Images de page
PDF
ePub

Статья ІХ.

Article IX.

Le présent traité sera en vigueur pendant dix années, à partir du 1 septembre (20 août) de l'année courante; et si, avant l'expiration des neuf premières années, l'une des Hautes Parties contractantes n'avait pas annoncé

Сей договоръ будетъ оставаться въ силѣ въ продолженіе десяти лѣтъ, считая съ 20 августа (1 сентября) текущаго года, и если до прошествія первыхъ девяти годовъ одна изъ Высокихъ договаривающихся | Сторонъ не объявить другой, офиціальною | à l'autre, par une notification officielle, son нотификацією, о намѣреніи своемъ прекратить дѣйствіе сего договора, то оный будетъ оставаться въ силѣ въ продолже- | ніе одного года послѣ того, и такъ далѣе до истеченія двѣнадцати мѣсяцевъ, считая со дня подобной нотификаціи, въ какое бы время оная учинена ни была.

[ocr errors]

intention d'en faire cesser l'effet, ce traité restera obligatoire une année au-delà, et ainsi de suite, jusqu'à lexpiration des douze mois qui suivront une semblable notification, à quelque époque qu'elle ait lieu.

Статья X.

Article X.

Le présent traité, avec son article additionnel, sera ratifié, et les ratifications

Сей договоръ, съ дополнительною къ оному статьею, имѣетъ быть ратификованъ | и ратификаціи онаго будуть размѣнены échangées à Stockholm dans l'espace de six въ Стокгольмѣ въ теченіе шести недѣль, | semaines, ou plus tôt, si faire se peut. а если можно и скорѣе.

Въ увѣреніе чего, обоюдные Полномочные подписали сей договоръ и приложили | къ оному печати гербовъ своихъ.

Въ Стокгольмѣ 26 апрѣля (8 мая) тысяча восемьсотъ тридцать восьмого года.

En foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.

Fait à Stockholm, le 8 mai (26 avril), l'an de grâce mil huit cent trente-huit.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

условиться о слѣдующихъ особенныхъ | qui suivent. статьяхъ *).

§ 9 Шведскія и Норвежскія сельди, и другая соленая, а также сушеная рыба, положенная въ складку согласно съ VII статьею главнаго договора, заключеннаго сего числа, освобождаются отъ платежа всякихъ пошлинъ и сборовъ за таковую складку. Пошлина за складку въ амбары привозимыхъ въ С.-Петербургскій портъ Шведскихъ или Норвежскихъ сельдей, будетъ | не свыше восьмидесяти копѣекъ ассигнаціями со всякой настоящей бочки, то есть, полной и набитой по окончаніи надлежащаго брака.

Оба вышеозначенныя условія будуть оставаться въ своей силѣ, доколѣ льготы, коими жители Россійскихъ областей, прилежащихъ къ Бѣлому и Ледовитому морямъ, пользовались съ давнихъ временъ на водахъ

провинцій Западнаго и Восточнаго Финмаркена, будуть продолжаемы для нихъ въ той силѣ, въ какой оныя опредѣлены въ Норвегіи параграфомъ 40 закона о рыбныхъ ловляхъ въ Финмаркенѣ 13 Сентября 1830 года **).

|

Le hareng Suédois et Norvégien et autre poisson salé, ainsi que le poisson sec, mis en entrepôt conformément à l'article VII du Traité principal de ce jour, seront libres de tout droit ou imposition pour le dit entrepôt.

Le droit pour l'emmagasinage du hareng | Suédois ou Norvégien importé à St-Pétersbourg, ne pourra dépasser quatre-vingts copecs en assignations pour chaque tonneau effectif, c'est-à-dire rempli et encaqué, après avoir subi le triage légal.

|

Les deux stipulations ci-dessus resteront en vigueur, tant que les facilités, dont les habitants des provinces Russes de la MerBlanche et de la Mer-Glaciale ont joui d'ancienne date dans les parages des bailliages de West-et-Ost-Finmarken, leur seront continuées telles qu'elles se trouvent déterminées en Norvège par la loi sur les pêcheries du Finmarken du 13 septembre 1830 paragraphe 40.

*) Постановленія этой дополнительной статьи состояли изъ одиннадцати параграфовъ, изъ которыхъ въ настоящее время остается въ силѣ только § 9.

Содержаніе озпаченныхъ параграфовъ было слѣдующее: §§ 1 и 2 о пошлинахъ съ квасцовъ и черлени, привозимыхъ изъ Швеціи въ порты Балтійскаго и Бѣлаго морей; §§ 3 и 4 о пошлинахъ съ сала и чая, привозимыхъ изъ Россіи въ Швецію; § 5 о дѣйствіи вышеозначенныхъ правилъ по 20 декабря 1844 года; § 6 о шведскоФинляндской торговлѣ (съ приложеніемъ тарифовь); § 7 о количествѣ чугуна и желѣзной руды, которое финляндскіе заводчики могутъ вывозить изъ Швеціи; § 8 о количествѣ хлѣба, который можно безпошлинно вывозить изъ Бѣломорскихъ портовъ въ Финмаркенъ; § 9 указанъ въ текстѣ; § 10 о повѣркѣ дѣйствительнаго происхожденія товаровъ, ввозимыхъ на основаніи условій дополнительной статьи (послѣдній пунктъ о засвидѣтельствованіи консулами паспортовъ кораблей); и § 11 перечень предметовъ, происхожденіе которыхъ должно быть удостовѣрено. На основаніи Деклараціи, обмѣненной 28 марта 1845 года между Россійскимъ и Шведско-Порвежскимъ Правительствами (см. Сборникъ дѣйств. тракт. конв. и соглаш. изд. Мин. Ин. Дѣлъ т. І 1899 г. стр. 365), хотя срокъ дополнительной статьи минулъ 20 декабря 1844 года (1 января 1845 г.), однако §§ 8, 9 и послѣдній пунктъ§ 10 сохранили свою силу.

Затѣмъ § 8 дополн. статьи былъ отмѣненъ 20 декабря 1946 г. (1 янв. 1847 г.) вслѣдствіе установленія въ Норвегіи новаго таможеннаго тарифа, которымъ прекращенъ допускавшійся § 1 закона 13 сентября 1830 года безпошлинный привозъ нѣкоторыхъ товаровъ въ Финмаркенъ.

Наконецъ послѣдній пунктъ § 10 отмѣненъ деклараціями, обмѣненными въ С.-Петербургѣ 5 (17) ноября 1869 г. (П. С. 3. т. XLV (1870) No 47887).

Такимъ образомъ въ настоящее время изъ одиннадцати параграфовъ дополнительной статьи трактата 1838 г. остается въ силѣ только § 9, которымъ и опредѣляются права нашихъ поморовъ на рыбную ловлю въ сѣверной Норвегіи.

**) § 40 Норвежскаго закона 13 сентября 1830 г. о рыбныхъ промыслахъ въ Финмаркенѣ:

Если русскіе подданные при производствѣ лова на установленномъ одномильномъ (см. ниже примѣчаніе) разстояніи отъ береговъ пожелаютъ устроиться на берегу, то это дозволяется имъ въ Кибергѣ, Гавнингбергѣ и

LXXX.

Декларація касательно порядка употребленія лоцмановъ мелкими финляндскими и шведскими судами при посѣщеній портовъ Швеціи и Великаго Княжества Финляндскаго, подписанная 5 (17) августа 1872 года въ Стокгольмѣ.

II. C. 3. т. XLVII (1872) No 51368.

Императорско-Россійское Правительство

|

Le Gouvernement Impérial de Russie et

Norvège, désirant faciliter les relations de commerce et de navigation entre le Grand Duché de Finlande et le Royaume de Suède, ont arrêté d'un commun accord les stipulations suivantes:

и Королевско-Шведское и Норвежское Пра-| le Gouvernement Royal de Suède et de вительство, желая облегчить торговыя и судоходныя сношенія между Великимъ Княжествомъ Финляндскимъ и Королев- | ствомъ Шведскимъ, постановили по взаимному соглашенію нижеслѣдующія условія: Финляндскія суда, поднимающія 13 финляндскихъ ластовъ и Шведскія суда, поднимающія 8 новыхъ шведскихъ ластовъ, и менѣе, плавающія между Стокгольмомъ или другими Шведскими портами при Аландскомъ морѣ или при Ботническомъ

[ocr errors]

Les bâtiments finlandais et suédois jaugeant respectivement 13 tonnes finnoises ou 8 nouvelles tonnes suédoises et au dessous, naviguant entre Stockholm ou d'autres ports suédois situés dans la mer d'Aland ou dans le golfe de Bothnie, d'une part, et des iles

Бордсфіордѣ, Вардескаго прихода, въ Берлевогѣ, Гамвигѣ и Стенсвигѣ, Таненскаго прихода, съ соблюденіемъ правиль, ниже сего изложенныхъ:

а) имъ дозволяется впредь до другого распоряженія ловить наживку ручною удочкою, неводомъ и плавучими сѣтями и ближе одномильнаго разстоянія отъ береговъ, а также выкапывать червей на берегу, съ тѣмъ однако, чтобы они не стѣсняли промысла туземцевъ подъ опасеніемъ штрафа въ два спеціесь талера, если окажутся виновными въ такомъ стѣсненіи;

5) имъ воспрещается на будущее время строить дома или избы на берегу, подъ опасеніемъ ихъ конфискаціи, но имъ предоставляется условливаться съ мѣстными жителями о наймѣ помѣщенія себѣ и земли подъ вѣшала (для сушки рыбы) и о платѣ за оныя;

с) имъ воспрещается подъ опасеніемъ штрафа въ два спеціесь талера выбрасывать головы и внутренности рыбы въ предѣлахъ обнажающагося только во время отлива морского прибрежья;

d) они обязаны платить пошлину (при пропускѣ на становища), которая нынѣ установлена (королевскимъ рескриптомъ) или впредь можетъ быть установлена закономъ;

е) о своемъ приходѣ и отходѣ они обязаны объявлять Вардеской таможнѣ и становому приставу Вардескаго округа.

Примѣчаніе. Пространство территоріальнаго моря, исключительно предоставленнаго промыслу туземцевъ по порвежскому закону, составляетъ одну географическую милю (которыхъ пятнадцать въ одномъ градусѣ широты) или, считая морскими милями, четыре мили (которыхъ 60 въ одномъ градусѣ широты). Это пространство территоріальнаго моря равняется 6,95592 верстамъ. Здѣсь должно замѣтить, что норвежскую морскую географическую милю, равняющуюся, какъ сказано, почти 7 верстамъ, не должно смѣшивать съ норвежскою сухопутною милею, равняющеюся 10-ти верстамъ.

См. изданіе Мин.-ства Ин. Дѣлъ «Матеріалы для разработки вопросовъ, касающихся сѣвера Россія. Выпускъ второй. Теттерманъ. Сборникъ норвежскихъ узаконеній, касающихся русскихъ подданныхъ, по производству ими торговли и промысловъ въ сѣверной Норвегін». С.-Петербургъ. 1883 г. стр. 119.

заливѣ, съ одной стороны, и Аландскими | d'Aland ou les archipels des Gouvernements островами или шхерами Абоской и Бьер- | d'Abo et de Björneborg ou d'autres locaнеборгской губерній или другими Фин-| lités finnoises situées dans le golfe de ляндскими мѣстами при Ботническомъ заливѣ, съ другой стороны, и нагружающіяся только рыбою и произведеніями сельской промышленности, - въ томъ числѣ и дровами, - или выгружающія только таковой грузъ, — обязаны брать въ иностранныхъ водахъ лоцмановъ только при входѣ въ проходы, при которыхъ состоятъ лоцмана и которые ведутъ къ первой таможенной станціи, гдѣ долженъ быть выполненъ таможенный обрядъ.

Эти условія будутъ примѣнимы съ той и съ другой стороны съ 1-го будущаго | октября въ продолженіи шести лѣтъ и болѣе, если только за шесть мѣсяцевъ до срока не послѣдуетъ отъ которой либо изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ заявленія о прекращеніи дѣйствія оныхъ.

[ocr errors]

Bothnie, d'autre part, et ne chargeant ou ne déchargeant que du poisson et des produits d'industrie agricole-y compris le bois de chauffage-ne seront tenus de se fournir de pilotes dans les eaux étrangères qu'à leur entrée dans les passages desservis par des pilotes, qui mènent à la première station douanière où les formalités douanières doivent être subies.

Ces stipulations seront applicables, de part et d'autre, à partir du 1-er octobre prochain pendant six ans et au delà, à moins d'une dénonciation effectuće six mois à l'avance par l'une des Hautes Parties contractantes.

Въ удостовѣреніе чего нижеподписав- En foi de quoi les soussignés, dûment шіеся, съ надлежащаго на сей предметъ | autorisés à cet effet, ont signé la présente разрѣшенія, подписали настоящую Декла- | Déclaration et l'ont munie du cachet de рацію и приложили къ оной печати своихъ гербовъ.

Учинено въ Стокгольмѣ въ двухъ экземплярахъ 5 (17) августа 1872 года.

leurs armes.

Fait en double à Stockholm le 5 (17) août 1872.

LXXXI.

Конвенція по устройству казеннаго лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео, заключенная между Россіею и Швеціею, 11 (23) февраля 1897 года въ Стокгольмѣ.

Ратификована въ Царскомъ Селѣ 8 апрѣля 1897 г. Обмѣнъ ратификацій состоялся въ Стокгольмѣ 23 мая (4 іюня) 1897 г. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1897 г. No 104. 1. Общій порядокъ лососьяго промысла впредь до 2 (14) Марта 1917 г. 2. Мѣста, гдѣ запрещается ловъ лосося и тайменя. 3. Право каждой изъ договаривающихся сторонъ на половину лова. 4. Отдача лова въ аренду мѣстному населенію и другимъ лицамъ. 5. Взаимное увѣдомленіе Сторонъ о распредѣленін лова; отдача лова въ аренду съ публичныхъ торговъ. 6. Правила пользованія ловомъ, въ случаѣ отдачи его мѣстному населенію. 7. Правила, соблюдаемыя въ случаѣ отдачи лова въ аренду съ публичныхъ торговъ. 8. Лососья десятина. 9. Продолжительность дѣйствія настоящей конвенціи, и о ратификаціи.

За истеченіемъ срока общаго пользованія лососьимъ ловомъ въ рѣкѣ Торнео, установленнаго статьей V акта разграниченія, заключеннаго между Россійской Имперією и Шведскимъ Королевствомъ |

Le délai fixé par l'article V de l'Acte de Démarcation des frontières entre l'Empire de Russie et le Royaume de Suède du 8 (20) Novembre 1810, relatif à l'exploitation en commun de la pêche du saumon

8 (20) Ноября 1810 года *), Его Вели- dans le fleuve de Torneä, étant expiré, Sa чество Императоръ Всероссійскій и Его | Majesté l'Empereur de toutes les Russies Величество Король Шведскій и Норвеж- | et Sa Majesté le Roi de Suède et de скій, признавая полезнымъ и соотвѣтствен- | Norvège, ayant jugé utile et convenable нымъ обезпечить своимъ обоюднымъ под- d'assurer à leurs sujets respectifs les avanданнымъ выгоды дальнѣйшаго совмѣстнаго | tages d'une exploitation commune ultérieure производства сказаннаго лова, рѣшили | de la dite pêche, ont resolu de conclure заключить съ этой цѣлью конвенцію и à cet effet une convention et ont nommé назначили на сей предметъ своими упол- | pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

номоченными, а именно:

sont convenus des articles suivants:

каковые уполномоченные, по взаимномъ lesquels, après avoir échangé leurs pleinсообщеніи своихъ полномочій, признан- | pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, ныхъ составленными по надлежащей и законной формѣ, договорились въ слѣдующихъ статьяхъ:

Статья 1.

Article 1.

Въ рѣкѣ Торнео и ея рукавахъ, на La pêche du saumon dans le fleuve de протяженіи отъ впаденія рѣки Муоніо до | Torneä, depuis l'embouchure de la rivière сѣверной оконечности полуострова Свен- | de Muonio jusqu'à l'extrémité septentrionale сарэ, лососій промыселъ будетъ произво- | de la presqu'ile Svensarö, et dans les диться сообща, за счетъ обѣихъ Высо- | embranchements du fleuve, sera exploitée кихъ договаривающихся Сторонъ, впредь де 2 (14) Марта 1917 года По истеченіи этого срока имѣетъ состояться новое соглашеніе по сему предмету. Если бы, однако, въ продолженіе этого срока та или другая изъ Сторонъ, вслѣдствіе непредвидѣнныхъ обстоятельствъ, была поставлена въ невозможность продолжать общій порядокъ промысла, то заинтересованная Сто- | рона имѣла бы право прекратить общность | лова, отказавшись отъ настоящей конвенціи, согласно изложеннымъ ниже, въ статьѣ 9, постановленіямъ. Въ такомъ случаѣ каждая изъ обѣихъ Сторонъ вступить въ свое право производства лова за собственный счетъ въ предѣлахъ своей территоріи.

Статья 2.

en commun pour le compte des deux Hautes Parties contractantes jusqu'au 2 (14) Mars 1917. A l'expiration de ce terme il sera convenu d'un nouvel arrangement à cet égard. Si, cependant, dans le courant du dit délai, des circonstances imprévues rendaient impossible pour l'une ou l'autre partie de faire durer la communauté de pêche, la partie intéressée aurait la faculté de faire cesser l'exploitation commune en dénonçant la présente convention, conformément aux stipulations contenues dans l'article 9 сіdessous Dans ce cas chacune des deux Parties rentrera dans son droit d'exploiter la pêche pour son propre compte dans les limites de son territoire.

Article 2.

Въ продолженіе всего времени общаго Aussi longtemps que l'exploitation comпроизводства промысла, ловъ лосося и | mune de la pêche sera maintenue, la peche такъ называемаго «тайменя», за исключе- du saumon et du poisson dit taimen, ніемъ лишь лова въ проданномъ заколѣ | à Гехсeption seulement de la pécherie de

*) См. выше Трактаты о мирѣ и о границахъ стр. 9.

« PrécédentContinuer »