Images de page
PDF
ePub
[blocks in formation]

|

|

Article ]].

Les stipulations du Traité de San-Stéfano qui n'ont pas été abrogées ou modifiées par le Traité de Berlin, sont réglées définitivement par les articles suivants du présent Traité.

Article IV.

Défalcation faite de la valeur des territoires cédés par la Turquie à la Russie en conformité du Traité de Berlin, l'indemnité de guerre reste fixée à la somme de huit-cent-deux millions cinq-cent mille francs (802.500,00 .). Le mode de paiement de cette somme et la garantie à y affecter (sauf les déclarations contenues dans le Protocole XI du Congrès de Berlin relativement à la question territoriale et aux droits des créanciers) seront réglés par une entente entre les Gouvernements de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et de Sa Majesté 'Empereur des Ottomans.

Article V.

Претензіи Россійскихъ подданныхъ и Les réclamations des sujets et instituучрежденій въ Турціи по вознагражденію за убытки, понесенные ими въ продолженіе войны, будуть уплачиваться по мѣрѣ того, какъ онѣ будуть разсматриваться Русскимъ Посольствомъ въ Константинополѣ и передаваемы Блистательной Портѣ.

tions russes en Turquie à titre d'indemnité pour les dommages subis pendant la guerre seront payées à mesure qu'elles seront examinées par l'Ambassade de Russie à Constantinople et transmises à la Sublime Porte.

La totalité de ces réclamations ne pourra en aucun cas dépasser le chiffre de vingtsix millions sept-cent-cinquante mille francs (26.750,000).

Общая сумма сихъ претензій не можетъ ни въ какомъ случаѣ превысить суммы въ двадцать шесть милліоновъ семьсотъ пятьдесять тысячъ франковъ (26.750,000). | Срокъ, съ котораго претензіи могутъ Le terme d'une année après l'échange быть представляемы Блистательной Портѣ, | des ratifications est fixé comme date à назначается годичный послѣ размѣна ра- | partir de laquelle les réclamations pourront тификацій, а срокъ, послѣ котораго пре- être présentées à la Sublime Porte, et celui тензій не будутъ болѣе приниматься, двухde deux ans comme date après laquelle les годичный. réclamations ne seront plus admises.

Статья VI.

Article VI.

Спеціальные Коммисары будутъ назна- Des Commissaires spéciaux seront nomчены Императорскимъ Россійскимъ Пра- | més par le Gouvernement Impérial de Russie

et la Sublime Porte afin d'établir les comptes

sonniers de guerre ottomans. Ces comptes seront arrêtés à la date de la signature du Traité de Berlin. On en déduira les

вительствомъ и Блистательною Портою для сведенія счетовъ расходамъ по содержанію | des frais résultant de l'entretien des priТурецкихъ военноплѣнныхъ. Эти счеты будуть сведены по день подписанія Бер- | линскаго трактата. Изъ нихъ будуть вычтены расходы, произведенные Оттоман- | frais effectués par le Gouvernement Ottoскимъ Правительствомъ на содержаніе русскихъ плѣнныхъ, и сумма, какая за симъ составится опредѣлительно, будетъ упла- | чиваться Блистательною Портою въ двадцать одинъ равный срокъ въ продолженіе | семи лѣтъ.

man pour l'entretien des prisonniers russes et la somme qui en résultera, une fois établie, sera payée par la Sublime Porte en vingt et un termes égaux dans l'espace de sept années.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Статья Х.

Всѣ трактаты, конвенціи и обязатель

[ocr errors]

Article Х.

Tous les Traités, Conventions et enga

ства, заключенные между двумя Высокими | gements conclus entre les deux Hautes договаривающимися Сторонами относи- Parties Contractantes relativement au comтельно торговли, юрисдикціи и положенія merce, à la juridiction et à la position des Русскихъ подданныхъ въ Турціи, и дѣй- sujets russes en Turquie et qui avaient ствіе коихъ прекращено было по случаю été supprimés par l'état de guerre, seront войны, снова входятъ въ силу, и оба remis en vigueur et les deux GouverneПравительства будуть поставлены отно- ments seront replacés, l'un vis-à-vis de l'autres сительно другъ друга, по всѣмъ своимъ pour tous leurs engagements et rapports обязательствамъ и сношеніямъ торговымъ commerciaux et autres, dans la même siи другимъ, въ тоже самое положеніе, въ tuation où ils se trouvaient avant la déclaкакомъ они находились передъ объявленіемъ ration de guerre, le tout sauf les clauses войны, во всемъ, за исключеніемъ условій, auxquelles il serait dérogé par le présent отъ которыхъ сдѣлано отступленіе настоя- acte, ou en vertu du. Traité de Berlin. щимъ актомъ или въ силу Берлинскаго трактата.

[ocr errors]

Статья ХI.

Блистательная Порта приметъ дѣйствительныя мѣры для полюбовнаго окончанія всѣхъ спорныхъ и оставшихся нерѣшен- | ными въ продолженіе многихъ лѣтъ дѣлъ Русскихъ подданныхъ, для вознагражденія сихъ послѣднихъ, если таковое будетъ слѣдовать и для приведенія безъ замедленія въ исполненіе уже состоявшихся рѣшеній.

|

Article XI.

La Sublime Porte prendra des mesures efficaces pour terminer à l'amiable toutes les affaires litigieuses des sujets russes pendantes depuis plusieurs années, dédommager ces derniers, s'il y a lieu, et faire exécuter sans délai les sentences rendues.

ПЕРСІЯ.

XI.

Трактатъ о мирѣ, заключенный между Россіею и Персіею въ Туркменчаѣ 10 Февраля 1828 года.

Ратификованъ въ Петербургѣ 12 Марта 1828 г. І. С. 3. т. І П (1828 г.) No 1794.

1 и 11. Согласіе о мирѣ и дружбѣ. - Ш. Пріобрѣтеніе Россією Ханствъ Эриванскаго и Нахичеванскаго. — IV и V. Границы между Россією и Персією. — VII. Свобода плаванія купеческихъ судовъ по Каспійскому морю; помощь при кораблекрушеніи; исключительное право Россіи содержать военныя суда въ Каспійскомъ морѣ. — Х. Отдѣльный актъ о торговлѣ; назначеніе консуловъ. — XIV. Выдача переметчиковъ и дезертировъ.

Статья І.

Отнынѣ на вѣчныя времена пребудеть

Article 1

Il y aura à compter de ce jour paix, миръ, дружба и совершенное согласіе amitié et parfaite intelligence entre Sa Maмежду Его Величествомъ Императоромъ | jesté l'Empereur de toutes les Russies d'une Всероссійскимъ и Его Величествомъ Ша- | part et Sa Majesté le Shah de Perse de хомъ Персидскимъ, ихъ наслѣдниками | l'autre part, Leurs Héritiers et Successeurs, и Преемниками Престоловъ, ихъ Держа- | Leurs Etats et Leurs sujets respectifs à вами и обоюдными подданными. perpétuité.

Статья II.

[ocr errors]

Article II.

Его Величество Императорь Всероссій- Considérant que les hostilités survenues скій и Его Величество Падишахъ Пер- entre les Hautes Parties contractantes, et сидскій, принимая въ уваженіе, что съ heureusement terminées aujourd'hui ont fait войною, между Высокими договаривающи- cesser les obligations que leur imposait le мися Сторонами возникшею, и нынѣ счаст- Traité de Gulistan, Sa Majesté l'Empereur ливо прекращенною, кончились и взаим- de toutes les Russies et Sa Majesté le Paныя по силѣ Гюлистанскаго трактата dishah de Perse ont jugé convenable de обязательства, признали нужнымъ замѣ- | | remplacer le dit Traité de Gulistan par нить означенный Гюлистанскій трактатъ les présentes clauses et stipulations, lesнастоящими условіями и постановленіями, | quelles sont destinées à régler et à consolider

долженствующими устроить и утверждать |de plus en plus les relations futures de болѣе и болѣе будущія мирныя и друже- paix et d'amitié entre la Russie et la Perse. ственныя между Россіею и Персією сно

шенія.

Статья Ш.

Article 11].

Его Величество Шахъ Персидскій отъ Sa Majesté le Shah de Perse, tant en своего имени, и отъ имени своихъ На- |Son nom qu'en celui de Ses Héritiers et слѣдниковъ И преемниковъ, уступаетъ | Successeurs, cède en toute propriété à l'EmРоссійской Имперіи въ совершенную соб- |pire de Russie le Khanat d'Erivan, tant ственность Ханство Эриванское по сю и en deça qu'en delà de l'Araxe, et le Khaпо ту сторону Аракса, и Ханство Нахи- |nat à Nakhitchévan. En conséquence de чеванское. Вслѣдствіе сей уступки, Его |cette cession Sa Majesté le Shah s'engage Величество Шахъ обѣщаетъ, не позже à faire remettre aux autorités Russes, dans шести мѣсяцевъ, считая отъ подписанія |ľ'espace de six mois au plus, à partir de настоящаго договора, сдать Россійскимъ |la signature du présent Traité, tous les Начальствамъ всѣ архивы и публичные |archives et tous les documents publics conДокументы, относящіеся до управленія |cernant ľadministration des deux Khanats обоими вышеозначенными Ханствами.

Статья IV.

susmentionnés.

Article IV.

Съ согласія обѣихъ Высокихъ догова- Les deux Hautes Parties contractantes ривающихся Сторонъ постановляется гра- |conviennent d'établir pour frontière entre ницею между обоими Государствами слѣ- |les deux Etats la ligne de démarcation дующая черта: начиная съ той точки отъ suivante: En partant du point de la fronграницы Турецкихъ владѣній, которая |tière des Etats Ottomans le plus rapproché всѣхъ ближе въ прямомъ направленіи |en ligne droite de la sommité du Petit отстоитъ отъ вершины Малаго Арарата, | Ararat, cette ligne se dirigera jusqu'à la граничная черта пойдетъ до вершины сей |sommité de cette montagne, d'on elle desгоры; оттуда по покатости покатости ея сойдетъ |cendra jusqu'à la source de la rivière dite къ верховью рѣки нижняго Карасу, вы- |Karassou inférieur, qui découle du versant текающей съ южной стороны Малаго | méridional du petit Ararat, et elle suivra Арарата; потомъ сія граничная черта |son cours jusqu'à son embouchure dans продолжится по теченію той рѣки до 'Araxe vis-a-vis de Chérour; cette ligne, впаденія оной въ Араксъ противъ Ше- |parvenue à ce point suivra le lit de l'Araxe рура; отъ сего пункта она пойдетъ по |jusqu'à la forteresse d'Abbas Abad, autour руслу рѣки Аракса до крѣпости Аббасъ- |des ouvrages extérieurs de cette place, qui Абада; здѣсь около внѣшнихъ укрѣпленій | sont situés sur la rive droite de l'Araxe, сей крѣпости, находящихся на правомъ |il sera tracé un rayon d'un demi agatch, берегу Аракса, будетъ обведена окруж- |ou trois verstes et demie de Russie, lequel ность шириною въ пол-агача, т. е. 31/, Рос- s'étendra dans toutes les directions; tout сійскихъ версты во всѣхъ направленіяхъ, le terrain qui sera renfermé dans ce rayon и пространство земли, содержащееся въ appartiendra exclusivement à la Russie et сей окружности сполна, будетъ принад- |sera démarqué avec la plus grande exactiлежать исключительно Россіи, и имѣетъ |tude dans l'espace de deux mois à dater быть отрѣзано съ величайшею точностію |de ce jour. Depuis lendroit où l'extrémité въ теченіе двухъ мѣсяцевъ, считая отъ orientale de ce rayon aura rejoint l'Araxe, сего числа. Начиная съ того мѣста, гдѣ la ligne frontière continuera à suivre le lit

[ocr errors]
« PrécédentContinuer »