

Статья ІІ.

Подданные каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будуть пользоваться на территоріи другой Стороны относительно права собственности на изобрѣтенія, на клейма, образцы или рисунки по части промышленности или торговли, | впредь до заключенія особой конвенцій

[ocr errors]

| matière de commerce et d'industrie qui sont
ou seront accordés aux sujets de toute
autre nation et ne pourront être assujettis
à d'autres ou plus fortes contributions,
restrictions ou obligations générales ou lo-
cales que celles qui seront imposées aux
nationaux.

Il est entendu, toutefois, que les stipulations qui précèdent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, d'industrie et de police, qui sont ou seront en vigueur dans chacun des deux pays contractants et applicables à tous les étrangers.

Article II.

Les sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront dans le territoire de l'autre en ce qui concerne la propriété des inventions, des marques et des modèles ou dessins industriels ou commerciaux, jusqu'à la conclusion d'une convention spéciale à ce sujet, de la même protection que les naна сей предметъ, полною равноправностью tionaux, pourvu qu'ils se conforment aux съ туземными подданными, при условіи | lois et règlements du pays. подчиненія законамъ и уставамъ страны.

Статья III.

Россія и Португалія обязываются не

la

Article III.

La Russie et le Portugal se garantissent

предоставлять въ Государствахъ обѣихъ | réciproquement qu'aucun autre pays ne

договаривающихся Сторонъ никакой другой странѣ болѣе выгодныхъ условій относительно складовъ и обратнаго вывоза товаровъ и мореплаванія вообще.

же,

не

recevra à l'avenir dans l'un des deux Etats
contractants un traitement plus avantageux
en ce qui concerne les entrepôts, la réex-
portation et la navigation en général.

Это постановленіе, однако Toutefois, cette disposition ne portera касается трактатовъ, заключенныхъ Пор- | pas sur les traitées que le Portugal a тугалією съ Южно-Африканскою Рес- conclus avec la République Sud-Africaine, публикою 11 Декабря 1875 года и съ le 11 Decembre 1875, et l'Etat Libre Оранжевою Республикою 10 Марта 1876 | d'Orange, le 10 Mars 1876, ni sur les stiгода, равно какъ и соглашеній, которыя | pulations intervenues ou qui pourront interсостоялись или впредь могутъ состояться venir entre le Portugal et le Brésil. между Португаліей и Бразиліей.

[ocr errors]

Статья IV.

Предметы Португальскаго происхожденія, поименованные въ приложенномъ къ настоящей конвенціи тарифѣ А будуть подлежать въ Россіи, въ случаѣ ихъ непосредственнаго ввоза, пошлинамъ, указаннымъ въ означенномъ тарифѣ, независимо отъ примѣненія нижеслѣдующей статьи.

Равнымъ образомъ предметы русскаго происхожденія, поименованные въ приложенномъ къ настоящей конвенціи тарифѣ В, будуть подлежать въ Португаліи, | въ случаѣ ихъ непосредственнаго ввоза, пошлинамъ, указаннымъ въ означенномъ тарифѣ, независимо отъ примѣненія нижеслѣдующей статьи.

Статья V.

Предметы португальскаго происхожденія, поименованные въ тарифѣ А и въ таблицѣ А, приложенныхъ къ настоящей конвенціи, не будуть подлежать въ Россіи, въ случаѣ непосредственнаго ихъ ввоза, инымъ, ни болѣе высокимъ пошлинамъ, чѣмъ тѣ, которыя уплачиваютъ однородныя произведенія всякаго другого происхожденія, независимо отъ того, взимаются ли эти пошлины съ ввоза или съ потребленія и взимаются ли онѣ въ пользу Государства или мѣстныхъ учрежденій.

Равнымъ образомъ, предметы русскаго происхожденія, поименованные въ тариф В и въ таблицѣ В, приложенныхъ къ настоящей конвенціи, не будутъ подлежать въ Португаліи, въ случаѣ непосредственнаго ихъ ввоза, инымъ, ни болѣе высокимъ пошлинамъ, чѣмъ тѣ, которыя уплачиваютъ однородныя произведенія всякаго другого происхожденія, независимо отъ того, взи

маются ли эти пошлины съ ввоза или съ

потребленія и взимаются ли онѣ въ пользу Государства или мѣстныхъ учрежденій.

Статья VI.

Дѣйствію предъидущей статьи не под

лежать:

|

Article IV.

Les produits d'origine portugaise énumérés dans le tarif A, joint à la présente | convention, payeront en Russie, lorsqu'ils seront importés directement, les droits fixés par le dit tarif, sauf l'application de l'article suivant.

De même les produits d'origine russe énumérés dans le tarif B, joint à la présente convention, payeront en Portugal, lorsqu'ils seront importés directement, les droits fixés par le dit tarif, sauf l'application de l'article suivant.

Article V.

Les produits d'origine portugaise énumérés dans le tarif A et la table A, joints à la présente convention, ne payeront pas en Russie, lorsqu'ils seront importés directement, d'autres ni plus forts droits que ceux que payeront les produits similaires de toute autre provenance, soit que ces droits frappent l'importation, soit qu'ils frappent la consommation, et qu'ils soient perçus par l'Etat ou par les administrations locales.

De même les produits d'origine russe énumérés dans le tarif B et la table B, joints à la présente convention, ne payeront pas en Portugal, lorsqu'ils seront importés directement, d'autres ni plus forts droits que ceux que payeront les produits similaires de toute autre provenance, soit que ces droits frappent l'importation, soit qu'ils frappent la consommation, et qu'ils soient perçus par l'État ou par les administrations | locales.

Article VI.

Les prescriptions de l'article précédent ne s'appliquent pas:

[merged small][ocr errors][merged small]

1) Aux faveurs ayant le caractère de privileges que le Portugal a accordées ou accordera à l'Espagne et au Brésil;

2) Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement aux États limitrophes, pour faciliter le trafic local d'une zone frontière s'étendant jusqu'à 15 kilomètres de largeur;

3) Aux faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement, relativement à l'importation ou à l'exportation, aux habitants du Gouvernement d'Arkhangel, ainsi que pour les côtes septentrionales et orientales de la Russie d'Asie (Sibérie).

Il est bien entendu en outre que les dispositions des articles précèdents ne s'appliquent ni aux stipulations speciales contenues dans le traité passé entre la Russie et la Suède et la Norvège le

При семъ, сверхъ того, разумѣется, что предъидущія статьи не касаются ни | особыхъ постановленій, содержащихся въ договорѣ, заключенномъ Россіею со Швеціею и Норвегією 26 Апрѣля (8 Мая) | 1838 г., ни тѣхъ постановленій, кои кои |.26 Avril (8 Mai) 1838, ni à celles qui относятся или будутъ относиться до торговли съ сосѣдними съ Россіею азіятскими Государствами и владѣніями, и что означенныя постановленія ни въ какомъ случаѣ не могутъ служить поводомъ къ измѣненію отношеній по торговлѣ и море- | плаванію, установленныхъ между обѣими договаривающимися Сторонами настоящею конвенцією

sont ou seront rélatives au commerce de la Russie avec les États et pays limitrophes de l'Asie, et que ces stipulations ne pourront dans aucun cas être invoquées pour modifier les relations de commerce et de navigation établies entre les deux Parties Contractantes par la présente convention.

[blocks in formation]

Статья VIII.

0

Article VIII.

L'importation directe, à laquelle se rapportent les articles IV et V, consiste, en ce qui concerne le commerce maritime, dans l'embarquement des marchandises dans un port de l'une des Hautes Parties Contractantes, et dans leur débarquement, durant le même voyage, dans un port de l'autre Partie Contractante, quelle que soit la nationalité du navire, et bien que celui-ci aborde, comme escale ou en relâche, un

Подъ непосредственнымъ ввозомъ, которомъ упоминается въ ст. IV и V, разумѣется въ отношеніи морской торговли, нагрузка товаровъ въ портѣ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ и выгрузка ихъ, въ продолженіе того же рейса, въ портѣ другой договаривающейся | Стороны, независимо отъ національности судна и отъ того, заходило ли это судно добровольно или по необходимости, въ порть третьей Державы. Доказательствомъ | port d'une tierce Puissance. Elle est déего служать манифестъ и коносаменты. Непосредственнымъ ввозомъ по сухопут- | ной торговлѣ будетъ считаться ввозъ, совершающійся транзитомъ по желѣзнымъ | qui s'effectuera en transit par les voies

дорогамъ.

montrée par le manifeste et les connaissements. En ce qui concerne le commerce terrestre, sera censée directe l'importation

ferrées.

Статья ІХ.

Непосредственному

ввозу приравни

Article IX.

Est assimilée à l'importation directe вается ввозъ по прямымъ коносаментамъ l'importation Sous connaissement direct (through bill of lading) или накладнымъ, | (through bill of luding) ou lettre de voiture, хотя бы товары, показанные въ означен- quand bien même les marchandises spécifiées ныхъ коносаментахъ и накладныхъ, были sur les dits connaissements et lettres de перегружены или сложены въ транзитныя voiture auraient été transbordées ou déскладочныя мѣста портовъ третьей Дер-| posées dans les entrepóts de transit des или же были доставлены въ эти ports d'une tierce Puissance, ou seraient порты по желѣзной дорогѣ. Во всѣхъ | parvenues à ces ports par une voie ferrée. вышеупомянутыхъ случаяхъ будуть по- Dans tous les cas ci-dessus il sera exigé требованы свидѣтельства о происхожle certificat d'origine. деніи.

жавы

Статья Х.

Article X.

Les deux Gouvernements s'engagent à s'entendre, dans un délai plus ou moins rapproché, sur la conclusion d'un nouveau traité de commerce destiné à remplacer celui du 16 (28) Février 1851, qui a été

Оба Правительства обязуются войти, въ болѣе или менѣе непродолжительномъ | времени, въ соглашеніе между собою относительно заключенія новаго торговаго трактата взамѣнъ заключеннаго 16 (28) Февраля 1851 г., дѣйствіе котораго объявлено | dénoncé. прекращеннымъ *).

*) Этотъ трактатъ см. П. С. 3. т. ХХVІ (1851) No 25579.

« PrécédentContinuer »