Images de page
PDF
ePub

страны, полная свобода пріѣзда, путешествія или проживанія на какомъ бы то ни было мѣстѣ территоріи другой договаривающейся Стороны, при чемъ они будуть пользоваться полнымъ покровительствомъ, какь сами лично, такъ и относительно своихъ имуществъ.

Они будутъ имѣть свободный и легкій доступъ къ судебнымъ учрежденіямъ для отыскиванія или защиты своихъ правъ; они могутъ, наравнѣ съ туземными подданными, избирать и пользоваться услугами повѣренныхъ, адвокатовъ и уполномоченныхъ для вчинанія исковъ и отвѣта по искамъ передъ означенными судами,

de voyager ou de résider en un lieu quelconque du territoire de l'autre, et y jouiront d'une pleine et entière protection pour ❘leurs personnes et leurs propriétés.

Ils auront un accès libre et facile aux tribunaux pour la poursuite ou la défense de leurs droits; ils auront, sur le même pied que les sujets du Pays, la faculté de choisir et d'employer des avoués, des avocats et des mandataires afin de poursuivre et de défendre leurs droits devant ces tribunaux, et quant aux autres matières qui se rap

et относительно другихъ предметовь судебной portent à l'administration de la justice, ils администраціи они будутъ пользоваться jouiront de tous les droits et privilèges всѣми правами и преимуществами, предо- | dont jouissent les sujets du Pays.

ставленными туземнымъ подданнымъ.

jouiront, dans le territoire de l'autre des mêmes privilèges, libertés et droits, et ne seront soumis, sous ce rapport, à aucuns

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонь относительно всего, что касается права проживанія и путешествія, владѣнія какого бы то ни было рода движимыми имуществами или вещами, передачи движимыхъ имуществъ путемъ наслѣдства по закону или инаго и права располагать какимъ бы то ни было способомъ всяка го рода имуществомъ, какое они могутъ законно пріобрѣсти, будуть пользоваться на территоріи другой Стороны тѣми же льготами, преимуществами И правами, какія предоставлены туземнымъ поддан- | impôt ou charge plus élevés que les sujets нымъ или подданнымъ, либо гражданамъ | du Pays.ou les sujets ou citoyens de la naнаиболѣе благоприятствуемой націи, И tion la plus favorisée. Les sujets de chacune не будутъ, въ этомъ отношеніи, под- des Parties Contractantes jouiront, dans le вергаемы никакому налогу или сбору | territoire de l'autre, d'une liberté entière болѣе высокому, чѣмъ тотъ, которому | de conscience, et pourront, en se conformant подлежать туземные подданные или под- aux lois, ordonnances et règlements, se livданные, либо граждане наиболѣе благоrer à l'exercice privé ou public de leur пріятствуемой націи. culte; ils jouiront aussi du droit d'inhumer leurs nationaux respectifs, suivant leurs coutumes religieuses, dans des lieux convenables et appropriés qui seront établis et

entretenus à cet effet.

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонъ будутъ пользоваться на территоріи другой Стороны полною свободою совѣсти и могутъ, при соблюденіи законовъ, предписаній и правилъ, исполнять свои религиозные обряды въ частныхъ домахъ или публично; равнымъ образомъ они будутъ пользоваться правомъ хоронить своихъ умершихъ соотечественниковъ но своимъ религіознымъ обычаямъ на удоб

|

Pour tout ce qui concerne le droit de résidence et de voyage, la possession des biens et effets mobiliers de quelque espèce que ce soit, la transmission des biens mobiliers par succession testamentaire ou autre, et le droit de disposer de quelque manière que ce soit des biens de toutes sortes qu'ils peuvent légalement acquérir, les sujets de chacune des deux Parties Contractantes

ныхъ и приспособленныхъ къ тому мѣстахъ, которыя будуть для этой цѣли устроены и содержимы.

Они не будутъ, подъ какимъ бы то ни было предлогомъ, подвергаемы повинностямъ или сборамъ инымъ или болѣе высокимъ, чѣмъ тѣ, коимъ подлежатъ туземные подданные или подданные, либо наиболѣе благоприятствуемой

гражда не націи.

Ils ne seront contraints, sous aucun prétexte, à payer des charges ou taxes autres ou plus élevées que celles qui sont ou seront imposées aux sujets du Pays ou aux sujets ou citoyens de la nation la plus favorisée.

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонь, проживающіе на тер риторіи другой Стороны, не будутъ привлекаемы ни къ какой обязательной военной службѣ какъ въ сухопутных войскахъ

Les sujets de chacune des Parties Contractantes qui résident dans le territoire de l'autre, ne seront astreints à aucun service militaire obligatoire, soit dans l'armée ou la marine, soit dans la garde nationale ou la

во флотѣ, такъ и въ національной ❘milice; ils seront exempts de toutes contriгвардіи или въ ополченіи; они будутъ butions imposées en lieu et place du service изъяты отъ всякихъ повинностей, нала- personnel, et de tous emprunts forces, de гаемыхъ въ замѣнъ личной службы, отъ toutes exactions ou de contributions miliвсякихъ насильственныхъ займовъ и вся- taires. кихъ военныхъ стѣсненій или повинностей.

С т а т ья II.

Article II.

Между территоріями обѣихъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ устанавливается взаимная свобода торговли и мореплаванiя

|

Il y aura, entre les territoires des deux Hautes Parties Contractantes, liberté réciproque de commerce et de navigation.

Подданные каждой изъ договаривающихся Сторонъ могутъ, на какомъ бы ни было мѣстѣ территоріи другой Стороны, производить торговлю оптовую или розничную всѣми произведеніями, издѣліями промышленности и товарами, коими торговля дозволена, какъ лично, Такъ и чрезъ своихъ представителей, и одни или въ обществѣ съ иностранцами или съ подданными страны; они могутъ на означенныхъ мѣстахъ пріобрѣсти въ собственность или нанимать или занимать дома и магазины, нанимать земли для жительства или производства торговли, при соблюде-du ніи во всѣхъ этихъ отношеніяхъ какъ законовъ, такъ и полицейскихъ и таможенныхъ правилъ, коимъ подлежатъ туземные подданные.

Имъ предоставляется полная свобода входить съ своими судами и грузами во всѣ мѣста, порты и рѣки территоріи другой Стороны, которые нынѣ открыты или

Les sujets de chacune des Parties Contractantes pourront exercer en quelque lieu que ce soit du territoire de lautre, le commerce en gros ou en détail de tous produits, objets fabriqués, et marchandises de commerce licite, soit en personne, soit pаг leurs représantants, tant seuls qu'en société avec des étrangers ou des sujets du Pays: ils pourront y posséder ou louer et occuper des maisons et des magasins, louer des terrains à l'effet d'y résider ou d'y faire le commerce, le tout en se conformant aux lois, aux règlements de police et de douane Pays, comme les nationaux eux mêmes.

Ils auront pleine liberté de se rendre avec leurs navires et leurs cargaisons dans tous les lieux, ports et rivières du territoire de l'autre, qui sont ou pourront être ouverts

|

впредь будутъ открыты для иностранной au commerce étranger, et ils jouiront resторговли, и они будутъ пользоваться pectivement, en matière de commerce et de относительно торговли И мореплавания navigation, du même traitement que les suтѣми же правами, которыя предоставлены jets du Pays, sans avoir à payer aucuns туземнымъ подданнымъ, не подвергаясь impôts, taxes ou droits de quelque nature никакимъ повинностямъ, сборамъ или ou dénomination que ce soit, perçus au nom пошлинамъ, какого бы ни было рода или ou au profit du Gouvernement, des fonctiнаименованія, взимаемымъ отъ имени или onnaires publics, des particuliers, des corвъ пользу Правительства, должностныхъ porations ou établissements quelconques, или частныхъ лицъ, корпорацій autres ou plus élevés que ceux imposés aux какихъ либо учрежденій, инымъ или болѣе ❘sujets du Pays высокимъ, чѣмъ тѣ, коимъ подлежатъ туземные подданные.

или

При семъ, однако, разумѣется, что заключающіяся въ настоящей и предыдущей статьяхъ постановленія ни въ чемъ не измѣняютъ законовъ, предписаній и особыхъ правилъ, дѣйствующихъ въ каждомъ изъ обоихъ Государствъ и примѣнимыхъ ко всѣмъ вообще иностранцамъ.

[blocks in formation]

Ils est toutefois entendu que les stipulations contenues dans cet Article ainsi que dans l'Article précédent ne dérogent en rien aux lois, ordonnances et règlements spéciaux en matière de commerce, de police et de sécurité publique en vigueur dans chacun des deux Pays et applicables à tous les étrangers en général.

[blocks in formation]

Статья IV.

Article IV.

При привозѣ въ территорію Его Величества Императора Всероссійскаго всякаго рода произведеній или издѣлій територіи Его Величества Императора Японскаго, и при привозѣ въ территорію Его Величества Императора Японскаго всякаго рода произведений или издѣлій территоріи Его Величества Императора Всероссійскаго, откуда бы оныя ни привозились, не будетъ

Il ne sera imposé à l'importation dans le territoire de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies de tous articles produits ou fabriqués dans le territoire de Sa Majeste l'Empereur du Japon, de quelque endroit qu'ils viennent, et à l'importation dans le territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon, de tous articles produits ou fabriqués dans le territoire de Sa Majeste l'Em

|

[ocr errors]

|

pereur de toutes les Russies, de quelque endroit qu'ils viennent, aucuns droits autres ou plus élevés que ceux imposés sur les articles similaires produits ou fabriques dans tout autre pays étranger. De même, aucune prohibition ne sera maintenue ou imposée sur l'importation dans le territoire de l'une des Parties Contractantes d'un article quelconque produit ou fabriqué dans le territoire de l'autre, de quelque endroit qu'il vienne, à moins que cette prohibition ne soit également appliquée à l'importation des articles similaires produits ou fabriqués dans tout autre pays. Cette dernière disposition n'est pas applicable aux prohibitions sanitaires ou autres provenant de la nécessité de protéger la sécurité des personnes, ainsi que la conservation du bétail et des plantes utiles à l'agriculture.

пли

взимаемо иныхъ или большихъ пошлинъ, чѣмъ тѣ, коими облагаются подобныя произведенія или издѣлiя всякаго другого иностраннаго Государства. Равным образомъ никакое запрещеніе привоза въ территорію одной изъ договаривающихся Сторонъ всяка го рода произведеній издѣлій территоріи другой Стороны, откуда бы оныя ви привозились, не будеть оставлено въ силѣ или вновь установлено, развѣ бы такое запрещеніе было одинаково примѣнено къ привозу подобныхъ произведеній или изд ѣлій всякаго другого Государства. Это послѣднее постановленіе не распространяется на запрещеніе по санитарной части или иныя, вызываемыя необходимостью огражденія личной безопасности, а равно и охраненія скота и полезныхъ для земледѣлія растевій.

|

Статья V.

На территоріи каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ при вывозѣ какого либо предмета, назначеннаго въ территорію другой Стороны, не будетъ взимаемо иныхъ или большихъ сборовъ или пошлинъ, чѣмъ тѣ, которыя взимаются или впредь будутъ взиматься сь вывоза подобныхъ предметовъ назначаемыхъ въ какое либо другое Государство; равнымъ образомъ вывозъ какого либо предмета изъ территории одной изъ договаривающихся Сторонъ, назначеннаго въ территорію другой Стороны, не будетъ подвергаться никакому запрещенію, если это запрещеніе не распространяется одинаково на вывозъ подобныхъ предметовъ, назначенныхъ въ какое либо другое Государство.

Article V.

Il ne sera imposé dans le territoire de chacune des Hautes Parties Contractantes, à l'exportation d'un article quelconque à destination du territoire de l'autre, aucuns droits ou charges autres ou plus élevés que ceux qui sont ou seront payables à l'exportation des articles similaires à destination d'un autre pays étranger quel qu'il soit: de même, aucune prohibition ne sera imposée à l'exportation d'aucun article du territoire de l'une des Parties Contractantes à destination du territoire de l'autre, sans que cette prohibition ne soit également étendue à l'exportation des articles similaires à destination de tout autre pays.

Article VI.

Les sujets de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront, dans les territoires de l'autre relativement à l'exemption des droits de transit et à tout ce qui concerne le magasinage, les primes, les facilités et les drawbacks, de tous les avantages qui sont ou seront accordés à la nation la

Статья VI.

Подданные каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ относительно освобожденія отъ транзитныхъ пошлинъ и всего, что касается склада товаровъ въ пакгаузахъ, премій, льготъ и возврата пошлинъ, будуть пользоваться на территоріи другой Стороны всѣми выгодами, которыя предоставлены или впредь будуть | plus favorisée. предоставлены наиболье благоприятствуемой

націи.

Статья VII.

Article VII.

въ

|

Всѣ предметы, которые нынѣ дозволены или впредь будуть дозволены къ привозу порты территорій Его Величества Императора Японскаго на Японскихъ судахъ, могутъ равнымъ образомъ быть привозимы въ означенные порты на Русскихъ судахъ; въ такомъ случаѣ эти предметы не будутъ подвергаемы никакимъ инымъ или большимъ какого бы ни было наименовація пошлинамъ или сборамъ, чѣмъ тѣ, или сборамъ, чѣмъ тѣ, коими облагаются тѣ же предметы, привозимые на Японскихъ судахъ. Взаимно, всѣ предметы, которые нынѣ дозволены или впредь будуть дозволены къ привозу въ порты территории Его Величества Императора Всероссійскаго на Русскихъ судахъ, могутъ равнымъ образомъ быть привозимы въ означенные порты на Япон- à payer aucuns droits ou charges de quelскихъ судахъ; въ такомъ случаѣ эти пред-que dénomination que ce soit, autres ou меты не будутъ платить никакихъ иныхъ plus élevés que ceux imposés sur les mêmes. или большихъ, какого бы ни было наarticles importés par des navires russes. именованія пошлинъ или сборовъ, чѣмъ Cette égalité réciproque de traitement sera тѣ, коими облагаются тѣже предметы, accordée indistinctement, soit que ces articles привозимые на Русскихъ судахъ. Это viennent directement des pays d'origine, soit взаимное равенство правъ будетъ пре- qu'ils viennent de tout autre lieu. доставляемо независимо отъ того, привозятся ли эти предметы прямо изъ страны ихъ происхожденія или изъ какого либо другого мѣста.

Tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports du territoire de Sa Majesté l'Empereur du Japon sur des navires japonais pourront, de même, être importés dans ces ports sur des navires russes; dans ce cas, ces articles n'auront à payer aucuns droits ou charges, de quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux imposés sur les mêmes articles importés par des navires japonais. Réciproquement, tous les articles qui sont ou pourront être légalement importés dans les ports du territoire de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies sur des navires russes pourront, de même, être importés dans ces ports sur des navires japonais; dans ce cas, ces articles n'auront

Такимъ же образомъ будетъ соблюдаться совершенное равенство относительно вывоза; поэтому при вывозь какого либо предмета, нынѣ дозволеннаго или который впредь, будетъ дозволенъ къ вывозу, на территорiи каждой изъ Высокихъ договаривающихся Сторонъ Сторонъ будутъ взиматься одинаковыя вывознЫЯ пошлины и предоставляться одинаковыя преміи и возврать пошлинъ, безь различія, будетъ ли вы возъ оныхъ производиться на Японскихъ или Русскихъ судахъ, и независимо отъ мѣста ихъ назначенія, въ портъ ли какой либо изъ договаривающихся Сторонъ или въ порты третьей Державы.

[ocr errors]
[ocr errors]

De la même manière, il y aura parfaite égalité de traitement relativement à l'exportation; ainsi, les mêmes droits d'exportation seront payes, et les mêmes primes et drawbacks seront accordés, dans les territoires de chacune des Hautes Parties Contractantes, sur l'exportation de tout article qui est ou pourra être légalement exporté, que cette exportation ait lieu sur des navires japonais ou sur des navires russes et quel que soit le lieu de destination, qu'il soit un des ports de chacune des Parties Contractantes ou un des ports d'une Puissance tierce.

« PrécédentContinuer »