Images de page
PDF
ePub
[ocr errors]

|

de ce fleuve jusqu'au gué de Jédiboulouk, d'où le territoire Persan s'étendra le long

нная окружность съ восточной стопримкнется къ берегу Аракса, почная черта пойдетъ паки по руслу | du lit de l'Araxe sur un espace de trois вки до Едибулукскаго брода; оттуда | agatchs, ou 21 verstes de Russie; parvenue дское владѣніе будетъ простираться à ce point, la ligne frontière traversera en слу рѣки Аракса на 3 агача, т. е. droiture la plaine du Moughan jusqu'au Россійскую версту; потомъ граница lit de la rivière dite Bolgarou à l'endroit тъ прямо чрезъ Муганскую степь qui se trouve situé à trois agatchs, ou ки Болгару къ мѣсту, лежащему 21 verstes au dessous du confluent des deux агачами, т. e. 21 верстою ниже petites rivières appelées Odinabazar et Saненія двухъ рѣчекъ: Одинабазара и rakamyche. De là cette ligne remontera камыши. Оттуда граница продол- de la rive gauche de Bolgarou jusqu'au Я по лѣвому берегу рѣки Болгару| confluent des dites rivières Odinabazar et хъ до соединенія помянутыхъ рѣчекъ | Sarakamycha et s'étendra le long de la набазара и Саракамыши; потомъ по rive droite de la rivière orientale d'Odinaвому берегу восточной рѣки Одинаба- basar jusqu'à la source et de là jusqu'à la до ея верховья, а отселѣ до вершины cime des hauteurs de Djikoïr, de manière коирскихъ высотъ, такъ что всѣ воды, que toutes les eaux qui coulent vers la mer щія съ сихъ высотъ къ Каспійскому | Caspienne appartiendront à la Russie et ю, будуть принадлежать Россіи, а toutes celles dont le versant est du côté воды, изливающіяся на сторону Шер- de la Perse appartiendront à la Perse. La будуть принадлежать Персіи. По- limite des deux Etats étant marquée ici ку же здѣсь граница между обоими par la crête des montagnes, il est convenu ударствами опредѣляется вершиною que leur déclinaison du côté de la mer ъ; то положено, что покатость ихъ Caspienne appartiendra à la Russie et que морю Каспійскому должна принадле- leur pente opposée appartiendra à la Perse. ть Россіи, а противуположная покаDe la crête des hauteurs de Djikoïr la ть имѣетъ принадлежать Персіи. Отъ frontière suivra, jusqu'à la sommité de Kaэшины Джикоирскихъ высотъ граница markouïa les montagnes qui séparent le олегаетъ до вершины Камаркуя по го- Talyche du district d'Archa. Les crêtes des мъ, отдѣляющимъ Талышъ отъ округа montagnes séparant de part et d'autre le оши. Горные верхи, раздѣляющіе тече- versant des eaux, détermineront ici la ligne е водъ на обѣ стороны, будутъ состав- frontière de la même manière qu'il est dit ать здѣсь пограничную черту точно ci-dessus au sujet de la distance comprise кже, какъ выше было сказано о про- entre la source d'Odinabazar et les sommiгранствѣ между верховьемъ Одина - ба- tés de Djikoïr. La ligne frontière suivra вра и Джикоирскими вершинами. Да- ensuite, depuis la sommité de Kamarkonia, Бе пограничная черта, съ непрерывнымъ les crêtes des montagnes qui séparent le аблюденіемъ вышеизложеннаго правила district de Zouvante de celui d'Archa jusqu'à тносительно теченія водъ, будетъ слѣ- la limite de celui de Velkidji, toujours conовать отъ Камаркуйской вершины по formément au principe énoncé par rapport -ребту горъ, раздѣляющихъ округъ Зу- au versant des eaux. Le district de Zouзанта и округъ Арши, до границы округа vante, a l'exception de la partie située du Велькиджи. Такимъ образомъ округъ Зу- | côté opposé de la cime des dites montagnes, вантъ, за исключеніемъ части, лежащей | tombera de la sorte en partage à la Russie. на противной сторонѣ отъ вершинъ по- A partir de la limite du district de Velмянутыхъ горъ, присоединится къ Рос-. kidji, la ligne frontière entre les deux Etats сін. Оть границы округа Велькиджи, по- suivra les sommités de Klopouti et de la граничная между обоими Государствами | chaine principale des montagnes qui traverчерта, въ постоянной сообразности съ sent le district de Velkidji jusqu'à la source

[ocr errors]

|

вышеозначеннымъ правиломъ теченія водъ, | septentrionale de la rivière dite Astara, будетъ слѣдовать по вершинамъ Клопуты | toujours en observant le principe relatif au и по главной цѣпи горъ, пролегающихъ по округу Велькиджи, до сѣвернаго истока рѣки Астары; оттуда по руслу сей рѣки, до впаденія ея въ Каспійское море, гдѣ и оканчивается пограничная черта, имѣющая отдѣлять Россійскія владѣнія отъ Персидскихъ.

Статья V.

[ocr errors]

|

[ocr errors]

versant des eaux. De là la frontière suivra le lit de ce fleuve jusqu'à son embouchure dans la mer Caspienne et completera la ligne de démarcation qui séparera dorénavant les possessions respectives de la Russie et de la Perse.

Article V.

Его Величество Шахъ Персидскій, въ Sa Majesté le Shah de Perse, en téдоказательство искренней своей дружбы moignage de Son amitié sincère pour Sa къ Его Величеству Императору Всерос- Majesté l'Empereur de toutes les Russies, сійскому, настоящею статьею какъ отъ reconnait solennellement par le présent Articсвоего имени, такъ и отъ имени своихъ le, tant en Son nom qu'au nom de Ses Héнаслѣдниковъ и преемниковъ Персидскаго ritiers et Successeurs au tróne de Perse, Престола, признаетъ торжественно всѣ comme appartenant à jamais à l'Empire de земли И всѣ острова, лежащіе между Russie tous les pays et toutes les îles situés пограничною чертою, выше означенною, и entre la ligne de démarcation désignée par между хребтомъ Кавказскихъ горъ и Кас- | Article précédent dun côté et la crête des пійскимъ моремъ, какъ равно и всѣхъ | montagnes du Caucase et la mer Caspienne кочующихъ и другихъ народовъ, въ тѣхъ de l'autre, de même que les peuples nomaстранахъ обитающихъ, принадлежащими des et autres qui habitent ces contrées. на вѣчныя времена Россійской Имперіи.

Статья VIII.

Россійскія купеческія суда, по прежнему обычаю, имѣютъ право плавать свободно по Каспійскому морю и вдоль береговъ онаго, какъ равно и приставать къ нимъ; въ случаѣ, кораблекрушенія, имѣетъ быть подаваема имъ въ Персіи всякая помощь. Такимъ же образомъ предоставляется и Персидскимъ купеческимъ судамъ право плавать на прежнемъ положеніи по Каспійскому морю и приставать къ берегамъ Россійскимъ, гдѣ взаимно, въ случаѣ кораблекрушенія, иметь быть оказываемо имъ всякое пособіе. Относительно же военныхъ судовъ, какъ издревле одни военныя суда подъ Россійскимъ военнымъ флагомъ могли имѣть плаваніе на Каспійскомъ морѣ; то по сей причинѣ предоставляется и подтверждается имъ и нынѣ прежнее сіе исключительное право, съ тѣмъ, что кромѣ Россіи, никакая другая Держава не можетъ имѣть на Каспійскомъ морѣ судовъ военныхъ.

[ocr errors][merged small]

Article VIII.

Les bâtiments marchands russes jouiront, comme par le passé, du droit de naviguer librement sur la mer Caspienne et le long de ses cotes et d'y aborder. Ils trouveront en Perse secours et assistance en cas de

naufrage. Le même droit est accordé aux bátiments marchands Persans de naviguer sur l'ancien pied dans la mer Caspienne et d'aborder aux rivages Russes, où, en cas de naufrage, les Persans recevront réciproquement secours et assistance.

Quant aux bâtiments de guerre, ceux qui portent le pavillon militaire Russe, étant ab antiquo les seuls qui aient eu le droit de naviguer sur la mer Caspienne, ce même privilége exclusif leur est par cette raison également réservé et assuré aujoud'hui, de sorte qu'à l'exception de la Russie, aucune autre Puissance ne pourra avoir de bâtiments de guerre sur la mer Caspienne.

Статья Х.

Его Величество Императоръ Всероссійскій, и Его Величество Шахъ Персидскій, признавая возстановленіе и распространеніе торговыхъ между обоими Государствами сношеній, однимъ изъ главнѣйшихъ благодѣтельныхъ послѣдствій возстановленія мира, въ полномъ взаимномъ согласіи разсудили за благо устроить всѣ распоряженія, относящіяся до покровительства торговли и безопасности обоюдныхъ подданныхъ, и изложить оныя въ

[ocr errors]
[ocr errors]

Article Х.

S. M. l'Empereur de toutes les Russies et S. M. le Schah de Perse considérant le rétablissement et l'extension des relations commerciales entre les deux Etats, comme un des premiers bienfaits que doit produire le retour de la paix, sont convenus de régler dans un parfait accord toutes les dispositions relatives à la protection du commerce et à la sûreté des sujets respectifs, et de les consigner dans un acte séparé et ci-annexé, arrêté entre les plénipotentiaires прилагаемомъ у сего отдѣльномъ Актѣ *), respectifs, et qui est et sera considéré comme который, будучи заключенъ обоюдными | | faisant partie intégrante du présent traité Уполномоченными, есть и будетъ почи- de paix. S. M. le Schah de Perse réserve таемъ равносильною частію настоящаго à la Russie, comme par le passé, le droit мирнаго договора. Его Величество Шахъ | de nommer des Consuls ou Agents commerПерсидскій предоставляетъ Россіи, какъ ciaux, partout où le bien du commerce то было и прежде, право опредѣлять | lexigera, et il s'engage à faire jouir ces Консуловъ и торговыхъ Агентовъ, повсюду, Consuls et Agents, chacun desquels n'aura гдѣ польза торговли сего востребуетъ и pas une suite de plus de dix individus, de обязуется симъ Консуламъ и Агентамъ, la protection, des honneurs et des priviléизъ которыхъ каждый будетъ имѣть въ ges affectés à leur caractère public. S. M. свить своей не болѣе десяти человѣкъ, | Г'Empereur de toutes les Russies promet оказывать покровительство, дабы пользо- de Son côté, d'observer une parfaite récipвались они почестями и преимуществами, rocité à l'égard des Consuls ou Agents comпубличному ихъ званію присвоенными. Его merciaux ce S. M. le Schah de Perse. En Величество Императоръ Всероссійскій обѣ- cas de plainte fondée de la part du Gouщаетъ съ Своей стороны наблюдать со- vernement Persan contre un des Agents ou вершенное взаимство въ отношеніи Консу- | Consuls russes, le Ministre ou Chargé d'afловъ или торговыхъ Агентовъ Его Вели- faires de Russie, résidant à la cour de чества Шаха Персидскаго. Въ случаѣ | S. M. le Schah et sous les ordres imméосновательной жалобы Персидскаго Пра- | diats duquel ils seront placés, le suspendra вительства на Россійскаго Агента или Кон- | de ses fonctions, et en conférera provisoireсула, Россійскій Министръ или Повѣрен- | ment la gestion à qui il jugera convenable. ный въ дѣлахъ при Дворѣ Его Величества Шаха, яко непосредственный Начальникъ ихъ, имѣетъ удалить виновнаго отъ должности и временно поручить оную другому лицу, по своему усмотрѣнію.

[blocks in formation]
[ocr errors]

|

Toutefois, pour prévenir les conséquences

дачи переметчиковъ и дезертировъ, перешедшихъ въ подданство другой до начатія | mutuellement préjudiciables qui pourraient послѣдней войны, или во время оной. Для résulter des intelligences, que quelques' uns предупрежденія же вредныхъ послѣдствій, de ces transfuges chercheraient à entreteвзаимно могущихъ произойти отъ умыш- nir avec leurs anciens compatriotes, ou ленныхъ сношеній между нѣкоторыми изъ vassaux, le Gouvernement Persan s'engage сихъ переметчиковъ и ихъ прежними соà ne pas tolérer dans ses possessions situées entre l'Araxe et la ligne formée par la rivière dite Tchara, par le lac d'Ourmie, par la rivière dite Djakatou et par la rivière dite Kizil-Ozane jusqu'à son confluent | dans la mer Caspienne, la présence des individus qui seront nominalement désignés maintenant ou qui lui seraient signalés à l'avenir. Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies promet également, de Son côté,

отечественниками или подвластными, Персидское Правительство обязуется, во владѣніяхъ его, состоящихъ между Араксомъ и чертою, образуемою рѣкою Чара, озеромъ Урміа, рѣкою Джакату и рѣкою Кизиль-Озаномъ до впаденія ея въ море Каспійское, вос претить пребываніе тѣмъ лицамъ, и кои нынѣ или впослѣдствіи бу- | дутъ поимянно Россійскимъ Правитель- | ствомъ означены. Его Величество Импе- de ne pas permettre, que les transfuges

|

|

|

Persans s'établissent, ou restent à demeure dans les Khanats de Karabag et de Nakhitchévan ainsi que dans la partie du Khanat d'Erivan située sur la rive droite de

раторь Всероссійскій съ Своей стороны обѣщаетъ равномѣрно не дозволять персидскимъ переметчикамъ селиться или проживать въ Ханствахъ Карабахскомъ и Нахичеванскомъ и въ части Ханства Эри- | | 'Агаxe. Il est entendu, toutefois, que cete ванскаго, на правомъ берегу Аракса лежащей. Но само собою разумѣется, что сіе условіе имѣетъ и будетъ имѣть силу только въ отношеніи къ лицамъ, носившимъ публичныя званія или имѣющимъ нѣкоторое достоинство, каковы суть: Ханы, Беги и духовные Начальники или Моллы, кои личнымъ примѣромъ, внушеніями и тайными связями могутъ имѣть вредное вліяніе на прежнихъ своихъ соотчичей, бывшихъ въ ихъ управленіи, или имъ подвластныхъ. Что касается вообще до жителей обоихъ Государствъ, то Высокія договаривающіяся Стороны постановили, что обоюдные подданные, кои перешли или впредь перейдутъ изъ одного Государства въ другое, могутъ селиться и жить всюду, гдѣ дозволить то Правительство, подъ коимъ они будуть находиться.

cause n'est, et ne sera obligatoire qu'à Tégard d'individus revêtus d'un caractère public, ou de certaines dignités, tels que les Khans, les Begs et les Chefs spirituels, ou Mollahs, dont l'exemple personnel, les instigations et les intelligences clandestines pourraient exercer une influence pernicieuse sur leurs anciens compatriotes, administrés ou vassaux. Pour ce qui concerne la masse de la population dans les deux pays, il est convenu entre les Hautes Parties contractantes, que les sujets respectifs qui couraient à l'avenir d'un Etat dans l'autre, seront libre de s'établir ou de séjourner partout où le trouvera bon le gouvernement sous la domination duquel ils se seront placés.

XII.

Конвенція о разграниченіи къ востоку отъ Каспійскаго моря, подписанная въ Тегеранѣ 9 Декабря 1881 года.

Ратификована въ Гатчинѣ 28 февраля 1882 г. Собр. Узак. и Распор. Прав. 1882 г. No 42.

по

I — II Граница съ Персіей къ востоку отъ Каспійскаго моря и коммиссары для постановки граничныхъ знаковъ. ІІІ. Условія о фортахъ Гярмабъ и Кулкулабъ. — IV. Запрещеніе персамъ селиться по рѣкѣ Фирузе и другимъ рѣкамъ, орошающимъ Закаспійскую область, источники которыхъ находятся на персидской территоріи. — V. О дорогахъ. - VI. О запрещеніи допускать провозъ оружія и военныхъ принадлежностей къ Туркменамъ, живущимъ на персидской территоріи. VII. О наблюденіи за выполненіемъ настоящей конвенціи. — VIII. О дѣйствительной силѣ всѣхъ прежнихъ обязательствъ

[ocr errors]
[ocr errors]

Статья І.

Границею между владѣніями Россійской Имперіи и Персіи къ востоку отъ Каспійскаго Моря постановляется слѣдующая черта.

Начиная отъ залива Гасанъ-Кули до Чата границею служить теченіе рѣки Атрека. Отъ Чата пограничная черта слѣдуеть на сѣверо-востокъ по вершинамъ хребтовъ Сонгу-Дагъ и Сагирымъ и затѣмъ, направляясь на сѣверъ къ рѣкѣ Чандыру, достигаетъ русла этой рѣки у Чаканъ-Калэ. Отъ Чаканъ-Калэ пограничная черта переходить въ сѣверномъ направленіи на вершины горъ, отдѣляющихъ долину Чандыра отъ долины Сумбара, по вершинамъ этихъ горъ слѣдуетъ въ восточномъ направленіи и спускается къ руслу Сумбара, при впаденіи него ручья Ахъ-Огаянъ. Дальнѣйшимъ протяженіемъ границы на востокъ служить русло Сумбара до развалинъ мечети Дайнэ. Отсюда пограничную черту составляет дорога въ Дурунъ до вершинъ хребта Копетъ-Дага, по вершинамъ котораго граница продолжается на востокъ, но, не доходя верховьевъ ущелья Гярмаба, поворачиваетъ къ югу, по высотамъ, отдѣляющимъ долину Сумбара отъ верховьевъ Гармаба, затѣмъ, въ юго-вос

въ

[ocr errors]
[ocr errors]

точномъ направленіи, черезъ вершины горь Мисиновъ и Чуббесть, достигаетъ дороги изъ Гярмаба въ Рабатъ, проходя въ разстояніи одной версты на сѣверъ отъ послѣдняго пункта. Отъ этого пункта пограничная черта по горнымъ высотамъ направляется къ вершинѣ горы Даланча, откуда сѣвернѣе селенія Хейрабадъ продолжается на сѣверо-востокъ въ урочищу Тёкъ-Кейталь. Отъ урочища Гёкъ-Кейталь пограничная черта переходитъ къ ущелью рѣки Фирузе и пересѣкаетъ это ущелье сѣвернѣе селенія Фирузе. Отсюда пограничная черта направляется на юговостокъ и поднимается на вершины горнаго хребта, ограничивающаго съ юга долину, по которой пролегаетъ дорога изъ Асхабада въ Фирузе. Затѣмъ, по гребню этого хребта, граница продолжается до крайней его восточной оконечности. Отсюда пограничная черта переходить на крайнюю сѣверную вершину хребта Асельма и тянется по вершинамъ этого хребта на юго-востокъ. Обойдя съ сѣвера селеніе Кельтечинара, она направляется на узелъ хребтовъ Зири-Ку и Кызыль-Дага. Отъ

этого горнаго узла пограничная черта слѣдуетъ на слѣдуетъ на юго-востокъ по вершинамъ хребта Зири-Ку, до его выхода въ долину ручья Баба-Дурмаза, откуда принимаетъ сѣверное направленіе и выходить

« PrécédentContinuer »