Images de page
PDF
ePub

страны, полная свобода пріѣзда, путешествія или проживанія на какомъ бы то ни было мѣстѣ территоріи другой договаривающейся Стороны, при чемъ они будутъ пользоваться полнымъ покровительствомъ, какъ сами лично, такъ и относительно своихъ имуществъ.

Они будутъ имѣть свободный и легкій доступъ къ судебнымъ учрежденіямъ для отыскиванія или защиты своихъ правъ; они могутъ, наравнѣ съ туземными подданными, избирать и пользоваться услугами повѣренныхъ, адвокатовъ и уполномоченныхъ для вчинанія исковъ и отвѣта по искамъ передъ означенными судами, И

относительно другихъ предметовъ судебной администраціи они будутъ пользоваться всѣми правами и преимуществами, предоставленными туземнымъ подданнымъ.

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонъ относительно всего, что касается права проживанія и путешествія, владѣнія какого бы то ни было рода движимыми имуществами или вещами, передачи движимыхъ имуществъ путемъ наслѣдства по закону или инаго и права располагать какимъ бы то ни было способомъ всякаго рода имуществомъ, какое они могутъ законно пріобрѣсти, будутъ пользоваться на территоріи другой Стороны тѣми

же

льготами, преимуществами и правами, какія предоставлены туземнымъ подданнымъ или подданнымъ, либо гражданамъ наиболѣе благоприятствуемой націи, И не будутъ, въ этомъ отношеніи, подвергаемы никакому налогу или сбору болѣе высокому, чѣмъ тотъ, которому подлежать туземные подданные или подданные, либо граждане наиболѣе благопріятствуемой націи.

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонъ будутъ пользоваться на территоріи другой Стороны полною свободою совѣсти и могутъ, при соблюденіи законовъ, предписаній и правилъ, исполнять свои религіозные обряды въ частныхъ домахъ или публично; равнымъ образомъ они будуть пользоваться правомъ хоронить своихъ умершихъ соотечественниковъ по своимъ религіознымъ обычаямъ на удоб

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Pour tout ce qui concerne le droit de résidence et de voyage, la possession des biens et effets mobiliers de quelque espèce que ce soit, la transmission des biens mobiliers par succession testamentaire ou autre, et le droit de disposer de quelque manière que ce soit des biens de toutes sortes qu'ils peuvent légalement acquérir, les sujets de chacune des deux Parties Contractantes | jouiront, dans le territoire de Pautre des mêmes privilèges, libertés et droits, et ne seront soumis, sous ce rapport, à aucuns impôt ou charge plus élevés que les sujets du Pays ou les sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée. Les sujets de chacune des Parties Contractantes jouiront, dans le territoire de Pautre, d'une liberté entière de conscience, et pourront, en se conformant aux lois, ordonnances et règlements, se livrer à l'exercice privé ou public de leur culte; ils jouiront aussi du droit d'inhumer leurs nationaux respectifs, suivant leurs coutumes religieuses, dans des lieux convenables et appropriés qui seront établis et

|

|

entretenus à cet effet.

ныхъ и приспособленныхъ къ тому мѣстахъ, которыя будуть для этой цѣли устроены и содержимы.

Они не будутъ, подъ какимъ бы то ни Ils ne seront contraints, sous aucun préбыло предлогомъ, подвергаемы повин- texte, à payer des charges ou taxes autres ностямъ или сборамъ инымъ или болѣе ou plus élevées que celles qui sont ou seвысокимъ, чѣмъ тѣ, коимъ подлежать ront imposées aux sujets du Pays ou aux туземные подданные или подданные, либо | sujets ou citoyens de la nation la plus faграждане наиболѣе благопріятствуемой | vorisée. націи.

Подданные каждой изъ договариваю- Les sujets de chacune des Parties Conщихся Сторонъ, проживающіе на тер tractantes qui résident dans le territoire de риторіи другой Стороны, не будутъ при- l'autre, ne seront astreints à aucun service влекаемы ни къ какой обязательной военной militaire obligatoire, soit dans l'armée ou la службѣ какъ въ сухопутныхъ войскахъ | marine, soit dans la garde nationale ou la или во флотѣ, такъ и въ національной | milice; ils seront exempts de toutes contriгвардіи или въ ополченіи; они будуть | butions imposées en lieu et place du service изъяты отъ всякихъ повинностей, нала- personnel, et de tous emprunts forcés, de гаемыхъ въ замѣнъ личной службы, отъ toutes exactions ou de contributions militaires.

всякихъ насильственныхъ займовъ и всяких военныхъ стѣсненій или повинностей.

Статья II.

Между территоріями обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ устанавливается взаимная свобода торговли и море- | плаванія

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонъ могутъ, на какомъ бы ни было мѣстѣ территоріи другой Стороны, производить торговлю оптовую или розничную всѣми произведеніями, издѣліями

промышленности и товарами, коими торговля дозволена, какъ лично, такъ И чрезъ своихъ представителей, и одни или въ обществѣ съ иностранцами или съ подданными страны; они могутъ на означенныхъ мѣстахъ пріобрѣсти въ собственность или нанимать или занимать дома и магазины, нанимать земли для жительства или производства торговли, при соблюденіи во всѣхъ этихъ отношеніяхъ какъ законовъ, такъ и полицейскихъ и таможенныхъ правилъ, коимъ подлежатъ туземные подданные.

Имъ предоставляется полная свобода входить съ своими судами и грузами во всѣ мѣста, порты и рѣки территоріи другой Стороны, которые нынѣ открыты или

[ocr errors]

Article II.

Il y aura, entre les territoires des deux Hautes Parties Contractantes, liberté réciproque de commerce et de navigation.

Les sujets de chacune des Parties Contractantes pourront exercer en quelque lieu que ce soit du territoire de l'autre, le commerce en gros ou en détail de tous produits, objets fabriqués, et marchandises de commerce licite, soit en personne, soit par leurs représantants, tant seuls qu'en société avec des étrangers ou des sujets du Pays; ils pourront y posséder ou louer et occuper des maisons et des magasins, louer des terrains à l'effet d'y résider ou d'y faire le commerce, le tout en se conformant aux lois, aux règlements de police et de douane du Pays, comme les nationaux eux mêmes.

Ils auront pleine liberté de se rendre avec leurs navires et leurs cargaisons dans tous les lieux, ports et rivières du territoire de l'autre, qui sont ou pourront être ouverts

[ocr errors]

впредь будуть открыты для иностранной au commerce étranger, et ils jouiront resторговли, и они будутъ пользоваться pectivement, en matière de commerce et de относительно торговли И мореплаванія | navigation, du même traitement que les suтѣми же правами, которыя предоставлены | jets du Pays, sans avoir à payer aucuns туземнымъ подданнымъ, не подвергаясь impóts, taxes ou droits de quelque nature никакимъ повинностямъ, сборамъ или пошлинамъ, какого бы ни было рода или наименованія, взимаемымъ отъ имени или въ пользу Правительства, должностныхъ или частныхъ лицъ, корпорацій или какихъ либо учрежденій, инымъ или болѣе высокимъ, чѣмъ тѣ, коимъ подлежать

туземные подданные.

При семъ, однако, разумѣется, что заключающівся въ настоящей и предыдущей статьяхъ постановленія ни въ чемъ не измѣняютъ законовъ, предписаній и особыхъ правилъ, дѣйствующихъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ и примѣни- | мыхъ ко всѣмъ вообще иностранцамъ.

Статья I.

Жилища, магазины и лавки подданныхъ одной изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ въ территоріи другой Стороны, равно какъ и принадлежащія къ онымъ зданія, служащія для жительства или торговли, будутъ неприкосновенны.

Въ этихъ жилищахъ и зданіяхъ не будеть дозволено производить слѣдствія или домашніе обыски или или же разсматривать книги, бумаги или счеты иначе, какъ при соблюденіи условій и формальностей, установленныхъ законами, предписаніями и правилами, примѣняемыми къ туземнымъ подданнымъ.

Статья IV.

|

|

ou dénomination que ce soit, perçus au nom ou au profit du Gouvernement, des fonctionnaires publics, des particuliers, des corporations ou établissements quelconques, autres ou plus élevés que ceux imposés aux sujets du Pays.

Ils est toutefois entendu que les stipulations contenues dans cet Article ainsi que dans l'Article précédent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, de police et de sécurité publique en vigueur dans chacun des deux Pays et applicables à tous les étrangers en général.

Article III.

Les habitations, magasins et boutiques des sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes dans le territoire de l'autre, ainsi que les édifices qui en dépendent, servant soit à la demeure, soit au commerce, seront respectés.

Il ne sera pas permis de procéder à des perquisitions ou visites domiciliaires dans ces habitations et édifices, ou bien d'examiner ou d'inspecter les livres, papiers ou comptes, sauf dans les conditions et formes prescrites par les lois, ordonnances et réglements applicables aux sujets du Pays.

Article IV.

При привозѣ въ территорію Его Вели- Il ne sera imposé à l'importation dans le чества Императора Всероссійскаго всякаго territoire de Sa Majesté l'Empereur de рода произведеній или издѣлій территоріи | toutes les Russies de tous articles produits ou Его Величества Императора Японскаго, fabriqués dans le territoire de Sa Majesté и при привозѣ въ территорію Его Величе- | |'Empereur du Japon, de quelque endroit ства Императора Японскаго всякаго рода | qu'ils viennent, et à limportation dans le произведеній или издѣлій территоріи Его territoire de Sa Majesté l'Empereur du Величества Императора Всероссійскаго, | Japon, de tous articles produits ou fabriоткуда бы оныя ни привозились, не будетъ | qués dans le territoire de Sa Majesté PEm

взимаемо иныхъ или большихъ пошлинъ, чѣмъ тѣ, коими облагаются подобныя произведенія или издѣлія всякаго другого иностраннаго Государства. Равнымъ образомъ никакое запрещеніе привоза въ территорію одной изъ договаривающихся Сто- | ронь всякаго рода произведеній пли издѣлій территоріи другой Стороны, откуда бы оныя ни привозились, не будетъ оставлено въ силѣ или вновь установлено, развѣ бы такое запрещеніе было одинаково примѣнено къ привозу подобныхъ произведеній или издѣлій всякаго другого Государства. Это послѣднее постановленіе не распространяется на запрещеніе по санитарной части или иныя, вызываемыя необходимостью огражденія личной безопасности, а равно и охраненія скота и полезныхъ для земледѣлія растеній.

Статья V.

На территоріи каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ при вывозѣ какого либо предмета, назначеннаго въ территорію другой Стороны, не будетъ взимаемо иныхъ или большихъ сборовъ или пошлинъ, чѣмъ тѣ, которыя взимаются или впредь будутъ взиматься съ вывоза подобныхъ предметовъ назначаемыхъ въ какое либо другое Государство; равнымъ образомъ вывозъ какого либо предмета изъ территоріи одной изъ договариваю- | щихся Сторонъ, назначеннаго въ территорію другой Стороны, не будетъ подвергаться никакому запрещенію, если это запрещеніе не распространяется одинаково на вывозь подобныхъ предметовъ, назначенныхъ въ какое либо другое Государство.

Статья ѴІ.

|

[ocr errors]
[ocr errors]

pereur de toutes les Russies, de quelque endroit qu'ils viennent, aucuns droits autres ou plus élevés que ceux imposés sur les articles similaires produits ou fabriqués dans tout autre pays étranger. De même, aucune prohibition ne sera maintenue ou imposée sur l'importation dans le territoire de l'une des Parties Contractantes d'un article quelconque produit ou fabriqué dans le territoire de l'autre, de quelque endroit qu'il vienne, à moins que cette prohibition ne soit également appliquée à l'importation des articles | similaires produits ou fabriqués dans tout autre pays. Cette dernière disposition n'est pas applicable aux prohibitions sanitaires ou autres provenant de la nécessité de protéger la sécurité des personnes, ainsi que la conservation du bétail et des plantes utiles à l'agriculture.

Article V.

Il ne sera imposé dans le territoire de chacune des Hautes Parties Contractantes, à l'exportation d'un article quelconque à destination du territoire de l'autre, aucuns droits ou charges autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront payables à l'exportation des articles similaires à destination d'un autre pays étranger quel qu'il soit: de même, aucune prohibition ne sera imposée à l'exportation d'aucun article du territoire de l'une des Parties Contractantes à destination du territoire de l'autre, sans que cette prohibition ne soit également étendue à l'exportation des articles similaires à destination de tout autre pays.

Article VI.

Les sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront, dans les territoires de l'autre relativement à l'exemption des droits de transit et à tout ce qui concerne le magasinage, les primes, les facilités et les drawbacks, de tous les avantages qui sont ou seront accordés à la nation la

Подданные каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ относительно освобожденія отъ транзитныхъ пошлинъ и всего, что касается склада товаровъ въ пакгаузахъ, премій, льготъ и возврата пошлинъ, будуть пользоваться на территоріи другой Стороны всѣми выгодами, которыя предоставлены или впредь будуть | plus favorisée. предоставлены наиболѣе благопріятствуемой націи.

Статья VII.

Всѣ предметы, которые нынѣ дозволены или впредь будуть дозволены къ привозу

въ

порты территоріи Его Величества Императора Японскаго на Японскихъ судахъ, могутъ равнымъ образомъ быть при- | возимы въ означенные порты на Русскихъ судахъ; въ такомъ случаѣ эти предметы не будуть подвергаемы никакимъ инымъ или большим какого бы ни было наименованія пошлинамъ или сборамъ, чѣмъ тѣ, коими облагаются тѣ же предметы, привозимые на Японскихъ судахъ. Взаимно, всѣ предметы, которые нынѣ дозволены или впредь будуть дозволены къ привозу въ порты территоріи Его Величества Императора Всероссійскаго на Русскихъ | судахъ, могутъ равнымъ образомъ быть | привозимы въ означенные порты на Японскихъ судахъ; въ такомъ случаѣ эти предметы не будутъ платить никакихъ иныхъ или большихъ, какого бы ни было наименованія пошлинъ или сборовъ, чѣмъ или сборовъ, чѣмъ тѣ, коими облагаются тѣже предметы, привозимые на Русскихъ судахъ. Это взаимное равенство правъ будетъ пренезависимо отъ того, привозятся ли эти предметы прямо изъ страны ихъ происхожденія или изъ какого либо другого мѣста.

доставляемо

Такимъ же образомъ будетъ соблюдаться совершенное равенство относительпо вывоза; поэтому при вывозѣ какого либо предмета, нынѣ дозволеннаго или который впредь, будетъ дозволенъ къ вывозу, на территоріи каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ будуть

взиматься

одинаковыя вывозныя пошлины и предоставляться одинаковыя преміи и возврать пошлинъ, безъ различія, будетъ ли вывозъ оныхъ производиться на Японскихъ или Русскихъ судахъ, и независимо отъ мѣста ихъ назначенія, въ портъ ли какой либо изъ договаривающихся Сторонъ или въ порты третьей Державы.

|

|

|

Article VII.

Tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports du territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon sur des navires japonais pourront, de même, être importés dans ces ports sur des navires russes; dans ce cas, ces articles n'auront à payer aucuns droits ou charges, de quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux imposés sur les mêmes articles importés par des navires japonais. Réciproquement, tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports du territoire de Sa Majesté | Empereur de toutes les Russies sur des navires russes pourront, de même, être importés dans ces ports sur des navires japonais; dans ce cas, ces articles n'auront à payer aucuns droits ou charges de quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux imposés sur les mêmes articles importés par des navires russes. Cette égalité réciproque de traitement sera accordée indistinctement, soit que ces articles viennent directement des pays d'origine, soit qu'ils viennent de tout autre lieu.

|

De la même manière, il y aura parfaite égalité de traitement relativement à l'exportation; ainsi, les mêmes droits d'exportation seront payés, et les mêmes primes et drawbacks seront accordés, dans les territoires de chacune des Hautes Parties Contractantes, sur l'exportation de tout article qui est ou pourra être légalement exporté, que cette еxportation ait lieu sur des navires japonais ou sur des navires russes et quel que soit le lieu de destination, qu'il soit un des ports de chacune des Parties Contractantes ou un des ports d'une Puissance tierce.

« PrécédentContinuer »