Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

постановляють, что всѣ крѣпости и укрѣп- | que toutes les forteresses et fortifications ленія по теченію рѣки отъ Желѣзныхъ qui se trouvent sur le parcours du fleuve Вороть до ея устьевъ будуть срыты и depuis les Portes de fer jusqu'à ses embouчто новыхъ возводимо не будетъ. Никакое | chures seront rasées et qu'il n'en sera pas военное судно не можеть впредь плавать élevé de nouvelles. Aucun bâtiment de по Дунаю внизъ отъ Желѣзныхъ Воротъ, guerre ne porra naviguer sur le Danube за исключеніемъ легкихъ судовъ, предen aval des Portes de fer, à l'exception назначаемыхъ для рѣчной полиціи и та- des bâtiments légers destinés à la police моженной службы. Станціонеры Державъ fluviale et au service des douanes. Les staвъ устьяхъ Дуная могутъ, однако, подни- tionnaires des Puissances aux embouchures маться до Галаца. du Danube pourront, toutefois, remonter jusqu'à Galatz.

Статья LIII.

Европейская Дунайская Коммиссія, въ коей Румынія будетъ имѣть представителя, сохраняеть свой кругъ дѣйствій, который | отнынѣ распространяется до Галаца, при полной независимости отъ территоріаль-| ныхъ властей. Всѣ договоры, соглашенія, акты и постановленія касательно ея правъ, привилегій, преимуществъ и обязательствъ, подтверждаются.

Статья LIV.

За годь до истеченія срока, опредѣленнаго для дѣятельности Европейской Коммиссіи, Державы войдуть въ соглашеніе о продолженіи ея полномочій или объ измѣненіяхъ, которыя онѣ признаютъ необходимымъ сдѣлать.

Статья LV.

Правила о судоходствѣ, рѣчной полиціи и надзорѣ отъ Желѣзныхъ Вороть до Галаца, будуть выработаны Европейскою Коммиссією, при содѣйствіи делегатовъ прибрежныхъ государствъ, и будутъ согласованы съ тѣми, которыя были или будутъ изданы для участка рѣки внизъ отъ Галаца.

Статья LVI.

Европейская Дунайская Коммиссія войдетъ, съ кѣмъ слѣдуетъ, въ соглашеніе, для обезпеченія содержанія Маяка на Змѣиномъ островѣ.

[ocr errors]
[ocr errors]

Article LIII.

La Commission Européenne du Danube, au sein de laquelle la Roumanie sera représentée, est maintenue dans ses fonctions et les exercera dorénavant jusqu'à Galatz dans une complète indépendance de Pautorité territoriale. Tous les traités, arrangements, actes et décisions relatifs à ses droits, priviléges, prérogatives et obligations sont confirmés.

Article LIV.

Une année avant l'expiration du terme assigné à la durée de la Commission Européenne, les Puissances se mettront d'accord sur la prolongation de ses pouvoirs ou sur les modifications qu'elles jugeraient nécessaire d'y introduire.

Article LV.

Les règlements de navigation, de police. fluviale et de surveillance depuis les Portes de fer jusqu'à Galatz seront élaborés par la Commission Européenne assistée de délégués des Etats riverains et mis en harmonie. avec ceux qui ont été ou seraient édictés pour le parcours en aval de Galatz.

Article LVI.

La Commission Européenne du Danube s'entendra avec qui de droit pour assurer l'entretien du phare sur l'île des Serpents.

Статья LVII.

Article LVII.

L'exécution des travaux destinés à faire

Выполненіе работъ къ устраненію препятствій, которыя представляютъ судо- | disparaitre les obstacles que les Portes de ходству Желѣзныя Ворота и пороги, поручается Австро-Венгріи. Прибрежныя | государства этой части рѣки окажутъ всѣ облегченія, которыя могутъ потребо- | ваться для успѣха работъ.

Постановленія VI-ой статьи Лондонскаго договора 13 марта 1871 года, касательно права взиманія временной таксы для покрытія расходовъ по выполненію | вышеозначенныхъ работъ, остаются въ силѣ въ пользу Австро-Венгріи.

Статья LVIII.

Блистательная Порта уступаетъ Россій

fer et les cataractes opposent à la navigation est confiće à l'Autriche-Hongrie. Les Etats riverains de cette partie du fleuve accorderont toutes les facilités qui pourraient être requises dans l'intérêt des travaux.

Les dispositions de l'article VI du traité de Londres du 13 Mars 1871 relatives au droit de percevoir une taxe provisoire pour couvrir les frais de ces travaux, sont maintenues en faveur de l'Autriche-Hongrie.

Article LVIII.

La S. Porte cède à l'Empire Russe en

ской Имперіи въ Азіи территоріи Арда-| Asie les territoires d'Ardahan, Kars et Baгана, Карса и Батума, съ портомъ по- toum avec ce dernier port, ainsi que tous слѣдняго, равно какъ и всѣ территоріи, | les territoires compris entre l'ancienne fronзаключающіяся между прежнею Русско- | tière russo-turque et le tracé suivant. Турецкою границею и слѣдующею пограничною чертою.

Новая граница, направляясь отъ Чернаго моря согласно пограничной линіи, опредѣленной Санъ-Стефанскимъ договоромъ, до пункта къ сѣверо-западу отъ Хорды и къ югу отъ Артвина, продол- | жается по прямой линіи до рѣки Чоруха, | пересѣкаетъ эту рѣку и проходить къ востоку отъ Ашмишена, слѣдуя по прямой линіи къ югу, на соединеніе съ русскою границею, обозначенною въ СанъСтефанскомъ договорѣ въ пунктѣ на югъ отъ Наримана, оставляя городъ Ольти за Россією. Отъ пункта, обозначеннаго близъ Наримана, граница поворачиваетъ къ востоку, проходить чрезъ Тебренекъ, остающійся за Россіею и доходить до Пенек-Чая.

Она идеть по этой рѣкѣ до Бардуза, потомъ направляется къ югу, оставляя Бардузь и Іоникіой за Россією. Отъ пункта, находящагося на западъ отъ деревни Карауганъ, граница направляется на Меджинтерть, продолжается по прямому направленію до вершины горы Кас- |

[ocr errors]

La nouvelle frontière partant de la Mer Noire conformément à la ligne déterminée par le traité de San-Stefano, jusqu'à un point au Nord-Ouest de Khorda et au Sud d'Artwin, se prolonge en ligne droite jusqu'à la rivière Tchoroukh, traverse cette rivière et passe à l'Est d'Aschmichen, en allant en ligne droite au Sud pour rejoindre la frontière Russe indiquée dans le traité de San-Stefano à un point au Sud de Nariman, en laissant la ville d'Olti à la Russie. Du point indiqué près de Nariman, la frontière tourne à l'Est, passe par Tebrenec qui reste à la Russie et s'avance jusqu'au PennekTschai.

Elle suit cette rivière jusqu'à Bardouz, puis se dirige vers le Sud, en laissant Bardouz et Iönikioy à la Russie. D'un point à l'Ouest du village de Karaougan, la frontière se dirige sur Medjingert, continue en ligne directe vers le sommet de la montagne Kassadagh et longe la ligne du par

садагъ и слѣдуетъ по водораздѣлу при- | tage des eaux entre les affluents de l'Araxe токовъ Аракса на сѣверѣ и Мурадъ-Су| au Nord et ceux du Mourad-Sou au Sud, на югѣ до прежней русской границы. jusqu'à l'ancienne frontière de la Russie.

Статья LIX *).

Его Величество Императоръ Всероссійскій объявляетъ, что его намѣреніе сдѣлать Батумъ порто-франко по преимуществу коммерческимъ.

Статья LX.

Долина Алашкерта и городъ Баязетъ,

Article LIX.

S. M. l'Empereur de Russie déclare que Son intention est d'ériger Batoum en port franc, essentiellement commercial.

Article LX.

La vallée d'Alaschkerd et la ville de уступленные Россіи статьею XIX Санъ- | Bayazed cédées à la Russie par l'article Стефанскаго договора, возвращаются Тур- | XIX du traité de San-Stefano font retour ціи. à la Turquie.

Блистательная Порта уступаетъ Персіи городъ и территорію Котуръ, соотвѣтственно тому, какъ она была опредѣлена | смѣшанною Англо-Русскою Коммиссією по турецко-персидскому разграниченію.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

La Sublime Porte cède à la Perse la ville. et le territoire de Khotour tel qu'il a été déterminé par la commission mixte AngloRusse pour la délimitation des frontières de la Turquie et de la Perse.

Article LXI.

La Sublime Porte s'engage à réaliser, sans plus de retard, les améliorations et les réformes qu'exigent les besoins locaux dans les provinces habitées par les Arméniens et à garantir leur sécurité contre les | Circassiens et les Kurdes. Elle donnera connaissance périodiquement des mesures prises à cet effet aux Puissances qui en surveilleront l'application.

Article LXII.

La Sublime Porte ayant exprimé la volonté de maintenir le principe de la liberté religieuse en y donnant l'extension la plus large, les parties contractantes prennent acte de cette déclaration spontance.

Ни въ какой части Оттоманской Импе- Dans aucune partie de l'Empire Ottoman, ріи различіе вѣроисповѣданія не можетъ la différence de religion ne pourra être подавать повода къ исключенію кого либо | opposée à personne comme un motif d'exclu

*) Отмѣнена Высочайшимъ Указомъ 23 Іюня 1886 г. Собр. Узак. и Расп. Прав. 28 Іюня 1886 г. No 61.

[blocks in formation]

sion ou d'incapacité en ce qui concerne I'usage des droits civils et politiques, l'admission aux emplois publics, fonctions et honneurs ou l'exercice des différentes professions et industries.

Tous seront admis, sans distinction de religion, à témoigner devant les tribunaux.

La liberté et la pratique extérieure de tous les cultes sont assurées à tous et aucune entrave ne pourra être apportée soit à l'organisation hiérarchique des différentes communions, soit à leurs rapports avec leurs chefs spirituels.

Les ecclésiastiques, les pèlerins et les moines de toutes les nationalités voyageant dans la Turquie d'Europe ou la Turquie d'Asie jouiront des mêmes droits, avantages et priviléges.

Le droit de protection officielle est reconnu aux agents diplomatiques et consulaires des Puissances en Turquie, tant à l'égard des personnes susmentionnées que de leurs établissements religieux, de bienfaisance et autres, dans les Lieux Saints et ailleurs.

Права, предоставленныя Франціи, строго Les droits acquis à la France sont expresсохраняются за нею и, само собою разу- | sément réservés et il est bien entendu мѣется, что statu quo на Святыхъ Мѣс- | тахъ не можетъ подвергнуться никакому нарушенію:

Иноки Аѳонской горы, изъ какой бы они ни были страны, сохраняютъ свои имущества и будуть пользоваться безъ всякихъ исключеній полнымъ равенствомъ правъ и преимуществъ.

qu'aucune atteinte ne saurait être portée au statu quo dans les Lieux Saints.

Les moines du Mont Athos, quel que soit leur pays d'origine, seront maintenus dans leurs possessions et avantages antérieurs et jouiront, sans aucune exception, d'une entière égalité de droits et prérogatives.

Статья LXIII.

Article LXIII.

Парижскій трактать 30 Марта 1856 го- Le traité de Paris du 30 Mars 1856, да, а также Лондонскій договоръ 13 Марта | ainsi que le traité de Londres du 13 Mars 1871 года сохраняютъ свою силу во всѣхъ 1871 sont maintenus dans toutes celles de тѣхъ постановленіяхъ, которыя не отмѣ- leurs dispositions qui ne sont pas abroнены или не измѣнены вышеприведенными | gées ou modifiées par les stipulations qui précèdent.

статьями.

Статья LXIV.

Настоящій трактатъ будетъ ратификованъ и обмѣнъ ратификацій послѣдуетъ | въ Берлинѣ въ трехнедѣльный срокъ, а буде возможно и ранѣе.

Въ силу чего всѣ уполномочные подписали его, съ приложеніемъ герба своихъ печатей.

Въ Берлинѣ, Іюля тринадцатаго дня тысяча восемьсотъ семьдесятъ восьмаго года.

Article LXIV.

Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Berlin dans un délai de trois semaines ou plus tôt si faire se peut.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le sceau de leurs armes.

Fait à Berlin, le treizième jour du mois de Juillet mil huit cent soixante dix-huit.

X.

Трактатъ о мирѣ, заключенный между Россіею и Турціею въ Константинополѣ 27 января (8 го февраля) 1879 года.

[ocr errors]

Ратификованъ въ Петербургѣ 3 Февраля 1879 г. II. С. 3. т. LIV (1879) No 59.320. І-ІІ, Согласіе о мирѣ и дружбѣ. Условія касательно Берлинскаго и Сапъ-Стефанскаго договоровъ. IV и V. Размѣръ военнаго вознагражденія, уплачиваемаго Турцією Россіи. Опредѣленіе срока на представленіе претензій Русскихъ подданныхъ по вознагражденію за убытки, понесенныя во время войны. VI. О расходахъ по содержанію военноплѣнныхъ. VІІ. Согласіе относительно жителей территорій, уступленныхъ Турцією Россіи. — VIII и IX. Обоюдное обязательство не преслѣдовать лицъ, замѣшанныхъ въ сношеніяхъ съ непріятельскою армією во время войны; амнистія Огтоманскимъ подданнымъ. Х. О дѣйствіи трактатовъ, конвенцій и обязательствъ, заключенныхъ между Россіею и Турцією до настоящаго трактата. -ХІ. Обязательство Турціи относительно спорныхъ и не рѣшенныхъ дѣлъ Русскихъ подданныхъ.

[blocks in formation]
« PrécédentContinuer »