Images de page
PDF
ePub

Симъ Консуламъ, Вице-Консуламъ и Les Consuls, Vice-Consuls et Agents Торговымъ Агентамъ, въ таковомъ ихъ Commerciaux auront le droit, comme tels, званіи, будетъ предоставлено право быть | de servir de juges et d'arbitres dans les судьями и посредниками во всякихъ спорахъ | différends qui pourraient s'élever entre les между шкиперами и экипажами судовъ, capitaines et les équipages des bâtiments de принадлежащихъ той Державѣ, коей пользы la nation dont ils soignent les intérêts sans имъ ввѣрены, безъ всякаго въ томъ со que les autorités locales puissent y interстороны мѣстныхъ Начальствъ соучастія, venir, à moins que la conduite des équiкромѣ такихъ только случаев, когда бы pages ou du capitaine ne troublât l'ordre общественный порядокъ или спокойствіе ou la tranquillité du pays, ou que les dits были нарушены поступками экипажей или Consuls, Vice-Consuls ou Agents Commerшкипера, или такихъ случаевъ, когда ciaux ne réquissent leur intervention, pour помянутые Консулы, Вице-Консулы или faire éxécuter ou maintenir leurs décisions, Торговые Агенты сами будуть требовать bien entendu que cette espèce de jugement содѣйствія для приведенія въ исполненіе ou d'arbitrage ne saurait pourtant priver или соблюденія ихъ рѣшеній. Само собою les parties contendantes du droit qu'elles разумѣется, что таковымъ судомъ или ont à leur retour de recourir aux autorités посредническимъ разбирательствомъ judiciaires de leurs pays. нарушится право сторонъ тяжущихся, по возвращеніи просить въ судебныхъ мѣстахъ

своего отечества.

Статья ІХ.

[ocr errors]

Помянутые Консулы, Вице-Консулы или Торговые Агенты будутъ въ правѣ требовать отъ мѣстныхъ Начальствъ помощи, для отысканія, взятія подъ стражу, задержанія и заключенія въ тюрьму дезертировъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ, принадлежащихъ Государству, таковыхъ Агентовъ опредѣлившему. Для чего относиться имъ въ надлежащія Судебныя мѣста, къ судьямъ и чиновникамъ, объясняя письменно, какихъ дезертировъ они требуютъ, съ предъявленіемъ реестровъ или списковъ корабельныхъ служителей или иныхъ какихъ законныхъ документовъ, въ доказательство, что оные люди принадлежали къ помянутымъ экипажамъ; когда таковое требованіе будетъ такимъ образомъ доказано, то въ выдачѣ дезертировъ нельзя будетъ отказывать.

И

По задержаніи таковыхъ дезертировъ, должно отдавать ихъ помянутымъ Консуламъ, Вице-Консуламъ или Торговымъ | Агентамъ И сих Дезертировь можно заключить въ общественныя тюрьмы, по требованію и на счетъ тѣхъ лицъ, КОИ Домогались о заключеніи ихъ до

Article IX.

Les dits Consuls, Vice-Consuls ou Agents Commerciaux sont autorisés à requérir l'assistance des autorités locales pour la recherche, Parrestation, la détention et | 'emprisonnement des déserteurs des navires de guerre et marchands de leur pays; ils s'adresseront pour cet objet aux tribunaux, juges et officiers compétents, et réclameront par écrit les déserteurs susmentionnés, prouvant par la communication des régistres des navires ou rôles de l'équipage, ou par d'autres documents officiels, que de tels individus ont fait partie des dits équipages, et cette réclamation ainsi prouvée, l'extradition ne sera point refusée.

[ocr errors]
[ocr errors]

De tels déserteurs lorsqu'ils auront été arrétés, seront mis à la disposition des dits Consuls, Vice-Consuls on Agents Commerciaux, et pourront être enfermés dans les prisons publiques, à la réquisition et aux frais de ceux qui les réclament pour être détenus jusqu'au moment, où ils seront

отдачи на корабли, къ которымъ они rendus aux navires auxquels ils apparteпринадлежали, или обратнаго отправле- | naient, ou renvoyés dans leur patrie par нія ихъ во свояси на судахъ той же или un bâtiment de la même nation, ou un autre какой иной націи. Но Но если таковаго bâtiment quelconque. Mais s'ils ne sont pas обратнаго отправленія, вь продолженіе renvoyés dans l'espace de quatre mois, à четырехъ мѣсяцевъ, считая со дня взятія | compter du jour de leur arrestation, ils ихъ подъ стражу, не послѣдуетъ, то ихъ seront mis en liberté et ne seront plus должно освобождать и нельзя будетъ по arrêtés pour la même cause. тому же дѣлу снова ихъ задерживать.

Но ежели бы оказалось, что дезертиръ сдѣлалъ какое либо уголовное или другого рода преступленіе, то выдача его можетъ быть отложена до того времени, когда въ томъ Судѣ, въ которомъ производится о семъ дѣло, учиненъ будетъ приговоръ и по оному совершится исполненіе.

Статья X.

[ocr errors]

Toutefois si le déserteur se trouvait avoir commis quelque crime ou délit, il pourra être sursis à son extradition, jusqu'à ce que le tribunal, nanti de l'affaire, aura rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu son exécution.

Article X.

Граждане и и подданные каждой изъ Les citoyens et sujets de chacune des Высокихъ Договаривающихся Сторонъ, Hautes Parties contractantes auront, dans могутъ во владѣніяхъ другой свободно | les Etats de l'autre, la liberté de disposer de leurs biens personnels, soit par testament, donation, ou autrement; et leurs héritiers, étant sujets ou citoyens de l'autre Partie. contractante, succèderont à leurs biens, soit en vertu d'un testament, soit ab intestato, et ils pourront en prendre possession, soit en personne, soit par d'autres, agissant en leur place, et en disposeront à volonté, en ne payant, au profit des Gouvernements respectifs, d'autres droits que ceux, auxquels les habitants du pays, où se trouvent les dits biens, sont assujettis en pareille occasion. En cas d'absence des héritiers, on prendra provisoirement de dits biens les mêmes soins, qu'on aurait pris, en pareille occa

[ocr errors]

распоряжаться личнымъ своимъ имуществомъ посредствомъ духовнаго завѣщанія, дарственныхъ записей, или инымъ образомъ; и къ наслѣдникамъ ихъ, хотя подданнымъ или гражданамъ другой изъ Договаривающихся Сторонъ, будетъ переходить то имѣніе по духовному ли завѣщанію, или безъ онаго, такъ, что они могутъ вступить во владѣніе симъ имѣніемь лично, или посредствомъ другихъ лицъ, вмѣсто ихъ дѣйствующихъ, и распоряжаться онымъ по своему произволу, съ платежемъ, въ пользу того или другого Правительства, не иныхъ, а только такихъ пошлинъ, какія въ подобныхъ случаяхъ взимаются съ жителей Государства, гдѣ оныя имѣнія | sion, des biens dés natifs du même pays, находятся. Въ случаѣ отсутствія наслѣд- | jusqu'à ce que le propriétaire légitime ait никовъ, для сбереженія имѣнія будутъ | pris des arrangements, pour recueillir Théвременно приниматься тѣже мѣры, какія | ritage. были бъ приняты въ такомъ же случа по имѣніямъ природныхъ жителей того же Государства, доколѣ законный владѣлецъ не распорядится на счетъ принятія наслѣдства.

Если возникнуть споры между разными соискателями, имѣющими право па наслѣдство, то оные будутъ рѣшаться въ послѣдней инстанціи по законамъ и въ Судахъ |

S'il s'élève des contestations entre les différents prétendants ayant droit à la succession, elles seront décidées en dernier ressort, selon les lois et par les juges du

того Государства, гдѣ откроется наслѣдство; и если послѣ умершаго окажется недвижимое имѣніе, во владѣніяхъ одной изъ Высокихъ Договаривающихся Сторонъ, и таковое недвижимое имѣніе, по законамъ того Государства, будетъ слѣдовать граждавину, или подданному другой Стороны, который, яко иностранецъ, не имѣлъ бы права владѣть онымъ, то онъ воспользуется сровомъ, назначеннымъ законами того же Государства; а буде по законамъ, тамъ нынѣ существующимъ,

никакихъ сроковъ для того не назначено, то ему данъ будетъ срокъ, какой нужно для продажи сего недвижимаго имѣнія и для полученія и вывоза того, что за оное выручено будетъ, безъ препятствія и съ платежемъ въ пользу того или другого Правительства не иныхъ, а только такихъ пошлинъ, какія въ подобномъ случаѣ взимаются съ жителей той земли, гдѣ недвижимое имѣніе находится. Ho сею статьею никоимъ образомъ не отмѣняется Дѣйствіе законовъ уже изданныхъ, или кои впредь даны будутъ Его Величествомъ Императоромъ Всероссійскимъ, для предупрежденія переселенія Его поддан

ныхъ.

pays, où la succession est vacante. Et si par la mort de quelque personne, possédant des biens-fonds sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, ces biensfonds venaient à passer, selon les lois du pays, à un citoyen ou sujet de l'autre partie, et que celui-ci, par sa qualité d'étranger, fût inhabile à les posséder, il jouira du délai fixé par les lois du pays et dans le cas où les lois du pays, actuellement existantes n'en fixeraient aucun, il obtiendra un délai convenable pour vendre ces biensfonds et pour en retirer et exporter le | produit, sans obstacles et sans payer, au profit des Gouvernements respectifs, d'autres droits que ceux auxquels les habitants du pays, où se trouvent les biens-fonds, sont | assujettis en pareille occasion. Mais cet article ne dérogera en aucune manière à la force des lois qui ont déjà été publiées ou qui pourraient lêtre par la suite par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, pour prévenir l'émigration de Ses sujets.

Статья XI.

[ocr errors]

Article XI.

Если одна изъ Договаривающихся Сто- Si l'une des Parties contractantes accorde, ронъ предоставить впослѣдствіп другимъ par la suite à d'autres nations quelque націямъ какое либо по торговлѣ или море- faveur particulière en fait de commerce ou плаванію особенное преимущество, то съ de navigation, cette faveur deviendra aussitôt того же времени сіе же преимущество commune à l'autre Partie, qui en jouira будеть предоставлено и другой Сторонѣ, gratuitement, si la concession est gratuite, такъ, что она будетъ пользоваться онымъ ou en accordant la même compensation si безвозмездно, если то преимущество будетъ | la concession est conditionnelle. дано безусловнымъ образомъ, или съ предоставленіемъ равныхъ выгодъ, если оно будетъ условное.

Статья XII

[ocr errors]

Article XII.

Сей трактатъ, коего дѣйствіе распро- Le présent Traité, dont l'effet s'étendra странится равномѣрно и на Царство Поль- également au Royaume de Pologne, pour ское, поколику возможно приспособить autant qu'il peut lui être applicable, restera его къ оному, останется въ своей силѣ en vigueur jusqu'au 1-er Janvier de l'an до 1-го Января 1839 года, и если за годъ | de gráce 1839, et si, un an avant ce terme,

[ocr errors]

pas annoncé à l'autre, par une notification officielle son intention d'en faire cesser l'effet, ce traité restera obligatoire une année au delà et ainsi de suite, jusqu'à l'expiration de l'année, qui commencera après la date d'une semblable notification.

до сего срока, одна изъ Высокихъ До- | l'une des Hautes Parties contractantes n'avait доваривающихся Сторонъ не объявить другой офиціальною нотификацією о намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе сего Трактата, то то онъ будетъ оставаться во всей силѣ цѣлый годъ свыше помяну- | таго срока И такъ далѣе, до прошествія года, считая со дня подобной нотификаціи.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Article XIII.

Le présent traité sera approuvé et ratifié par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et par le Président des Etats-Unis d'Amérique par et avec l'avis et le consentement du Sénat des dits Etats; et les ratifications en seront échangées en la ville de Washington dans l'espace d'un an, ou plutôt, si faire se peut.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent traité en duplicata, et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à St.-Pétersbourg, 6 (18) Décembre, l'an de grâce 1832.

LXXIV.

Трактать о торговлѣ и мореплаваній, заключенный между Россіею и Турціею 22 января (3 февраля) 1862 года въ Константинополѣ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 17 февраля 1862 года. П. С. 3. т. XXXVII (1862) No 38480.

--

1. Права и преимущества, предоставленныя русскимъ подданнымъ и ихъ судамъ въ Турціи. ІІ-ІІІ. Свобода русской торговли и права наиболѣе благопріятствуемыхъ иностранцевъ. - IV-V. О пошлинахъ. - VI. Привозъ турецкихъ товаровъ въ Россію на турецкихъ судахъ. VII. Трапзить товаровъ VIII. Портовые и иные сборы съ торговыхъ судовъ. чрезъ турецкія владѣнія. ІХ. Опредѣленіе національности судна. - Х. Безпошлинный проходъ русскихъ судовъ и товаровъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы. - ХІ. Транзитный сборъ. — ХІІ. Торговля иностранными товарами — ХIII. Торговля табакомъ и солью. ХІV. Право Турцін запрещать ввозъ въ свои владѣнія военныхъ снарядовъ и пороха; транзить этихъ товаровъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы въ русскіе порты. — XV. Фирманы для прохода судовъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы. ХѴІ-ХѴІІ. Подача таможенныхъ декларацій и взысканія за контрабандный ввозъ товаровъ. - XVIII. О толкованіи настоящаго трактата. -XIX. Срокъ и пространство дѣйствія настоящаго трактата. -ХХ. Тарифъ пошлинъ. — XXI. О ратификаціи.

-

Статья I.

Article 1.

Всѣ права, преимущества и льготы, Tous les droits, privilèges et immunités, которыя были предоставлены Россій- qui ont été conférés aux sujets et bâtiments скимъ подданнымъ и Россійскимъ судамъ Russes en Turquie par les traités et stiвъ Турціи прежними трактатами и дого- pulations antérieurs, sont confirmés, à l'exceворами, подтверждаются, за исключеніемъ | ption des clauses des dits Traités, que le тѣхъ статей сказанныхъ трактатовъ, измѣ- | présent Traité a pour objet de modifier. неніе которыхъ составляетъ предметъ настоящаго трактата.

Сверхъ того, Блистательная Порта обѣщаетъ и завѣряетъ подданнымъ, судамъ, торговлѣ и мореплаванію Россіи всѣ права, преимущества и льготы, какія она нынѣ предоставляетъ или впредь еще можетъ предоставить подданнымъ, судамъ, торговлѣ или мореплаванію какой бы то ни было другой иностранной Державы, или пользованіе коими можетъ впредь быть ею терпимо.

La Sublime Porte promet en outre et assure aux sujets, bâtiments, commerce et navigation de la Russie tous les droits, privilèges et immunités qu'elle accorde à présent ou pourra accorder à l'avenir aux sujets, bâtiments, commerce ou navigation de toute autre Puissance étrangère, ou dont elle pourra tolérer la jouissance.

Статья I.

Article II.

Всякому купцу и подданному Россій- Tout négociant et sujet Russe est libre скому предоставляется свобода покупать, | d'acheter, en personne ou par l'intermédiaire лично или чрезъ своихъ повѣренныхъ, во de ses ayant-cause, dans toutes les parties всѣхъ частяхъ Оттоманской Имперіи и ея de l'Empire et des possessions Ottomanes владѣній (какъ для вывоза, такъ и для (soit pour les exporter, soit pour en faire торга внутри страны), всѣ товары, безл. le commerce à l'intérieur), tous les articles, всякаго изъятія, составляющіе произве- sans exception quelconque, provenant du деніе почвы и промышленности Оттоман- sol ou de l'industrie de l'Empire Ottoman ской Имперіи и ея владѣній, каковые et de ses dites possessions, sans que les товары не будуть облагаемы, кромѣ тамо- dites marchandises, sauf les droits de douane, женныхъ пошлинъ, о коихъ будетъ изъя- dont il sera fait mention dans les articles снено въ послѣдующихъ статьяхъ, ника- suivants, soient passibles d'aucune charge кими сборами или пошлинами за тескере, ou droit de teskéré, mourourié, ou tout муруріе, или иными, подъ какимъ бы то autre, sous quelque dénomination que ce ни было наименованіемъ; Блистательная | soit; la Sublime Porte s'engage encore forПорта формально обязуется также не до- mellement à ne plus admettre les monopoles пускать болѣе монополій ни на земледѣль- sur les produits d'agriculture ou tout autre ческія произведенія, ни на другіе, какіе бы article quelconque, pas plus que les permis то ни было, предметы, ни дозволительныхъ des autorités des provinces pour autoriser видовъ, выдаваемыхъ областными началь- l'achat ou la vente d'un article ou son ствами на покупку или продажу какого transport d'un lieu à un autre. Toute contлибо товара или на провозъ онаго изъ rainte de la part des pachas, moutessarifs, одного мѣста въ другое. Всякое со сто- caïmacams ou moudirs envers les sujets de роны пашей, мутессарифовъ, каймакамовъ | Sa Majesté l'Empereur de Russie, pour leur или мудировъ принужденіе подданныхъ faire accepter des permis semblables, sera Его Величества Императора Всероссій- | considérée comme une infraction aux Traités,

« PrécédentContinuer »