Images de page
PDF
ePub

|

варовъ, которые дозволено Россійскимъ подданнымъ ввозить въ Турцію. Посему тк Россійскіе подданные, или ихъ повѣренные. которые будуть покупать или продавать соль или табакъ для потребленія въ Турціи, будутъ подчинены тѣмъ же правиламъ

des marchandises que les sujets Russes ont la faculté d'importer en Turquie. En consequence, les sujets Russes ou leurs ayant-cause qui achèteront ou vendront u sel et du tabac pour la consommation du de la Turquie seront soumis aux mêmes

и платить тѣже пошлины, какъ наиболѣе | règlements et acquitteront les mémes droits

благопріятствуемые изъ Оттоманскихъ подданныхъ, производящихъ торговлю этими двумя статьями. Въ замѣнъ сего ограниченія, никакой пошлины не будеть впредь взиматься съ тѣхъ же продуктовъ, зимыхъ изъ Турцін Россійскими поддан

que les sujets Ottomans les plus favorisés parmi ceux qui se livrent au commerce de ces deux articles. Comme compensation de cette restriction, aucune taxe quelconque ne sera perçue à l'avenir sur les mêmes produits exportés de la Turquie par des sujets Russes.

вы во

|

ными.

О количествѣ табаку и соли, вывозимомъ Россійскими подданными или ихъ повѣренными, должно быть объявляемо таможенному управленію, которое сохранить, по прежнему, свое право наблюденія за вывозомъ этихъ продуктовъ, безъ всякаго однако права требовать какой либо платы ни за прописку, ни на иномъ какомъ бы то ни было основаніи.

[blocks in formation]

Les quantités de tabac et de sel qui seront exportées par les sujets Russes ou leurs ayant-cause, devront être déclarées à l'administration des douanes qui conservera, comme par le passé son droit de surveillance sur l'exportation de ces produits, sans que pour cela elle puisse prétendre à aucune rétribution soit à titre d'enregistrement, soit à tout autre titre.

Article XIV.

Il est entendu entre les deux Hautes

|

Parties Contractantes, que la Sublime Porte se réserve la faculté et le droit de frapper d'une prohibition générale l'importation de la poudre, des canons, armes de guerre ou munitions militaires dans les Etats de l'Empire Ottoman.

Cette prohibition ne pourra être en vigueur qu'autant qu'elle sera officiellement. notifiée, et ne pourra s'étendre qu'aux articles spécifiés dans le décret qui les interdit.

Celui des articles précités, qui ne sera pas ainsi prohibé, sera assujetti, à son introduction dans l'Empire Ottoman, aux règlements locaux, sauf les cas où la Légation de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies demanderait une permission exceptionnelle, laquelle sera alors accordée, à moins que des raisons sérieuses ne s'y opposent. La poudre, en particulier, si son introduction est permise, sera assujettie aux obligations suivantes:

роху, вь особенности, если будетъ дозволенъ, будетъ подчиненъ нижеслѣдующимъ

правиламъ:

1) Онъ не будеть продаваться Россійскими подданными свыше количества, опредѣленнаго мѣстными узаконеніями.

|

1) Elle ne sera point vendue par les sujets Russes au dela de la quantité prescrite par les règlements locaux.

2) Quand une cargaison ou une quantité considérable de poudre arrivera dans un port Ottoman à bord d'un bâtiment Russe,

ce bâtiment sera tenu de mouiller sur un point particulier désigné par les autorités ❘locales et de débarquer sa poudre, sous l'inspection de ces mêmes autorités, dans des entrepôts ou autres endroits qui seront ❘également designés par elles et auxquels будутъ имѣть доступъ причастныя лица les parties intéressées auront accès en se только съ соблюденіемъ предписанныхъ conformant aux règlements voulus. правилъ.

2) По прибытіи въ Турецкий портъ, на Русскомъ суднѣ, груза или значительнаго количества пороху, судно это будетъ обязано стать на особомъ мѣстѣ, которое будетъ ему указано мѣстными начальствами, и выгрузить свой порохъ, подъ наблюденіемъ тѣхъ же начальствъ, въ складочные магазины, которые будутъ имъ также тѣми начальствами указаны, и къ которымъ

Ограниченіямъ, изъясненнымъ въ на- Ne sont pas compris dans les restrictions стоящей статьѣ, не подвергаются: пушки du présent article les canons et munitions. и военные снаряды, которые Император- | de guerre, que le Gouvernement Imperial скому Россійскому Правительству встрѣ- de Russie pourrait se trouver dans le cas тится надобность отправлять транзитомъ чрезъ Дарданеллы и Босфоръ къ Россійскимъ портамъ, а также охотничьи ружья, пистолеты, роскошное оружіе и малыя количества охотничьяго пороху, пазначенныя для частного употребленія.

de faire passer en transit par les Dardanelles et le Bosphore, pour les ports de Russie, non plus que les fusils de chasse, les pistolets, les armes de luxe et une petite quantité de poudre de chasse, réservée à l'usage privé.

[blocks in formation]

той Имперіи, въ которой учинена контрабанда.

Но подданные ни которой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ не будутъ подвергаемы во владѣніяхъ другой стороны иному или болѣе тяжкому взысканію, чѣмъ то, какому будуть подвергаться въ одинаковомъ случаѣ туземные купцы или подданные наиболѣе благопріятствуемыхъ Державъ. Во всякомъ случаѣ, по поимкѣ товаровъ, подозрѣваемыхъ въ контрабандѣ, таможенныя начальства обязаны немедленно увѣдомить о томъ Консульскія власти; и законъ не можетъ быть примѣняемъ, пока обманъ не будетъ надлежащимъ порядкомъ и законно доказанъ.

|

[ocr errors]

fligée par les lois de l'Empire où la contre

bande est commise.

Mais les sujets des deux Hautes Parties Contractantes ne subiront dans le pays de l'autre une pénalité autre ni plus forte que celle qui sera infligée pour le même cas aux marchands indigènes ou aux sujets des Puissances les plus favorisées. En tout cas, aussitôt que les marchandises, présumées être en contrebande, seront saisies, les autorités douanières doivent en avertir les autorités Consulaires; et avant que la fraude ne soit dûment et légalement prouvée, la loi ne pourra pas être appliquée.

Статья XVIII.

Article XVIII.

Само собою разумѣется, что Правитель- Il demeure entendu que le Gouvernement ство Его Величества Императора Всерос- | de Sa Majeste l'Empereur de Russie ne сійскаго не имѣетъ въ виду, ни одною prétend par aucun des articles du présent изъ статей настоящаго трактата, выгова- Traité, stipuler au delà du sens naturel et ривать что либо выходящее изъ предѣловт | précis des termes employés, ni entraver, en естественнаго и точнаго смысла употреб-aucune manière, le aucune manière, le Gouvernement de Sa ленныхъ выраженій, ниже препятствовать, Majesté Impériale le Sultan, dans l'exercice какимъ бы то ни было образомъ, Прави- de ses droits d'administration intérieure, тельству Его Императорскаго Величества en tant, toutefois, que ces droits ne porСултана въ пользованіи своими правами tent pas une atteinte manifeste aux stipuпо внутреннему управленію, по колику lations des anciens Traités et aux privilèges только права эти не будутъ явно нарушать accordés par le présent Traité aux sujets условiй прежнихъ трактатовъ и преимуRusses et à leurs propriétés. ществъ, предоставляемыхъ настоящимъ трактатомъ Россійскимъ подданнымъ ихъ собственности.

Статья XIX.

Article XIX.

Настоящій трактатъ будетъ въ силѣ и въ Le présent Traité aura force et valeur дѣйствіи въ продолженіе четырнадцати | pendant quatorze ans à dater du jour de лѣтъ, считая со дня размѣна ратификацiй. l'échange des ratifications. Un an avant За годъ до истеченія сего срока, каждая l'expiration de ce terme, chacune des Hautes изъ Высокихъ договаривающихся Сторонь Parties Contractantes aura la faculté de будетъ вольна объявить другой Сторонь, notifier à l'autre si elle a l'intention de что она намѣрена подвергнуть этотъ трак- réviser ce Traité; dans le cas où cette notiтатъ пересмотру; если таковаго объявленія fication n'aurait pas eu lieu, il demeure не послѣдуетъ, въ такомъ случаѣ разу- entendu que ce Traité continue à être en мѣется, что трактатъ этотъ останется въ vigueur encore pendant sept ans. дѣйствіи еще на семь лѣтъ.

|

Настоящій трактатъ имѣетъ быть приведенъ въ исполненіе во всѣхъ областяхъ Оттоманской Имперіи, т. е. во всѣхъ владѣніяхъ Его Императорскаго Величества Султана, находящихся въ Европѣ, въ Азіи, въ Египтѣ и во всѣхъ прочихъ частяхъ сѣверной Африки, принадлежащихъ Блистательной Портѣ, въ Сербіи и въ Соединенныхъ Княжествахъ Молдавіи и Валахани.

Le présent Traité sera exécutoire dans toutes les provinces de l'Empire Ottoman, c'est-à-dire, dans tous les Etats de Sa Majesté Impériale le Sultan, situés en Europe et en Asie, en Egypte et dans les autres parties de l'Afrique, appartenant à la Sublime Porte, en Serbie et dans les Principautés - Unies de Moldavie et de la | Valachie.

С т а т ь я XX.

Article XX.

Des Commissaires, nommés ad-hoc, ayant discuté un nouveau tarif des droits de

Такъ какъ особыми, для сего назначенными, Комиссарами разсмотрѣнъ новый тарифъ таможенныхъ пошлинъ, имѣющих. douane à percevoir dans les Etats de Sa взиматься во владѣніяхъ Его Император- | Majeste Imperiale le Sultan conformément скаго Величества Султана, согласно по- aux stipulations du présent Traité, pour становленіямъ настоящаго трактата, съ les produits du sol et de l'industrie de la произведеній почвы и промышленности Рос- Russie, ainsi que pour ceux du sol ou de сіи, равно какъ и съ произведеній почвы и l'industrie de la Turquie ce tarif, après промышленности Турціи, то тарифъ этотъ, avoir été confirmé par les deux Hautes По утвержденіи онаго обьими Высокими Parties Contractantes, sera mis en vigueur договаривающимися Сторонами, вступить en même temps que le présent Traité c'est-àВъ Дѣйствіе одновременно dire, à dater du premier (treize) Mars щимъ трактатомъ, т. е. съ перваго (тринад- 1862 et restera valable pendant sept цатаго) марта 1862 г., и будетъ оставаться années. въ силѣ въ продолженіе семи лѣтъ.

съ настоя

Если одна изъ договаривающихся Сторонъ пожелаетъ, чтобы дѣйствіе сказаннаго тарифа, но истеченіи означеннаго семилетняго срока, прекратилось, то обяза на она 0 своемъ намѣреніи объявить другой Сторонѣ, по крайней мѣрѣ, за годъ до срока; и таковое требованіе свое вольна она возобновлять при истеченіи каждаго семилѣтія.

Si l'une des Parties Contractantes désire que ce tarif cesse d'avoir force de loi à expiration de ce terme de sept années, elle doit notifier son intention à l'autre, au moins, une année avant le terme et elle aura la faculté de renouveler cette demande à chaque période successive de sept années.

Статья XXI.

Настоящій трактатъ будетъ ратификованъ, и ратификаціи будутъ размѣнены | въ Константинополѣ въ течение двухъ мѣсяцевъ или скоре, буде возможно; приведеніе же его въ исполненіе начнется съ 1-го (13) марта 1862 года.

Въ удостовѣреніе чего обоюдные Уполномоченные оный подписали съ приложенiемъ печатей своихъ гербовъ.

Article XXI.

Le présent Traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Constantinople dans l'espace de deux mois, ou plus tôt, si faire se peut; il sera mis à exécution à partir du 1 (13) Mars 1862.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes.

LXXV.

Торговая конвенція, заключенная между Россіею и Болгаріею 2 іюля 1897 года въ С.-Петербургѣ.

Ратификована въ Красномъ селѣ 6 августа 1897 года. Собр. Узак. и Расп. Прав.

1897 r. No 116.

1. Свобода торговли и мореплаванія; права взаимныхъ подданныхъ и пріобрѣтеніе корпораціями недвижимыхъ имуществъ. — II. Освобожденіе отъ гражданской и военной службы, а также отъ военныхъ налоговъ и реквизицій. — ІІІ. Акціонерныя общества и торговыя товарищества. - IV. Закупка и пріемъ заказовъ по образчикамъ товаровъ V. О воспрещеніяхъ по привозу и вывозу. VI. Права наиболѣе благопріятствуемой націн.-VII. О приложеніяхъ къ конвенціи подъ литерами А, В и С.-- VIII. Перечисленіе сборовъ, взимаемыхъ съ русскихъ товаровъ въ Болгаріи. - IX. Освобожденіе отъ транзитной пошлины. - Х. Внутренніе сборы. - XI. О нераспаковкѣ товаровъ, перевозимыхъ за таможенными обезпеченіями. XII. Льготы и преимущества, которыя не будуть почитаться нарушающими постановленія настоящей конвенцін. - ХIII. Желѣзнодорожные тарифы. - XIV. О назначеніи болгарскихъ коммерческихъ агентовъ въ русскіе города. XV. Объ огражденіп товарныхъ знаковъ и клеймъ. XVI. О будущемъ соглашеніи по вопросамъ, касающимся мореплаванія.-XVII. О ратификація и срокѣ дѣйствія настоящей конвенцін.

мышленностью въ портахъ, городахъ и прочихъ мѣстностяхъ каждого изъ двухъ государствъ, имѣютъ ли они тамъ постояпное или только временное пребываніе, не будуть привлекаемы къ платежу пошлинъ, сборовъ, налоговъ или податей, подъ какимъ бы то ни было наименованіемъ,

Статья I.

въ размѣрѣ иномъ или большемъ, чѣмъ
однородные сборы, взимаемые
взимаемые съ мѣст-
ныхъ подданныхъ, и всѣ привилегии, изъя-
тія и прочія льготы, коими въ отношеніи
торговли и промышленности пользоваться
будуть подданные одной изъ договариваю-
щихся сторонъ, распространены будутъ и
на подданныхъ другой стороны.

Торговля и мореплавание между государствами обѣихъ договаривающихся сторонъ будутъ пользоваться полною и совершенною свободою. Во всемъ, что касается установленія и производства торговли и промысловъ, дѣятельности предпріятій судоходныхъ или промышленныхъ, а равно и въ отношеніи пріобрѣтенія, передачи, пользованiя и отыскивания всякаго рода правъ, подданные договаривающихся сторонъ будутъ взаимно пользоваться совершенною равноправностью. Равнымъ образомъ, подданные договаривающихся

При семь, однако, разумѣется, что подданные каждой изъ договаривающихся сторонь въ отношеніи предметовъ, о коихъ упомянуто въ настоящей статьѣ, должны будуть сообразоваться единственно съ законами и общими постановленіями страны, примѣняемыми къ мѣстнымъ подданнымъ и къ подданнымъ наиболье благопріят

сторонь, занимающіеся торговлею и про-ствуемой націи, не будучи впрочемъ, обязаны для пользованія предоставленными имъ въ этой статьѣ правами испрашивать спеціальнаго разрѣшенія или одобренія мѣст

ныхъ властей.

Различныя установленія, корпораціи, общества и вообще всѣ юридическія лица, существующія на территоріи одной изъ

« PrécédentContinuer »