и Хеллеля (skatteförsald), будеть воспрещенъ | Hellela (skatteförsåld), sera défendue dans въ нижнемъ теченіи рѣки Торнео, начи- le cours inférieur du fleuve de Torneå deная отъ сѣверной оконечности полуострова puis l'extrémité septentrionale de la presqu'ile Свенсарэ до устья рѣки, которое прини- | Svensars jusqu'à l'embouchure du fleuve, мается находящимся между мысомъ Хел- | laquelle est censée être située entre la леля, на финляндской сторонѣ, и ближай- pointe de Hellela, du côté finlandais, et шимъ противолежащимъ берегомъ на швед- la rive opposée la plus proche du territoire. ской территоріи. Равным образомъ ловъ suédois. La dite pêche sera également interэтотъ будетъ воспрещенъ ниже устья рѣки | dite en aval de l'embouchure du fleuve dans на водномъ пространствѣ между остров- le cours d'eau borde, d'un côté, par les ками Селкекари, Большой и Малый Кразели | ilots de Selkäkari, Lilla et Stora Kraaseli и Кразеликрунни, съ одной стороны, и et et Kraaseli-Krunni et, de l'autre, par les Бокхольменъ, Леппикари и Леппикарик- | ilots de Bockholmen, Leppikari et Leppiрунни, съ другой стороны. Такъ какъ karikrunni. Comme, en outre, les intérêts притомъ интересы общаго лова требуютъ de la peche commune exigent qu'un passage оставленія открытаго прохода на протяже ніи воднаго пространства къ югу до пролива между островами Тервакари и Хампуллейвиска, дабы не мѣшать восхожденію лосося, то положительно воспрещается выставлять съ которой либо стороны означеннаго воднаго пространства рыболовные снаряды длиною болѣе 200 метровъ. Статья 3. Каждая изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ располагать половиною лова. Статья 4. Пользованіе ловомъ, въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи, будетъ каждою изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ сперва предложено въ аренду мѣстному ея населенію, а равно нынѣшнимъ такъ называемымъ привилегированнымъ>> участникамъ лова. Каждая изъ Сторонъ по своей части лова опредѣляетъ, кто изъ ея подданныхъ можетъ быть допущенъ къ пользованію арендою, и устанавливаетъ какъ условія таковой, такъ и размѣръ арендной платы. | libre soit laissé dans le cours d'eau s'étendant vers le sud jusqu'au détroit séparant les iles Tervakari et Hampulleiviska afin de ne pas empêcher le poisson de remonter, il sera expressément défendu d'établir de chaque côté de ce cours d'eau des appareils de рêche d'une longueur dépassant 200 mètres. Article 3. Chacune des Hautes Parties contractantes disposera de la moitié de la pêche. Article 4. L'exploitation des pêcheries pendant la durée de la présente convention sera d'abord offerte par chacune des deux Hautes Parties contractantes en ferme aux populations locales respectives, ainsi qu'aux usufruitiers actuels du droit de pêche dits privilégiés. Il appartiendra à chacune des deux Parties de décider, pour ce qui concerne sa part respective de la pêche, lesquels de ses ressortissants pourraient être admis à jouir de la ferme, et de règler aussi les conditions du bail, ainsi que le montant de la redevance à acquitter par les fermiers. Статья 5. Article 5. Les deux Hautes Parties contractantes Обь Высокія договаривающіяся Стороны обязаны будутъ сообщать другъ другу | seront tenues de se communiquer reciproрезультаты предложеній, сдѣланныхъ ими quement les résultats des offres qui auront | мѣстному ихъ населенію, согласно правиламъ, изложеннымъ выше, въ статьѣ 4. Равнымъ образомъ онѣ обязаны будутъ сообщать другъ другу свѣдѣнія о распредѣленіи всей совокупности лова между ихъ населеніями и способѣ пользованія тѣми долями, которыя будутъ сохранены за каждою казною. Въ случаѣ, еслибъ одна изъ сторонъ сообщила другой, что она предпочитаетъ сдавать ловъ въ аренду съ публичныхъ торговъ ежегодно, TO этотъ порядокъ долженъ быть принятъ обѣими Сторонами. été faites par Elles à leurs populations locales en conformité des dispositions contenues dans l'article 4 ci-dessus. Elles se communiqueront de même les renseignements concernant la répartition du total de la рêche entre leurs populations et le mode d'exploitation de leurs parts, réservées à chaque Couronne. Dans le cas où l'une des Parties notifierait à l'autre qu'elle préfère que l'exploitation sit mise annuellement aux enchères publiques, c'est ce dernier mode qui devra être adopté par les deux Parties. Статья 6. Если на основаніи предложеній, сдѣланныхъ обѣими Высокими договаривающимися Сторонами, соотвѣтственно вышезначащейся статьь 4, состоится соглашение, то пользованіе ловомъ будетъ подчинено слѣдующимъ правиламъ: | 1) il ne sera pas permis d'établir des appareils fixes de peche qu'au nombre de S tout au plus, et leur emplacement, ainsi que l'étendue seront déterminés d'un commun accord par les Hautes Parties contractantes | 1) не будетъ дозволено выставлять числомъ болѣе восьми заколовъ, при чемъ положеніе ихъ и длина будутъ опредѣлены съ общаго согласія Высокихъ договаривающихся Сторонъ, на основаніи предварительнаго изслѣдованія свѣдующихъ à la suite d'un examen préalable effectue лицъ. Но весной, до начала лова въ par des experts. Toutefois au printemps заколахъ, разрѣшается употребленiе также ❘jusqu'à l'époque où la péche, au moyen и другихъ рыболовныхъ снарядовъ, служа- | d'appareils fixes, aura commencé, il sera щихъ для лова лосося и такъ называе- permis d'employer aussi d'autres engins маго тайменя, и дозволенныхъ дѣйствую- servant à la peche du saumon et du poisson dit «taimen», dont l'emploi est admis par le règlement en vigueur; щими правилами; Article 6. Dans le cas où un arrangement interviendrait sur la base de l'offre qui aura été faite par les deux Hautes Parties contractantes en conformité de l'article 4 cidessus, l'exploitation des pécheries sera subordonnée aux conditions suivantes: 2) на покрытие издержекь по устрой- 2) pour subvenir aux frais de la surству надзора за рыбнымъ промысломъ въ veillance des pêcheries du fleuve de Torneå, рѣкѣ Торнео, арендаторы обоихъ Госу- les fermiers des deux Etats seront tenus дарствъ обязаны будуть платить еже- | d'acquitter annuellement: годно: съ русской стороны-320 Финлянд- ceux de la Russie une somme de 3290 скихъ марокъ, и съ шведской стороны- marcs de Finlande et ceux de la Suède une 2350 кронъ; somme de 2350 couronnes; 3) арендаторы обоихъ Государствъ имѣютъ составить два отдѣльныхь обще- | ства, изъ коихъ каждое будетъ подчинено особому управленію. Оба Управленiя, изъ которыхъ каждое будетъ состоять изъ 5 членовъ и 3 кандидатовъ къ нимъ, должны будуть сообща | 3) les fermiers des deux Etats formeront deux associations distinctes qui seront placées sous des administrations séparées. Les deux administrations, dont chacune sera composée de 5 membres avec 3 suppléants, seront tenues de veiller en commun à l'exploitation des pêcheries, à la vente du produit, à завѣдывать веденіемъ промысла, продажею | l'administration des revenus, ainsi qu'au улова, поступающими доходами, какъ и partage du produit entre les deux assoраздѣленіемъ прибылей между обоими | ciations. Elles auront également à fournir обществами. Эти Управленія также обя- aux autorités compétentes des renseignements заны будуть доставлять подлежащимъ exacts sur les résultats de la pêche annuelle, властямъ точныя свѣдѣнія о результатахъ ainsi que d'autres qui pourraient leur être промысла за годъ, а равно и другія свѣ- réclamés. Les membres des deux associaдѣнія, которыя могутъ быть у нихъ за- tions seront solidairement responsables des требованы. Члены обоихъ обществъ соли- engagements qu'ils auront contractés en дарно отвѣчаютъ по сообща принятым ими на себя обязательствамъ. | commun. Статья 7. Article 7. Pour le cas où l'une des Hautes Parties На случай еслибъ одна изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, какъ преду-contractantes, ainsi qu'il a été prévu à смотрѣно выше въ статьѣ 5, заявила другой Сторонѣ желаніе сдавать пользованіе ловомъ въ аренду съ публичныхъ торговъ ежегодно, имѣютъ быть приняты слѣдующія правила: l'article 5 ci-dessus, demanderait à l'autre que l'exploitation des pêcheries soit mise annuellement aux enchères publiques, il est convenu d'adopter les règles suivantes: 1) подлежащія начальства Улеаборгской и Норрботтенской губерній обязаны будуть ежегодно предлагать въ аренду ловъ съ 1) les gouvernements des provinces d'Uleå❘borg et de Norrbotten seront chargés du soin de mettre chaque année aux enchères publiques l'exploitation des pécheries et de l'adjuger au plus offrant. Les enchères публичныхъ торговъ и предоставлять таковую лицамъ, предложившимъ наивысшія цѣны. Публичные торги будутъ производиться поочередно въ городахъ | auront lieu alternativement dans les villes и Хапарандь въ тотъ день первой половины Марта мѣсяца, который будетъ опредѣленъ сказанными начальствами съ общаго между ними согласія. Каждый участокъ лова (fiskeverk) будетъ предлагаться какъ цѣлостью, такъ и раздѣленнымъ на доли, изъ коихъ каждая будетъ соотвѣтствовать одной двадцатой всего участка; 2) sur le produit des enchères publiques, 2) изъ вырученной съ публичныхъ торговъ суммы, которая должна уплачиваться qui devra être soldé avant le 3 (15) Avril, до 3 (15) Апрѣля, одна половина будетъ une moitié reviendra à la Couronne de причитаться финляндской казнѣ, а другая Finlande et l'autre à la Couronne de Suède; половина шведской казнѣ; 3) ловъ долженъ производиться лишь посредствомъ заколовъ, числомъ не болѣе восьми, положеніе и длина которыхъ будутъ опредѣлены съ общаго согласiя, на основаніи предварительнаго изслѣдованія свѣдущихъ лицъ; 4) лица, за которыми оставлена будетъ аренда, обязаны устраивать за свой счетъ de Tornea et de Haparanda tel jour de la première moitié du mois de Mars que les dits gouvernements auront fixé d'un commun accord. Chaque cantonnement (fiskeverk) sera offert tant en son entier, que partagé en lots, dont chacun correspondra à une vingtième du cantonnement entier; | LXXXII. Декларація, утверждающая положеніе о производствѣ рыбной ловли въ рыболовномъ округѣ рѣки Торнео, подписанная въ Стокгольмѣ 11 (23) февраля 1897 года. Собр. Узак. и Расп. Прав. 1897 г. No 104. Декларація, утверждающая Положеніе о рыбной ловлѣ. Протоколъ, содержащій доп. условіе къ § 10 Положенія. Положеніе о производствѣ рыбной ловли § 1. Предѣлы рыболовнаго округа. § 2. Запретный срокъ лова и минимальный размѣръ молоди. § 3. Торгъ рыбой въ запретное для лова время. § 4. Ловля сиговъ; дозволенное время и орудія лова. § 5. Запрещеніе лученія. $$ 6-8. Рыболовныя снасти для разныхъ породъ рыбы § 9-10. Мерды и мережи. § 11. Заколы для зимняго лова. § 12. Обозначеніе имени владѣльца на сѣтяхъ. § 13. Открываніе заколовъ для свободнаго прохода рыбы. § 14. Отвѣтственность за нарушеніе настоящаго Положенія. $$ 15-17. Общественный обвинитель, смотритель рыбныхъ ловель и другія лица; ихъ права по надзору. § 18. Производство лова въ запретное время съ научною цѣлью и въ интересахъ рыбоводства. ДЕКЛАРАЦІЯ. Императорское Россійское Правитель Le Gouvernement Impérial de Russie et ство и Королевское Шведское и Норвеж- | e Gouvernement Royal de Suède et de ское Правительство, постановивъ по взаим- Norvège, ayant résolu d'un commun accord ному соглашенію принять дѣйствительныя d'introduire des mesures efficaces en vue мѣры въ видахъ огражденія и подчиненія опредѣленнымъ правиламъ рыбной ловли въ рѣкѣ Торнео и ея притокахъ, заключили условіе о нижеслѣдующемъ: Прилагаемое у сего положеніе о произ- Le règlement ci-joint concernant la dite водствѣ сказанной рыбной ловли прини- peche est approuvé uniformément pour le мается одинаково для примѣненія, съ одной | Grand Duché de Finlande d'un côte et le стороны, въ Великомъ Княжествѣ Фин- | Royaume de Suède de l'autre. ляндскомъ, и съ другой стороны, въ Королевствѣ Шведскомъ. DECLARATION. | de protéger et de régulariser la peche dans le fleuve de Torneå et ses affluents, sont convenus de ce qui suit: Настоящее условіе войдетъ въ силу со дня вступленія въ дѣйствіе конвенцій по устройству лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео, подписанной 11 (23) февраля 1897 г. При этомъ, однако, постановляется, что статья 10 прилагаемаго при семъ положенія будетъ примѣняема лишь съ 1 января du règlement ci-joint ne sera appliqué qu'au того года, который послѣдуетъ за днемъ premier Janvier de l'année qui suit la date вступленія въ дѣйствіе настоящаго условія | d'entrée en vigueur de cet arrangement et и вышеупомянутой конвенціи по устрой- de la convention relative à l'exploitation en ству лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео. commun de la pêche du saumon dans le fleuve de Torneå ci-dessus mentionnée. Cet arrangement sera appliqué à partir du jour auquel entrera en vigueur la con|vention relative à l'exploitation en commun de la pêche du saumon dans le fleuve de Tornea, signée le 11 (23) Février 1897. Il est entendu, toutefois, que l'article 10 |