Images de page
PDF
ePub

Hellelä (skatteförsåld), sera défendue dans le cours inférieur du fleuve de Torneå de

Хеллеля (skatteförsald), будеть воспрещенъ въ нижнемъ теченіи рѣки Торнео, начиная отъ сѣверной оконечности полуострова | puis l'extrémité septentrionale de la presqu'ile Свенсара до устья рѣки, которое прини- Svensarö jusqu'à l'embouchure du fleuve, мается находящимся между мысомъ Хел- | laquelle est censée être située entre la леля, на финляндской сторонѣ, и ближай- pointe de Hellelä, du côté finlandais, et шимъ противолежащимъ берегомъ на швед- la rive opposée la plus proche du territoire ской территоріи. Равнымъ образомъ ловъ suédois. La dite pêche sera également interэтотъ будетъ воспрещенъ ниже устья рѣки | dite en aval de l'embouchure du fleuve dans на водномъ пространствѣ между остров- le cours d'eau bordé, d'un côté, par les ками Селкекари, Большой и Малый Кразели | flots de Selkäkari, Lilla et Stora Kraaseli и Кразеликрунни, съ одной стороны, и et Kraaseli-Krunni et, de l'autre, par les Бокхольменъ, Леппикари и Леппикарик- | ilots de Bockholmen, Leppikari et Leppiрунни, съ другой стороны. Такъ какъ karikrunni. Comme, en outre, les intérêts притомъ интересы общаго лова требуютъ | оставленія открытаго прохода на протяже- | ніи воднаго пространства къ югу до пролива между островами Тервакари и Хампуллейвискэ, дабы не мѣшать восхожденію лосося, то положительно воспрещается выставлять съ которой либо стороны означеннаго воднаго пространства рыболовные снаряды длиною болѣе 200 метровъ.

Статья 3.

Каждая изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будетъ располагать половиною

лова.

Статья 4.

Пользованіе ловомъ, въ теченіе дѣйствія настоящей конвенціи, будетъ каждою изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ сперва предложено въ аренду мѣстному ея населенію, а равно нынѣшнимъ такъ называемымъ «привилегированнымъ» участникамъ лова. Каждая изъ Сторонъ по своей части лова опредѣляетъ, кто изъ ея подданныхъ можетъ быть допущенъ къ пользованію арендою, и устанавливаетъ какъ условія таковой, такъ и размѣръ арендной

платы.

Статья 5.

Обѣ Высокія договаривающіяся Стороны обязаны будуть сообщать другъ другу результаты предложеній, сдѣланныхъ ими

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

de la péche commune exigent qu'un passage libre soit laissé dans le cours d'eau s'étendant vers le sud jusqu'au détroit séparant les îles Tervakari et Hampulleiviskä afin de ne pas empêcher le poisson de remonter, il sera expressément défendu d'établir de chaque côté de ce cours d'eau des appareils de рêche d'une longueur dépassant 200 mètres.

Article 3.

Chacune des Hautes Parties contractantes disposera de la moitié de la pêche.

Article 4.

L'exploitation des pêcheries pendant la durée de la présente convention sera d'abord offerte par chacune des deux Hautes Parties contractantes en ferme aux populations locales respectives, ainsi qu'aux usufruitiers actuels du droit de pêche dits privilégiés. Il appartiendra à chacune des deux Parties de décider, pour ce qui concerne sa part respective de la pêche, lesquels de ses ressortissants pourraient être admis à jouir de la ferme, et de règler aussi les conditions du bail, ainsi que le montant de la redevance à acquitter par les fermiers.

Article 5.

Les deux Hautes Parties contractantes seront tenues de se communiquer réciproquement les résultats des offres qui auront

мѣстному ихъ населенію, согласно пра- été faites par Elles à leurs populations виламъ, изложеннымъ выше, въ статьѣ 4. locales en conformité des dispositions conРавнымъ образомъ онѣ обязаны будутъ tenues dans l'article 4 ci-dessus. Elles se сообщать другъ другу свѣдѣнія о распре- | communiqueront de même les renseignements дѣленіи всей совокупности лова между ихъ concernant la répartition du total de la населеніями и способѣ пользованія тѣми | рêche entre leurs populations et le mode долями, которыя будутъ сохранены за d'exploitation de leurs parts, réservées à каждою казною. chaque Couronne.

Въ случаѣ, еслибъ одна изъ Сторонъ сообщила другой, что она предпочитаетъ сдавать ловъ въ аренду съ публичныхъ торговъ ежегодно, то этотъ порядок долженъ быть принять обѣими Сторонами.

Статья 6.

Если на основаніи предложеній, сдѣланныхъ обѣими Высокими договаривающимися Сторонами, соотвѣтственно вышезначащейся статьѣ 4, состоится соглашеніе, то пользованіе ловомъ будетъ подчинено слѣдующимъ правиламъ:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1) не будетъ дозволено выставлять чис- 1) il ne sera pas permis d'établir des ломъ болѣе восьми заколовъ, при чемъ appareils fixes de pêche qu'au nombre de положеніе ихъ и длина будутъ опредѣлены | S tout au plus, et leur emplacement, ainsi съ общаго согласія Высокихъ договари- | que l'étendue seront déterminés d'un commun вающихся Сторонъ, на основаніи пред- accord par les Hautes Parties contractantes варительнаго изслѣдованія свѣдующихъ свѣдующихъ à la suite d'un examen préalable effectué лицъ. Но весной, до начала лова въ par des experts. Toutefois au printemps заколахъ, разрѣшается употребленіе также | jusqu'à l'époque où la peche, au moyen и другихъ рыболовныхъ снарядовъ, служа- | d'appareils fixes, aura commencé, il sera

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

3) арендаторы обоихъ Государствъ 3) les fermiers des deux Etats formeront имѣютъ составить два отдѣльныхъ обще- | deux associations distinctes qui seront placées ства, изъ коихъ каждое будетъ подчинено особому Управленію.

[blocks in formation]

sous des administrations séparées. Les deux administrations, dont chacune sera composée de 5 membres avec 3 suppléants, seront tenues de veiller en commun à l'exploitation des pécheries, à la vente du produit, à

завѣдывать веденіемъ промысла, продажею улова, поступающими доходами, какъ и

раздѣленіемъ прибылей между обоими обществами. Эти Управленія также обязаны будуть доставлять подлежащимъ властямъ точныя свѣдѣнія о результатахъ промысла за годъ, а равно и другія свѣдѣнія, которыя могутъ быть у нихъ затребованы. Члены обоихъ обществъ солидарно отвѣчаютъ по сообща принятымъ ими на себя обязательствамъ.

Статья 7.

На случай еслибъ одна изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ, какъ преду- | смотрѣно выше въ статьѣ 5, заявила другой Сторонѣ желаніе сдавать пользованіе ловомъ въ аренду съ публичныхъ | торговъ ежегодно, имѣютъ быть приняты слѣдующія правила:

|

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Pour le cas où l'une des Hautes Parties

contractantes, ainsi qu'il a été prévu à l'article 5 ci-dessus, demanderait à l'autre que l'exploitation des pêcheries soit mise annuellement aux enchères publiques, il est convenu d'adopter les règles suivantes:

1) les gouvernements des provinces d'Ule&

1) подлежащія начальства Улеаборгской и Норрботтенской губерній обязаны будуть | borg et de Norrbotten seront chargés du ежегодно предлагать въ аренду ловъ съ soin de mettre chaque année aux enchères публичныхъ торговъ И предоставлять | publiques l'exploitation des pêcheries et de таковую лицамъ, предложившимъ наивыс- l'adjuger au plus offrant. Les enchères шія цѣны. Публичные торги будутъ произauront lieu alternativement dans les villes водиться поочередно въ городахъ Торнео de Torneå et de Haparanda tel jour de la и Хапарандѣ въ тотъ день первой поло- première moitié du mois de Mars que les вины Марта мѣсяца, который будетъ dits gouvernements auront fixé d'un commun опредѣленъ сказанными начальствами съ accord. Chaque cantonnement (fiskeverk) общаго между ними согласія. Каждый sera offert tant en son entier, que partagé участокъ лова (fiskeverk) будетъ пред- en lots, dont chacun correspondra à une лагаться какъ цѣлостью, такъ и раздѣлен- | vingtième du cantonnement entier; нымъ на доли, изъ коихъ каждая будетъ соотвѣтствовать одной двадцатой всего участка;

|

2) изъ вырученной съ публичныхъ тор- 2) sur le produit des enchères publiques, говъ суммы, которая должна уплачиваться | qui devra être soldé avant le 3 (15) Avril, до 3 (15) Апрѣля, одна половина будетъ une moitié reviendra à la Couronne de причитаться финляндской казнѣ, а другая | Finlande et l'autre à la Couronne de Suède; половина шведской казнѣ;

3) ловъ долженъ производиться лишь 3) la pêche ne pourra être exercée qu'au посредствомъ заколовъ, числомъ не болѣе | moyen d'appareils fixes, au nombre de 8 tout восьми, положеніе и длина которыхъ au plus, dont l'emplacement, ainsi que будуть опредѣлены съ общаго согласія, | l'étendue seront déterminés d'un commun на основаніи предварительнаго изслѣдова- аccord, à la suite d'un examen préalable нія свѣдущихъ лицъ; effectué par des experts;

4) лица, за которыми оставлена будетъ аренда, обязаны устраивать за свой счетъ

4) les adjudicataires de la ferme seront tenus de construire à leurs propres frais

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

LXXXII.

Декларація, утверждающая положеніе о производствѣ рыбной ловли въ рыболовномъ округѣ рѣки Торнео, подписанная въ Стокгольмѣ 11 (23) февраля 1897 года.

Собр. Узак. и Расп. Прав. 1897 г. No 104.

Декларація, утверждающая Положеніе о рыбной ловлѣ. Протоколъ, содержащій доп. условіе къ § 10 Положенія. Положеніе о производствѣ рыбной ловли § 1. Предѣлы рыболовнаго округа. § 2. Запретный срокъ лова и минимальный размѣръ молоди. § 3. Торгъ рыбой въ запретное для лова время. § 4. Ловля сиговъ; дозволенное время и орудія лова. § 5. Запрещеніе лученія §§ 6—8. Рыболовныя снасти для разныхъ породъ рыбы §§ 9-10. Мерды и мережи. § 11. Заколы для зимняго лова. § 12. Обозначеніе имени владѣльца на сѣтяхъ. § 13. Открываніе заколовъ для свободнаго прохода рыбы. § 14. Отвѣтственность за нарушеніе настоящаго Положенія. §§ 15—17. Общественный обвинитель, смотритель рыбныхъ ловель и другія лица; ихъ права по надзору. § 18. Производство лова въ запретное время съ научною цѣлью и въ интересахъ рыбоводства.

ДЕКЛАРАЦІЯ.

DECLARATION.

Norvège, ayant résolu d'un commun accord d'introduire des mesures efficaces en vue

Императорское Россійское Правитель- Le Gouvernement Impérial de Russie et ство и Королевское Шведское и Норвеж- | le Gouvernement Royal de Suède et de ское Правительство, постановивъ по взаимному соглашенію принять дѣйствительныя мѣры въ видахъ огражденія и подчиненія | опредѣленнымъ правиламъ рыбной ловли въ рѣкѣ Торнео и ея притокахъ, заключили условіе о нижеслѣдующемъ:

de protéger et de régulariser la pêche dans le fleuve de Torneå et ses affluents, sont convenus de ce qui suit:

Прилагаемое у сего положеніе о произ- Le règlement ci-joint concernant la dite водствѣ сказанной рыбной ловли прини- | pěche est approuvé uniformément pour le мается одинаково для примѣненія, съ одной | Grand Duché de Finlande d'un côte et le стороны, въ Великомъ Княжествѣ Фин- | Royaume de Suède de l'autre.

ляндскомъ, и съ другой стороны, въ Королевствѣ Шведскомъ.

Настоящее условіе войдетъ въ силу со дня вступленія въ дѣйствіе конвенцій по устройству лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео, подписанной 11 (23) февраля 1897 г. При этомъ, однако, постановляется, что статья 10 прилагаемаго при семъ положенія будетъ примѣняема лишь съ 1 января того года, который послѣдуетъ за днемъ вступленія въ дѣйствіе настоящаго условія и вышеупомянутой конвенціи по устрой- | ству лососьяго лова въ рѣкѣ Торнео.

[ocr errors]

|

Cet arrangement sera appliqué à partir du jour auquel entrera en vigueur la convention relative à l'exploitation en commun de la pêche du saumon dans le fleuve de Tornea, signée le 11 (23) Février 1897. Il est entendu, toutefois, que Particle 10 du règlement ci-joint ne sera appliqué qu'au premier Janvier de l'année qui suit la date d'entrée en vigueur de cet arrangement et de la convention relative à l'exploitation en commun de la pêche du saumon dans le fleuve de Torneå ci-dessus mentionnée.

« PrécédentContinuer »