Images de page
PDF
ePub

ихъ

Симъ Консуламъ, Вице-Консуламъ и Торговымъ Агентамъ, въ таковомъ званіи, будетъ предоставлено право быть судьями и посредниками во всякихъ спорахъ между шкиперами и экипажами судовъ, принадлежащихъ той Державѣ, коей пользы имъ ввѣрены, безъ всякаго въ томъ со стороны мѣстныхъ Начальствъ соучастія, кромѣ такихъ только случаеви, когда бы общественный порядокь или спокойствіе были нарушены поступками экипажей или шкипера, или такихъ случаевъ, когда помянутые Консулы, Вице-Консулы или Торговые Агенты сами будуть требовать содѣйствія для приведенія въ исполнение или соблюденія ихъ рѣшеній. Само собою разумѣется, что таковымъ судомъ или посредническимъ разбирательствомъ He

нарушится право сторонъ тяжущихся, по возвращеніи просить въ судебныхъ мѣстахъ

своего отечества.

Les Consuls, Vice-Consuls et Vice-Consuls et Agents Commerciaux auront le droit, comme tels, de servir de juges et d'arbitres dans les différends qui pourraient s'élever entre les capitaines et les équipages des bâtiments de la nation dont ils soignent les intérêts sans que les autorités locales puissent y intervenir, à moins que la conduite des équipages ou du capitaine ne troublât l'ordre ou la tranquillité du pays, ou que les dits Consuls, Vice-Consuls ou Agents Commerciaux ne réquissent leur intervention, pour faire éxécuter ou maintenir leurs décisions, bien entendu que cette espèce de jugement ou d'arbitrage ne saurait pourtant priver les parties contendantes du droit qu'elles ont à leur retour de recourir aux autorités

|

judiciaires de leurs pays.

Статья IX.

Article IX.

Помянутые Консулы, Вице-Консулы или Торговые Агенты будутъ въ правѣ требовать отъ мѣстныхъ Начальствъ помощи, для отысканія, взятія подъ стражу, задержанія и заключенія въ тюрьму дезертировъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ,

Les dits Consuls, Vice-Consuls ou Agents Commerciaux sont autorisés à requérir l'assistance des autorités locales pour la recherche, l'arrestation, la détention et l'emprisonnement des déserteurs des navires de guerre et marchands de leur pays; ils принадлежащихъ Государству, таковыхъ s'adresseront pour cet objet aux tribunaux, Агентовъ опредѣлившему. Для чего отно- juges et officiers competents, et réclameситься имъ въ надлежащія Судебныя мѣста, ront par écrit les déserteurs susmentionnés, судьямъ и чиновникамъ, объясняя prouvant par la communication des régisписьменно, какихъ дезертировъ они требу- tres des navires ou rôles de l'équipage, ou ютъ, съ предъявленіемъ реестровъ или par d'autres documents officiels, que de tels списковь корабельныхъ служителей или individus ont fait partie des dits équipages, иныхъ какихъ законныхъ документовъ, et cette réclamation ainsi prouvée, l'extraвъ доказательство, что оные люди принад-dition ne sera point refusée.

къ

|

И

лежали къ помянутымъ экипажамъ; когда таковое требованіе будетъ такимъ образомв доказано, то въ выдачѣ дезертировъ нельзя будетъ отказывать.

По задержаніи таковыхъ дезертировъ,

De tels déserteurs lorsqu'ils auront été должно отдавать ихъ помянутымъ Кон- arrêtés, seront mis à la disposition des dits суламъ, Вице-Консуламъ или Торговымъ Consuls, Vice-Consuls ou Agents CommerАгентамъ и сихт дезертировъ Можно ciaux, et pourront être enfermés dans les заключиТЬ въ общественныя тюрьмы, ПО Требованiю и на счетъ тѣхъ лицъ, кои Домогались о заключеніи ихъ до

prisons publiques, à la réquisition et aux frais de ceux qui les réclament pour être détenus jusqu'au moment, où ils seront

отдачи на корабли, къ которымъ они rendus aux navires auxquels ils apparteпринадлежали, или обратнаго отправле- | naient, ou renvoyés dans leur patrie par нія ихъ во свояси на судахъ той же или un bâtiment de la même nation, ou un autre какой иной націи. Но если таковаго bâtiment quelconque. Mais s'ils ne sont pas обратнаго отправленія, вь продолженіе renvoyés dans l'espace de quatre mois, à | четырехъ мѣсяцевъ, считая со дня взятiя compter du jour de leur arrestation, ils ихъ подъ стражу, не послѣдуетъ, то ихъ seront mis en liberté et ne seront plus должно освобождать и нельзя будетъ по arrêtés pour la même cause. тому же дѣлу снова ихъ задерживать.

Но ежели бы оказалось, что дезертиръ сдѣлалъ какое либо уголовное или другого рода преступление, то выдача его можетъ быть отложена до того времени, когда въ томъ Судѣ, въ которомъ производится о семъ дѣло, учиненъ будетъ приговоръ и по оному совершится исполненіе.

Статья X.

Toutefois si le déserteur se trouvait avoir commis quelque crime ou délit, il pourra être sursis à son extradition, jusqu'à ce que le tribunal, nanti de l'affaire, aura rendu sa sentence, et que celle-ci ait reçu son exécution.

Article X.

Граждане и и подданные каждой изь Высокихъ Договаривающихся Сторонъ, Сторонъ, | могутъ во владѣніяхъ другой свободно распоряжаться личнымъ своимъ имуществомъ посредствомъ духовнаго завѣщанія, дарственных записей, или инымъ образомъ; и къ наслѣдникамъ ихъ, хотя подданнымъ или гражданамъ другой изъ Договаривающихся Сторонь, будетъ переходить то имѣніе по духовному ли завѣщанію, или безъ онаго, такъ, что они могутъ вступить во владѣніе симъ имѣніемь лично, или посредствомъ другихъ лиць, вмѣсто ихъ дѣйствующихъ, и распоряжаться онымъ по своему произволу, съ платежемъ, въ пользу того или другого Правительства, не иныхъ, а только такихъ пошлинъ, какiя въ подобныхъ случаяхъ взимаются съ жителей Государства, гдѣ оныя имѣнія sion, des biens des natifs du même pays, находятся. Въ случаѣ отсутствiя наслѣд- jusqu'à ce que le propriétaire legitime ait никовъ, для сбереженія имѣнія будутъ имѣнія будутъ | pris des arrangements, pour recueillir l'héвременно приниматься тѣже мѣры, какія | ritage. были бъ приняты въ такомъ же случаѣ по имѣніямъ природныхъ жителей того же Государства, доколѣ законный владѣлецъ не распорядится на счетъ принятія наслѣдства.

Les citoyens et sujets de chacune des Hautes Parties contractantes auront, dans les Etats de l'autre, la liberté de disposer de leurs biens personnels, soit par testament, donation, ou autrement; et leurs héritiers, étant sujets ou citoyens de l'autre Partie contractante, succèderont à leurs biens, soit en vertu d'un testament, soit ab intestato, et ils pourront en prendre possession, soit en personne, soit par d'autres, agissant en leur place, et en disposeront à volonté, en ne payant, au profit des Gouvernements respectifs, d'autres droits que ceux, auxquels les habitants du pays, où se trouvent les dits biens, sont assujettis en pareille occasion. En cas d'absence des héritiers, on prendra provisoirement de dits biens les mêmes soins, qu'on aurait pris, en pareille occa

Если возникнуть споры между разными S'il s'élève des contestations entre les соискателями, имѣющими право на наслѣд- | différents pretendants ayant droit à la sucство, то оные будутъ рѣшаться въ послѣд- cession, elles seront décidées en dernier ней инстанціи по законамъ и въ Судахъ | ressort, selon les lois et par les juges du

|

|

того Государства, гдѣ откроется наслѣд- | pays, où la succession est vacante. Et si ство; и если послѣ умершаго окажется par la mort de quelque personne, possédant недвижимое имѣніе, во владѣніяхъ одной des biens-fonds sur le territoire de l'une изъ Высокихъ Договаривающихся Сторонъ, des Hautes Parties contractantes, ces biensи таковое недвижимое имѣніе, по законамъ fonds venaient à passer, selon les lois du того Государства, будетъ слѣдовать гражда- pays, à un citoyen ou sujet de l'autre partie, вину, или подданному другой Стороны, et que celui-ci, par sa qualité d'étranger, который, яко иностранецъ, не имѣлъ бы fût inhabile à les posséder, il jouira du права владѣть онымъ, TO онъ вос- délai fixé par les lois du pays et dans le пользуется срокомъ, назначеннымъ за- cas où les lois du pays, actuellement exisконами того же Государства; а буде по tantes n'en fixeraient aucun, il obtiendra законамъ, тамъ нынѣ существующимъ, un délai convenable pour vendre ces biensникакихъ сроковъ для того не назначено, fonds et pour en retirer et exporter le produit, sans obstacles et sans payer, au profit des Gouvernements respectifs, d'autres droits que ceux auxquels les habitants du pays, où se trouvent les biens-fonds, sont assujettis en pareille occasion. Mais cet article ne dérogera en aucune manière à la force des lois qui ont déjà été publiées ou qui pourraient l'étre par la suite par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, pour prévenir l'émigration de Ses sujets.

|

то ему данъ будетъ срокъ, какой нужно для продажи сего недвижимаго имѣнія и для полученія и вывоза того, что за оное выручено будетъ, безъ препятствия и съ платежемъ въ пользу того или другого Правительства не иныхъ, а только такихъ пошлинъ, какія въ подобномъ случаѣ взимаются съ жителей той земли, гдѣ недвижимое имѣніе находится. Ho cero статьею никоимъ образомъ не отмѣняется Дѣйствіе законовъ уже изданныхъ, Или кои впредь даны будутъ Его Величествомъ Императоромъ Всероссійскимъ, для предупрежденія переселенія Его поддан

сею

ныхъ.

Статья XI.

Если одна изъ Договаривающихся Сторонъ предоставить впослѣдствіи другимъ нацiямъ какое либо по торговлѣ или мореплаванію особенное преимущество, то съ того же времени сіе же преимущество будетъ предоставлено и другой Сторонь, такъ, что она будетъ пользоваться онымъ безвозмездно, если то преимущество будетъ la concession est conditionnelle. дано безусловнымъ образомъ, или съ предоставленіемъ равныхъ выгодъ, если оно будетъ условное.

Article XI.

Si l'une des Parties contractantes accorde, par la suite à d'autres nations quelque faveur particulière en fait de commerce ou de navigation, cette faveur deviendra aussitôt commune à l'autre Partie, qui en jouira gratuitement, si la concession est gratuite, ou en accordant la même compensation si

Статья XII

Article XII.

Сей трактатъ, коего дѣйствіе распро- Le présent Traité, dont l'effet s'étendra странится равном рно и на Царство Поль-également au Royaume de Pologne, pour ское, поколику возможно приспособить autant qu'il peut lui être applicable, restera его къ оному, останется въ своей силь en vigueur jusqu'au 1-er Janvier de l'an до 1-го января 1839 года, и если за годъ de grâce 1839, et si, un an avant ce terme,

|

До сего срока, одна изъ Высокихъ до-
доваривающихся Сторонъ не объявить
другой офиціальною нотификаціею о на-
мѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе сего
Трактата, то онъ будетъ оставаться во
всей силѣ цѣлый годъ свыше помяну-
таго срока
срока и такъ далѣе, до проше-
ствія года, считая со дня подобной ноти-
фикаціи.

Статья XIII.

Article XIII.

Сей Трактать будетъ утвержденъ и ратификованъ Его Величествомъ Императоромъ Всероссійскимъ и Президентомъ Соединенныхъ Американскихъ Штатовъ вслѣдствіе мнѣнія и съ согласія Сената ❘tement du Senat des dits Etats; et les сихъ Штатовъ, и ратификаціи онаго будуть ratifications en seront échangées en la ville размѣнены въ Вашингтонѣ въ теченіе de Washington dans l'espace d'un an, ou года или, буде можно, скорѣе. plutôt, si faire se peut.

Le présent traité sera approuvé et ratifié par Sa Majeste l'Empereur de toutes les Russies et par le Président des Etats-Unis 'Amérique par et avec l'avis et le consen

Въ увѣреніе чего обоюдные Полномочные подписали сей Трактатъ вдвойнѣ и приложили къ оному печати гербовъ своихъ. Учинено въ С.-Петербургѣ 6 (18) декабря 1832 года.

l'une des Hautes Parties contractantes n'avait pas annoncé à l'autre, par une notification officielle son intention d'en faire cesser l'effet, ce traité restera obligatoire une année au delà et ainsi de suite, jusqu'à l'expiration de l'année, qui commencera après

la date d'une semblable notification.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent traité en duplicata, et y ont apposé le cachet de leurs armes. Fait à St.-Pétersbourg, 6 (18) Décembre, l'an de grâce 1832.

LXXIV.

Трактатъ о торговлѣ и мореплаваніи, заключенный между Россіею и Турціею 22 января (3 февраля) 1862 года въ Константинополѣ.

Ратификованъ въ С.-Петербургѣ 17 февраля 1862 года. П. С. 3. т. XXXVII (1862)

No 38480.

1. Права и преимущества, предоставленныя русскимъ подданнымъ н ихъ судамъ въ Турцін. II-III. Свобода русской торговли и права наиболѣе благоприятствуемыхъ иностранцевъ. -IV—V. О пошлинахъ. — VI. Привозь турецкихъ товаровъ въ Россію на турецкихъ судахъ. - VII. Транзитъ товаровъ чрезъ турецкія владѣнія. VIII. Портовые и иные сборы съ торговыхъ судовъ. IX. Опредѣленіе національности судна. - Х. Безпошлинный проходъ русскихъ судовъ и товаровъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы. - XI. Транзитный сборъ. - XII. Торговля иностранными товарами - XIII. Торговля табакомъ и солью.- XIV. Право Турцін запрещать ввозъ въ свои владѣнія военныхъ снарядовъ и пороха; транвитъ этихъ товаровъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы въ русскіе порты. - XV. Фирманы для прохода судовъ чрезъ Босфоръ и Дарданеллы. XVI-XVII. Подача таможенныхъ декларацій и взысканія за контрабандный ввозъ товаровъ. -XVIII. О толкованіи настоящаго трактата. —XIX. Срокъ и пространство дѣйствія настоящаго трактата. -ХХ. Тарифъ пошлинъ. -XXI. О ратификаціи.

Статья I.

Article 1.

Всѣ права, преимущества и льготы, Tous les droits, privilèges et immunités, которыя были предоставлены Pocciй- qui ont été conférés aux sujets et bâtiments скимъ подданнымъ и Россійскимъ судамъ Russes en Turquie par les traités et stiвъ Турціи прежними трактатами и дого-pulations antérieurs, sont confirmés, à l'exceворами, подтверждаются, за исключеніемъ | ption des clauses des dits Traités, que le тѣхъ статей сказанныхъ трактатовъ, измѣ- | présent Traité a pour objet de modifier. неніе которыхъ составляетъ предметъ настоящаго трактата.

Сверхъ того, Блистательная Порта обьщаетъ и завѣряетъ подданнымъ, судамъ, торговлѣ и мореплаванію Россіи всѣ права, преимущества и льготы, какія она нынѣ

|

предоставляетъ или впредь еще можетъ

предоставить подданнымъ, судамъ, торговлѣ или мореплаванію какой бы то ни было другой иностранной державы, или пользованіе коими можетъ впредь быть ею терпимо.

Статья II.

|

Всякому купцу и подданному Россійскому предоставляется свобода покупать, лично или чрезъ своихъ повѣренныхъ, во всѣхъ частяхъ Оттоманской Имперіи и ея владѣній (какъ для вывоза, такъ и для торга внутри страны), всѣ товары, безт всякаго изъятія, составляющіе произведеніе почвы и промышленности Оттоманской Имперіи и ея владѣній, каковые товары не будуть облагаемы, кромѣ таможенныхъ пошлинъ, о коихъ будетъ изъяснено въ послѣдующихъ статьяхъ, никакими сборами или пошлинами за мескере, муруріе, или иными, подъ какимъ бы то ни было наименованіемъ; Блистательная Порта формально обязуется также не допускать болѣе монополій ни на земледѣльческія произведенія, ни на другіе, какие бы то ни было, предметы, ни дозволительныхъ видовъ, выдаваемыхъ областными начальствами на покупку или продажу какого либо товара или на провозъ онаго изъ одного мѣста въ другое. Всякое со стороны пашей, мутессарифовъ, каймакамовъ или мудировъ принужденіе подданныхъ Его Величества Императора Всероссій

La Sublime Porte promet en outre et assure aux sujets, bâtiments, commerce et navigation de la Russie tous les droits, privilèges et immunités qu'elle accorde à présent ou pourra accorder à l'avenir aux sujets, bâtiments, commerce ou navigation de toute autre Puissance étrangère, ou dont elle pourra tolérer la jouissance.

Article II.

Tout négociant et sujet Russe est libre d'acheter, en personne ou par l'intermédiaire de ses ayant-cause, dans toutes les parties de l'Empire et des possessions Ottomanes (soit pour les exporter, soit pour en faire le commerce à l'intérieur), tous les articles, sans exception quelconque, provenant du sol ou de l'industrie de l'Empire Ottoman et de ses dites possessions, sans que les dites marchandises, sauf les droits de douane, dont il sera fait mention dans les articles suivants, soient passibles d'aucune charge ou droit de teskéré, mourourié, ou tout autre, sous quelque dénomination que ce soit; la Sublime Porte s'engage encore formellement à ne plus admettre les monopoles sur les produits d'agriculture ou tout autre article quelconque, pas plus que les permis des autorités des provinces pour autoriser l'achat ou la vente d'un article ou son transport d'un lieu à un autre. Toute contrainte de la part des pachas, moutessarifs, caïmacams ou moudirs envers les sujets de Sa Majesté l'Empereur de Russie, pour leur faire accepter des permis semblables, sera considérée comme une infraction aux Traités,

« PrécédentContinuer »