Images de page
PDF
ePub

происхожденія тѣ произведенія, и товары ни были, Россійской ли земли или промышленности, или всякой иной земли, могутъ также быть привозимы въ помянутые порты на судахъ Россійскихъ и Финляндскихъ, изъ какого бы мѣста то ни было, съ платежемъ пошлинъ не свыше или не иныхъ, по какому бы праву или подъ какимъ бы то названіемъ ни было, какъ только тѣхъ, кои взимаются въ случаѣ ввоза такихъ произведеній и товаровъ на судахъ Шведскихъ и Норвежскихъ.

Всѣ произведенія и товары, коихъ вывозь законно дозволенъ изъ Россійскихъ | и Финляндскихъ портовъ на судахъ національныхъ, можно равномѣрно вывозить оттуда на судахъ Шведскихъ и Норвеж-|

скихъ съ платежемъ пошлинъ не свыше

или не иныхъ, кромѣ взимаемыхъ въ случаѣ таковаго ввоза на судахъ Россій- | скихъ или Финляндскихъ.

И взаимно, всѣ произведенія и товары, коихъ вывозъ законно Дозволенъ изъ

портовъ Королевствъ Шведскаго и Hop-| вежскаго на судахъ національныхъ, можно равномѣрно вывозить оттуда на судахъ Россійскихъ или Финляндскихъ, съ платежемъ пошлинъ не свыше или не иныхъ,

кромѣ взимаемыхъ въ случаѣ таковаго вывоза на Шведскихъ или Норвежскихъ | судахъ.

[merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Во всякомъ случаѣ, особыя конвенцій, которыя уже постановлены или впредь заключены будутъ одною изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ съ третьею Державою, не могутъ нарушить предоставленнаго по силѣ II статьи обоюднымъ |

|

Toutefois, les conventions particulières, conclues ou à conclure entre l'une des deux

Hautes Parties contractantes et une Puissance tierce ne pourront déroger à la faculté que l'article II implique, pour les sujets respectifs, de pouvoir importer du sel, подданнымъ права ввозить соль какъ на de quelque endroit que ce soit et moyenРоссійскихъ и Финляндскихъ купеческихъ nant les mêmes droits que payent les natioкорабляхъ и судахъ въ Швецію и Норве- | naux, tant par des vaisseaux et bâtiments гію, такъ и на Шведскихъ и Норвежскихъ | marchands Russes et Finlandais en Suède купеческихъ корабляхъ и судахъ въ Рос- et en Norvège, que par des vaisseaux et сію и Финляндію, изъ какого бы то мѣста | båâtiments marchands Suédois et Norvégiens ни было и съ платежемъ тѣхъ же пошлинъ, en Russie et en Finlande. какія платятъ природные жители.

De cette disposition sont exceptés les

Изъ сего положенія изъемлются Россійскіе Черноморскіе порты, доколѣ при- | ports Russes de la Mer-Noire, pour aussi возь туда соли вообще запрещенъ будетъ. | longtemps que l'importation du sel y est généralement prohibée.

Статья IV.

Article IV.

Les bâtiments clincarts et non pontés des

Плоскодонныя и безпалубныя суда обывателей Финляндскихъ, плавающія непосред- | habitans de la Finlande, en naviguant direcственно межу Швеціею и Финляндією, | tement entre la Suède et la Finlande, ne будуть платить въ Шведскихъ портахъ | payeront dans les ports de Suède que les только таможенныя пошлины и другія | droits de douane et autres, dits Helfria, sans называемыя Гельфріа (Helfria) безъ надбавочнаго сбора, которому подлежатъ Шведскія и иностранныя суда такой же постройки. Шведскія плоскодонныя безпалубныя суда будутъ пользоваться таковымъ же изъятіемъ въ портахъ Финляндіи.

[ocr errors]

И

l'augmentation à laquelle les bâtiments Suédois et étrangers de la même construction ont été assujettis. Les bâtiments Suédois clincarts et non pontés jouiront de la même exemption dans les ports de la Finlande.

Суда Финляндскихъ поселянъ будуть Les bâtimens des paysans Finlandais conпользоваться въ Шведскихъ портахъ по tinueront à jouir, dans les ports de Suède прежнему тѣми же удобствами, какія до des mêmes facilités, qui leur ont été accorсихъ поръ были имъ предоставлены каса- dées jusqu'ici pour la déclaration des carтельно объявленія груза и платежа пош- gaisons et pour le mode d'acquittement des линъ, а также касательно продажи про- | droits, ainsi que pour la vente de leurs изведеній ихъ. Всякому шкиперу Финлянд- | denrées. Chaque capitaine de navire Finскаго судна позволяется, впродолженіе | landais pourra dans les vingt et un jours трехъ недѣль по прибытіи его въ Швед- аprès son arrivée dans un port Suédois, скій портъ, продавать въ розницу прямо vendre en détail à bord de son bâtiment съ своего судна, всякое произведеніе Фин- toute production rurale d'origine Finlandaise; ляндскаго сельскаго происхожденія; во le même avantage sera vice-versa réservé Взаимство чего таковая же выгода преaux bâtiments Suédois dans les ports du доставляется и Шведскимъ судамъ Grand-Duché. портахъ Великаго Княжества.

въ

[ocr errors]
[ocr errors]

Статья V.

Article V.

Россійскіе корабли, корабли, приходящіе съ Les vaisseaux Russes, venant de la MerБѣлаго моря въ порты Норвежской про- Blanche dans les ports de la Province de винціи Финмаркенъ, а именно: въ уѣзды Finmarken, savoir: les baillages du FinmarЗападнаго И Восточнаго Финмаркена | ken Occidental et Oriental (West-et-Ost(West-et-Ost-Finmarken), могутъ прода- | Finmarken) en Norvège, pourront vendre вать свои товары прямо съ судовъ, со- leurs marchandises à bord, conformément à образно тому, какъ сіе производилось ce qui s'est légalement pratiqué jusqu'ici, законнымъ образомъ донынѣ, по городамъ, dans les villes, pendant quatre semaines, non въ теченіе четырехъ недѣль, не только seulement aux habitants, mais aussi aux bâжителямъ, но также и на Норвежскія timents Norvégiens, et dans tout autre port суда, и во всѣхъ прочихъ Финмаркенскихъ | du Finmarken, aux bâtiments Norvégiens, портахъ на суда Норвежскія впродолженія | pendant quinze jours. Le poisson sec ou salé, двухъ недѣль. Привозную въ Архангельскъ | importé à Archangel par les bâtiments Norна Норвежскихъ судахъ сушеную или соленую рыбу дозволяется продавать тамъ прямо съ судовъ, въ чертѣ таможни, немедленно по учиненіи объявленія о грузѣ И по окончаніи надлежащаго досмотра судну. Въ объявленіяхъ можно означать вѣсъ привозной рыбы приблизительно и подавать объявленія безъ коносаментовъ. Продажа должна производиться подъ непосредственнымъ надзоромъ приставлен- | placé à bord et chargé de dresser une spé

végiens, pourra y être vendu à bord, dans le rayon de la douane, aussitôt après que la cargaison aura été déclarée et que le bâtiment aura subi la visite legale. Dans la | déclaration, le poids du poisson apporté pourra n'être indiqué que d'une manière approximative. Elle sera admise sans connaissement. La vente se fera sous la surveillance immédiate d'un employé de la douane,

cification exacte des quantités vendues. La

rifiée à la douane et la quotité des droits payables réglée en conséquence.

наго къ судну таможеннаго досмотрщика, который будетъ вести вѣрный и подробный | vente terminée, cette spécification sera vé(четь количествамъ проданной рыбы. Когда же продажа кончится, то таковые счеты будутъ повѣряемы въ таможнѣ и сумма причитающейся пошлины будетъ взимаема на семъ основаніи.

Статья VI.

Обывателямъ Устсіокскаго и Энарскаго Кирхшпилей Финляндской Лапландіи позволяется производить мѣновой торгъ съ Россійскими судами, приходящими Бѣлымъ моремъ къ тѣмъ берегамъ Варангерскаго залива, которые до сего принадлежали къ такъ называемымъ общимъ погостамъ, равно какъ съ приходящими къ устью | рѣки Пасвига (Пасрека), промѣнивая свои собственныя произведенія на слѣдующіе | товары первой потребности, а именно: на хлѣбъ, муку, крупу, горохъ, пеньку, парусное полотно, канаты и веревки, смолу (goudron), сало, свѣчи сальныя и соль. Съ таковой мѣны не будеть взимаемо никакой пошлины.

|

|

Article VI.

11 sera permis aux habitants des communes d'Utsjoki et d'Enara dans la Laponie Finlandaise, de faire un commerce d'échange

avec les bâtiments Russes arrivant de la Mer

Blanche sur cette partie des côtes du golfe de Varanger, qui ci-devant était comprise dans les districts appelés communs, ainsi qu'à l'embouchure de la rivière du Passwig, en troquant leurs propres productions contre les denrées suivantes de première nécessité, savoir: blé, farine, gruau, pois, chanvre, toiles à voiles, cordages, goudron, suif, chandelles, et sel. II n'y sera prélevé ancun droit sur ce trafiic.

Статья VII.

Шведскимъ и Норвежскимъ торговымъ

Article VII.

Les commerçants Suédois et Norvégiens людямъ предоставляется право имѣть | jouiront du droit d'entrepôt pour Palun, le мѣста для складки квасцовъ, черлени, rouge soufré, le hareng et autre poisson сельдей и прочей соленой и сушеной рыбы | salé, ainsi que pour le poisson sec, à St.-Péв С.-Петербургѣ и Ригѣ въ теченіе | tersbourg et à Riga, pendant huit mois, et восьми, а въ Архангельскѣ въ теченіе à Archangel pendant douze mois, à dater двѣнадцати мѣсяцевъ, считая со дня при- du jour de l'arrivée de la marchandise; воза товара, не платя за квасцы и за l'alun et le rouge soufré, sans payer aucun черлень никакой пошлины или сборовъ. droit ou imposition. Le sel, importé sur des Соль, привозимая на Шведскихъ или bâtiments Suédois ou Norvégiens à St.-PéНорвежскихъ судахъ въ С.-Петербургъ, | tersbourg, à Réval et dans les ports de Liвъ Ревель или въ Лифляндскіе и Курлянд- | vonie et de Courlande, pourra également y скіе порты, можетъ также складываться être mis en entrepôt, sans payer de droits тамъ безпошлинно и на условіяхъ, поста- et aux conditions établies par le règlement новленныхъ существующимъ нынѣ учреж- | actuellement en vigueur. деніемъ.

Всѣ товары, принадлежащіе Шведскимъ и Норвежскимъ торговымъ людямъ, незапрещенные ко ввозу въ Финляндію, могутъ имѣть для складки мѣста въ Або и Гельсингфорсѣ. За товары, складываемые въ вышесказанныхъ портахъ Финляндіи, при ввозѣ будетъ взимаемо по полупроценту съ цѣны товара. Если сіи товары останутся въ складѣ болѣе двухъ лѣтъ, то платежъ по полупроценту будетъ возобновляемъ, сперва по прошествіи первыхъ двухъ лѣтъ, а потомъ по истеченіи каждаго изъ послѣдующихъ годовъ. Сколько | бы времени складка товаровъ ни продолжалась, при отпускѣ ихъ будетъ съ оныхъ взято снова по полупроценту.

|

|

|

|

[ocr errors]

Toutes les marchandises qui sont la propriété de commerçants Suédois et Norvégiens, dont l'entrée n'est pas prohibée en Finlande, pourront être mises en entrepót à Abo et à Helsingfors. Pour les marchandises qui seront mises en entrepôts dans les susdits ports de Finlande, il sera payé à l'entrée un demi pour cent de leur valeur. Si ces marchandises restaient à l'entrepôt au delà de deux ans, ce payement d'un demi pour cent sera renouvelé, d'abord au bout des deux premières années, et ensuite à Гexpiration de chacune des années suivantes. Quelle que soit la durée de l'entrepôt, les marchandises payeront à leur sortie une nouvelle imposition d'un demi pour cent.

Россійскіе и Финляндскіе произведенія Les productions et marchandises Russes и товары, привозимыя на Россійскихъ или et Finlandaises, le sel importé par les bâФинляндскихъ судахъ, соль и всякіе дру- timents Russes ou Finlandais, ainsi que touгіе товары, принадлежащіе Россійскимъ tes autres marchandises qui sont la propriété или Финляндскимъ торговымъ людямъ, des commerçants Russes ou Finlandais, pourмогутъ для складки имѣть мѣста въ Сток- ront être mises en entrepôt à Stockholm, гольмѣ, Готтенбургѣ, Карлсгамнѣ и Ландс- | Gothembourg, Carlshamn et Landscrona, кронѣ, равно какъ въ Христіаніи, Гамер- | ainsi qu'à Christiania, Hamerfest et dans Фестѣ и во всѣхъ прочихъ Норвежскихъ tout autre port Norvégien, où il y a une портахъ, въ коихъ имѣются таможенныя камеры, на условіяхъ, постановленныхъ

Для таковаго же рода товаровъ, при

chambre de douane, aux conditions qui se
trouvent fixées pour les marchandises de
même nature importées sur des bâtiments

возимыхъ на судахъ Шведскихъ и Нор- | Suédois et Norvégiens.

вежскихъ.

[ocr errors]

Лишаются права имѣть мѣста для складки въ Норвежскихъ портахъ тѣ товары, коихъ привозь туда вообще запрещенъ.

Чтожъ касается до такихъ товаровъ, кои по своему происхожденію и издѣлію | принадлежать иному Государству и о коихъ было бы объявлено, что они назначены для внутренняго потребленія въ той землѣ, куда привезены и гдѣ сложены, то съ оныхъ привозныя и прочія пошлины будутъ взимаемы какъ въ Швеціи и Норвегіи, такъ и въ Финляндіи, по качеству судовъ, на коихъ тѣ товары привезены были, и надбавочный сборъ, извѣстный подъ названіемъ Офри-Туль (Ofri-Tull) распространяется въ такомъ случаѣ на предметы, привозимые на судахъ непривилегированныхъ.

|

Sont exceptés du droit d'entrepôt dans les ports Norvégiens les articles, dont l'entrée y est généralement prohibée.

Pour ce qui regarde les marchandises produites et fabriquées dans un pays tiers, qui seraient déclarées pour la consommation intérieure du pays où elles ont été importées et mises en entrepôt, les droits d'entrée et autres seront perçus alors, tant en Suède et en Norvège, qu'en Finlande, selon la qualité du bâtiment par lequel l'importation a eu lieu, l'augmentation connue sous la dénomination de Ofri-Tull, étant en ce cas applicable aux objets apportés par les bâtiments non privilégiés.

Съ соли, привозимой на судахъ, при- Le sel importé par des bâtiments apparнадлежащихъ обоюднымъ подданнымъ, tenant aux sujets respectifs et qui, après о которой по складкѣ оной на мѣстѣ, avoir été mis en entrepôt, sera déclaré pour будетъ объявлено, что она назначена для la consommation, payera les droits conforпотребленія, пошлины будутъ сообразны | mément aux stipulations contenues dans постановленіямъ, въ статьѣ ПІ содержа- l'article III, sans que dans ce cas et pour щимся, безъ малѣйшаго въ семъ случаѣ | le payement de ces droits il soit fait aucune относительно платежа пошлинъ различія | distinction entre les bâtiments privilégiés et между судами привилегированными И непривилегированными.

Обратный вывозъ складочныхъ товаровъ изъ всѣхъ означенныхъ въ сей статьѣ, | портовъ, съ обѣихъ сторонъ позволяется.

non-privilégiés.

La réexportation des denrées mises en entrepóts, est permise de part et d'autre, dans tous les ports désignés au présent article.

Статья VШ.

|

Article VIII.

Поелику Высокія договаривающіяся СтоLes Hautes Parties contractantes, ayant роны постановИЛИ въ дополнительной | dans un article additionnel, signé en même статьѣ, подписанной въ одно время съ temps que le présent Traité, stipulé quelсимъ договоромъ, нѣкоторыя взаимныя ques concessions mutuelles destinées à faciуступки, имѣющія цѣлью еще болѣе liter encore d'avantage les rapports de comоблегчить торговыя и мореплавательныя merce et de navigation entre Leurs Etats сношенія между обоюдными ихъ Держа- respectifs, cet article et ses annexes auront вами, то оная статья, а равно и приложеla même force et valeur que s'ils étaient нія къ ней, будутъ имѣть такую же силу insérés textuellement dans le présent traité. и дѣйствіе, какъ бы включены были отъ слова до слова въ настоящій договоръ.

« PrécédentContinuer »