Images de page
PDF
ePub

трактата 1858 г., пока трактатъ этотъ останется въ силѣ, и постановленія ст. IV подписаннаго сего числа договора, какъ скоро прекратится дѣйствіе трактата 1858 года.

Но никакое постановленіе

настоящаго протокола не будетъ имѣть | послѣдствіемъ ограниченіе права Японскаго Правительства относительно стѣс- | ненія или запрещенія привоза поддѣльныхъ москательныхъ товаровъ, лекарствъ, съѣстныхъ припасовъ и напитковъ; гравюръ, картинъ, книгъ, картъ, гравюръ литографированныхъ или иныхъ, фотографій неприличныхъ или безстыдныхъ, предметовъ, нарушающихъ законы о патентахъ, фабричныхъ клеймъ или литературной собственности Японіи, или же всякихъ другихъ предметовъ, могущихъ по санитарнымъ поводамъ или въ виду общественной безопасности или нравственности вызвать опасенія.

2) Равнымъ образомъ постановлено, что если примѣненіе начала наиболѣе благопріятственной націи, обезпеченное относи

тельно таможенныхъ пошлинъ какъ подписаннымъ сего числа договоромъ, такъ

и настоящимъ протоколомъ, впослѣдствіи оказалось бы на практикѣ неудовлетворительнымъ, то оба заинтересованныя Пра-| вительства войдутъ между собою въ соглашеніе въ видахъ замѣненія означеннаго начала конвенціоннымъ тарифомъ относительно вывоза предметовъ, имѣющихъ особый интерес для каждой изъ нихъ.

3) Оба Правительства обязуются войти немедленно въ переговоры съ цѣлью заключенія основанной на началѣ взаимства конвенціи относительно ввоза соленой или сушеной рыбы.

[ocr errors]
[ocr errors]

4) Японское Правительство обязуется заключить, до прекращенія Русской Копсульской юрисдикціи въ Японіи, съ Рус-| скимъ Правительствомъ конвенцію по предмету надлежащаго огражденія промышленной и торговой собственности.

5) Нижеподписавшіеся Уполномоченные постановили, что настоящій протоколь будеть представленъ на утвержденіе | Высокихъ договаривающихся Сторонъ одновременно съ подписаннымъ сего числа

договоромъ о торговлѣ и мореплаваніи и

|

|

sitions de l'article IV du Traité signé en се ce jour, apres que le Traité de 1858 aura pris fin. Mais aucune disposition de ce Protocole n'aura pour effet de limiter le droit du Gouvernement Japonais de restreindre ou de prohiber l'importation des drogues, médecines, aliments et boissons altérés; des gravures, peintures, livres, cartes, gravures lithographiées indécentes ou obscènes, des articles en violation des lois sur les patentes, les marques de fabrique ou la propriété littéraire du Japon; ou de tout autre article qui, pour des raisons sanitaires ou en vue de la sécurité ou de la morale publique, pourrait offrir des dangers.

2) Il est convenu également que, dans le cas où l'application du principe de la nation la plus favorisée, garantie au regard des droits de douane par le Traité signé en ce jour, ainsi que par le présent Ptotocole ne prouverait pas après la satisfaction en pratique, les deux Gouvernements intéressés s'entendront entre eux à substituer le tarif conventionnel relativement à l'exporration des articles d'un intérêt spécial pour chacun d'eux.

3) Les deux Gouvernements s'engagent d'entamer sans délais la négociation pour conclure une convention ayant la réciprocité comme base relativement à l'importation des poissons salés ou séchés.

4) Le Gouvernement Japonais s'engage. avant la cessation de la juridiction consulaire russe au Japon, à conclure avec le Gouvernement Russe une convention concernant la protection respective de la propriété industrielle et commerciale.

5) Les Plénipotentiaires soussignés ont convenu que ce Protocole sera soumis à Papprobation des deux Hautes Parties Contractantes en même temps que le Traité de Commerce et de Navigation signé en ce jour, et que, quand le dit Traité sera ratifié,

что въ случаѣ ратификаціи означеннаго | les stipulations contenues dans ce Protoдоговора, постановленія настоящаго протокола будутъ считаться равнымъ образомъ утвержденными безъ дальнѣйшей формальной ратификаціи.

Въ удостовѣреніе чего обоюдные Уполномоченные подписали настоящій протонастоящій протоколъ въ двухъ экземплярахъ и на фран- | цузскомъ языкѣ и приложили къ оному

свои печати.

Учинено въ С.-Петербургѣ 27 Мая 1895 г., что соотвѣтствуеть 8 дню 6 луны 28 года Мэйжи.

ДЕКЛАРАЦІЯ.

что

cole seront également considérées comme approuvées, sans qu'il soit nécessaire d'une ratification formelle ultérieure. II est également convenu que ce Protocole prendra fin en même temps que le dit Traité cessera d'être obligatoire.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé et sceilé de leur sceau le présent Protocole en deux exemplaires et en langue française.

Fait à St. Pétersbourg le 27 Mai 1895, correspondant au 8 jour du 6 mois de la 28 année de Meiji.

DECLARATION.

Нижеподписавшіеся объявляютъ, Les soussignés déclarent que l'articleXVIII ст. ХѴІІІ состоявшагося сего числа догоdu Traité de ce jour ne concerne pas le вора не касается ни трактата, заключенtraité conclu le 25 Avril (7 Mai) 1875 наго 25 Апрѣля (7 Мая) 1875 г. между entre Sa Majesté l'Empereur de toutes les Его Величествомъ Императоромъ Всерос- | Russies et Sa Majesté l'Empereur du Japon, сійскимъ и Его Величествомъ Императо- | ainsi que l'article supplémentaire signé à ромъ Японскимъ, Ни дополнительной Tokio le 10 (22) Août de la même année, статьи, подписанной въ Токіо 10 (22) Ав- qui restent en vigueur. густа того же года, каковые трактать и статья остаются въ силѣ). С.-Петербургъ,

1895 года.

27 мая (8 Іюня)

Нота Японскаго Посланника въ С.-Петербургѣ, отъ 27 Мая (8 Іюня) 1895 г.,

No 15.

[ocr errors]

St-Pétersbourg le 27 Mai (8 Juin) 1895.

Note de S. Exc. M-r Nissi, Envoyé du | Japon à St-Pétersbourg, en date du 27 Mai (8 Juin) 1895 No 15.

Нижеподписавшійся Чрезвычайный По- Le soussigné, Envoyé Extraordinaire et сланникъ и Полномочный Министрь Его Ministre Plénipotentiaire de Sa Majesté Величества Императора Японскаго въ силу | Empereur du Japon, en vertu d'une autoособаго уполномочія Императорскаго | risation spéciale du Gouvernement Impérial Японскаго Правительства имѣетъ честь du Japon, a l'honneur d'informer Son Excelувѣдомить Его Сіятельство Князя Лобанова- lence Monsieur le Prince Lobanow-RosРостовскаго, Министра Иностранныхъ | towsky, Ministre des Affaires Etrangères Дѣлъ Его Величества Императора Все- de Sa Majesté l'Empereur de toutes les россійскаго, что Императорско-Японское | Russies, que le Gouvernement Imperial Правительство, признавая полезнымъ, что- Japonais, reconnaissant l'avantage d'avoir бы обнародованные уже Своды законовъ les Codes de l'Empire qui ont été déjà Имперіи были также введены въ дѣйствіе, | promulgués, mis en vigueur, quand les sti

1) См. этотъ Трактать и Дополнительную статью на стр. 81 и 86.

когда прекратится обязательная сила по- pulations du Traité existant aujourd'hui становленій нынѣ существующаго между entre le Gouvernement du Japon et Celui Японскимъ и Русскимъ Правительствами | de la Russie cesseront dêtre obligatoires, трактата, обязуется дѣлать предусмотрѣн- | s'engage à ne faire la notification prévue ное ХІХ статьею состоявшагося сего числа par le premier paragraphe de l'article XIX договора о торговлѣ и мореплаваніи сооб- du Traité de Commerce et de Navigation щеніе лишь тогда, когда послѣдуетъ нынѣ | signé en ce jour, que quand ces Codes, отложенное введеніе въ дѣйствіе означен- dont la mise en vigueur est aujourd'hui ныхъ Сводовъ. ajournée, entreront en vigueur.

Нижеподписавшійся просить Его Сіятельство Князя Лобанова-Ростовскаго принять увѣреніе въ отличнѣйшемъ его почтеніи.

Подписалъ: Нисси.

Нота Японскаго Посланника въ С.-Петербургѣ Г. Министру Иностранныхъ Дѣлъ отъ 27 Мая (8 Іюня) 1895 года, No 16.

Въ отвѣтъ на ноту Вашего Сіятельства отъ 1 (13) минувшаго Марта, за No 952, имѣю честь увѣдомить, что я отъ имени Японскаго Правительства соглашаюсь съ предложеніемъ, составляющимъ предметъ помянутой ноты и заключающимся ᏴᏏ томъ, чтобы предусмотрѣнное въ подпи-4 санномъ сего числа протоколѣ установленіе конвенціоннаго тарифа относительно предметовъ вывоза, имѣющихъ особый интересь для каждаго изъ обоихъ Государствъ, могло быть предложено тѣмъ или другимъ изъ обоихъ Правительствъ во всякое время со дня вступленія сказаннаго протокола въ силу, и чтобы, если конгенціонный тарифъ не могъ бы быть заключенъ въ теченіе шести мѣсяцевъ со времени сообщенія такого предложенія, общій тарифъ могъ бы быть примѣненъ къ привозу предметовъ каждаго изъ обоихъ Государствъ, и одновременно съ тѣмъ было бы прекращено примѣненіе начала нагболѣе благопріятствуемой націи впредь до поваго заключенія конвенціоннаго тарифа.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Le soussigné etc.

(Signé:) Nissi.

Note de S. Exc. M-r Nissi, Envoyé du Japon à St-Pétersbourg à S. Exc. M-r le Prince Lobanow-Rostowsky, Ministre des Affaires Etrangères, en date du 27 Mai (8 Juin) 1895, No 16.

En réponse à la note que Vous avez bien voulu m'envoyer en date du 1(13) Mars dernier, No 952, j'ai lhonneur d'informer Votre Excellence que j'accepte au nom du Gouvernement Japonais la proposition formant l'objet de la dite note et consistant en ce que la substitution du tarif conventionnel prévue dans le Protocole signé en ce jour relativement aux articles d'exportation ayant un intérêt spécial pour chacun des deux Pays, pourra être proposée par run ou Tautre des deux Gouvernements à un moment quelconque après que le dit Protocole sera entré en vigueur, et que, dans le cas où le tarif conventionnel ne pourrait pas être conclu dans l'espace de six mois après la communication de telle proposition, le tarif général pourra être appliqué à l'importation des articles de chacun des deux Pays, en même temps qu'il sera sursis à Tapplication du principe de la nation la plus favorisée jusqu'à la nouvelle conclusion du tarif conventionnel.

Je prie Votre Excellence d'agréer etc.

Соглашенія о выдачѣ наслѣдствъ море

ходцевъ.

LXXXIV.

Декларація о взаимной выдачѣ наслѣдствъ, остающихся послѣ смерти мореходцевъ, заключенная между Россіею и Великобританіею въ Лондонѣ 9 августа 1880 года.

П. С. 3. т. LV (1880). No 61375.

1. Предѣльная сумма наслѣдствъ, выдаваемыхъ безъ соблюденія формальностей. ІІ. Полученія, причитающіяся съ казны, въ случаѣ смерти подданныхъ, служившихъ въ военномъ флотѣ другой договаривающейся стороны. ІІІ. Опредѣленіе терминовъ: „мореходецъ“, „наслѣдство“ и „консулъ“. IV Срокъ и прекращеніе силы дѣйствія настоящей декларацій.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

щее цѣнностью пятидесяти фунтовъ стерлинговъ (50 ф. стер.), будетъ выдано Россійскому Генеральному Консулу въ Лондонѣ, безъ соблюденія установленныхъ для выдачи наслѣдствъ англійскимъ закономъ формальностей.

Точно также, наслѣдство англійскаго матроса, умершаго на русскомъ или финляндскомъ суднѣ или въ какой либо части территоріи Россійской Имперіи и не превышающее цѣнностью трехсотъ пятидесяти рублей серебромъ (350 руб.), будетъ выдано ближайшему Великобританскому Консулу, безъ соблюденія установленныхъ для выдачи наслѣдствъ русскими или финляндскими законами формальностей.

Статья II.

ses colonies, et ne dépassant pas la somme totale de cinquante livres sterling (L 50) sera délivrée au Consul Général de Russie à Londres, sans requérir l'exécution d'aucune des formalités généralement exigées par la loi anglaise pour la remise des héritages.

De même, la succession de tout marin anglais, qui serait mort, soit à bord d'un navire russe ou finlandais, soit sur un point quelconque du territoire russe et ne dépassant pas la somme totale de trois cent cinquante Roubles argent (350 Rbls.) sera délivrée au Consul Britannique le plus rapproché sans requérir l'exécution d'aucune des formalités généralement exigees par les lois russes ou finlandaises pour la remise des héritages.

Article II.

Если умершій русскій подданный слу- Si le sujet russe décédé avait servi dans жилт въ Великобританско-Королевскомъ | la marine Royale de la Grande Bretagne, Флотѣ, то со всѣми полученіями, могу

il sera procédé conformément aux lois de

щими ему причитаться отъ Великобри- | la Grande-Bretagne, par rapport à tout танскаго Адмиралтейства, будетъ поступлено по великобританскимъ законамъ.

Точно также, если умершій великобританскій подданный служилъ въ РоссійскоИмператорскомъ флотѣ, то со всѣми полученіями, могущими ему причитаться | отъ русскихъ властей, будетъ поступлено | по русскимъ законамъ.

Статья III.

Подъ словомъ «мореходецъ» («marin») разумѣется въ сей деклараціи всякое лицо (за исключеніемъ шкиперовъ и лоцмановъ), состоящее на службѣ или по найму въ какой бы то ни было должности на купеческомъ суднѣ, или состоявшее на службѣ или по найму въ теченіе послѣднихъ шести мѣсяцевъ до своей смерти, и всякое лицо (не состоящее въ званіи офицера, «com- | missioned officer», субалтернъ-офицера или экономическаго офицера «warrant officer» или инженеръ-механика), внесенное въ списки или входящее въ составъ экипажа военнаго судна.

[ocr errors]

ce qui pourrait lui revenir de la part de l'Amirauté britannique.

De même, si le défunt, sujet anglais, avait servi dans la marine Impériale russe, il sera procédé conformément aux lois de 'Empire de Russie par rapport à tout ce qui pourrait lui revenir de la part des autorités russes.

Article III.

Le terme marin», employé dans cette Déclaration, comprend toute personne (à exception des capitaines et des pilotes) employée ou engagée dans une fonction quelconque à bord d'un bâtiment marchand ou ayant été employée ou engagée de cette manière dans l'intervalle de six mois avant sa mort, et toute personne (n'étant pas un officier commissioned officer», un officier subalterne, un officier fiscal «warrant officer», ou ingénieur mécanicien) inscrite sur les registres ou formant formant partie de l'équipage d'un bâtiment de guerre.

« PrécédentContinuer »