Images de page
PDF
ePub

раторія и къ ней приставленъ докторъ | auquel sera attaché un médecin competent, спеціалистъ, для научнаго опредѣленія | afin d'établir scientifiquement les cas de холерныхъ случаевъ и точнаго опредѣленія | choléra et de bien déterminer le début, la начала, хода и окончанія эпидеміи;

9) чтобы число и величина дезинфекціонныхъ аппаратовъ были достаточны для быстраго производства работъ, доведя число ихъ до трехъ большого размѣра;

marche et la fin d'une telle épidémie;

9) que le nombre et la dimension des étuves à désinfection soient suffisants pour que les opérations soient faites avec rapidité, en les portant au moins à trois de grand modèle;

10) чтобы во время паломничества въ 10) qu'un mécanicien se trouve toujours, Эль-Торѣ находился механикъ, могущій | pendant le pèlerinage, à El-Tor pour assurer служить гарантіей постояннаго дѣйствія | le fonctionnement régulier des étuves sous Дезинфекціоннаго аппарата, подъ управлеles ordres du médecin;

ніемъ доктора;

11) чтобы число ваннъ съ душами было достаточно, дабы дабы массы паломниковъ, проходящихъ чрезъ Эль-Торъ, могли пользоваться ваннами, необходимыми для обезпеченія полной дезинфекціи;

12) чтобы во время размѣщенія паломниковъ на станціи былъ установленъ строгій надзоръ за качествомъ съѣстныхъ припасовъ и воды, для чего можно воспользоваться услугами лицъ, служащихъ на санитарной станціи, и имѣющимися въ лабораторіи средствами;

13) чтобы такса съѣстныхъ припасовъ была установлена Совѣтомъ въ Александріи и была вывѣшена въ мѣстахъ каран

тиновъ;

14) чтобы вода, доставляемая паломникамъ, была дистиллированная или до употребленія была подвергнута температурѣ въ 100° по Цельсію и чтобы въ разныхъ отдѣленіяхъ карантина находилась вода въ нѣсколькихъ резервуарахъ, дабы

паломники могли пользоваться достаточнымъ количествомъ воды хорошаго качества; Резервуары должны быть заперты и доставлять воду посредствомъ крана или насоса;

15) чтобы предписанія, касающіяся дезинфекціи и устройства различныхъ помѣщеній, необходимыхъ для дѣйствія санитарной станціи въ Суэцѣ (см. регламенть и инструкціи противъ холеры и программу санитарной обстановки у Суэца), были вообще примѣнены и въ пунктѣ въ Эль-Торѣ.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Nota. Le germe du choléra est contenu dans les voies digestives des malades; la transmission se fait surtout par les déjections et les matières de vomissements, et, par

Примѣчаніе. Зародышъ холеры находится въ пищеварительномъ каналѣ боль- | ныхъ; передача болѣзни совершается преимущественно испражненіями, испражненіями, рвотою, бѣльемъ, постельными принадлежностями | conséquent, par les linges, les matelas et и грязными руками.

1. Мѣры предосторожности, принимаемыя при отходѣ.

lesmains souillées.

1. Mesures à prendre au point de depart.

1) Капитанъ долженъ слѣдить за тѣмъ, 1) Le capitaine veillera à ne pas laisser чтобы на судно не были принимаемы лица, | embarquer les personnes suspectes d'être пораженныя болѣзнью, похожею на холеру. atteintes d'une affection cholériforme. II Онъ долженъ отказывать въ принятіи | refusera d'accepter à bord les linges, hardes, бѣлья, стараго платья, постельныхъ при- | objets de literie et en général tous objets надлежностей и вообще всякихъ вещей | sales ou suspects.

грязныхъ и подозрительныхъ.

Принадлежности кровати, одежда, платье и т. п., принадлежавшія больнымъ холерою | или другою подозрительною болѣзнью не должны приниматься на судно.

2) Если судно имѣетъ въ виду перевозить эмигрантовъ или войска, желательно, чтобы пріемъ ихъ на судно состоялся послѣ того, что эти лица, разбитыя на группы, выдержали 5--6-ти дневную обсервацію, позволяющую убѣдиться, что ни одно изъ нихъ не заражено холерою.

3) Прежде чѣмъ впускать пассажировъ, судно должно быть приведено въ безусловную чистоту; въ случаѣ необходимости оно будеть даже дезинфецировано.

4) Необходимо, чтобы вода, перевезенная на судно для питья, взята была изъ

Les objets de literie, vêtements, hardes, etc., ayant appartenu à des malades atteints de choléra ou d'une affection suspecte, ne seront pas admis à bord.

2) Lorsque le navire doit transporter des émigrants, des troupes, il est désirable que l'embarquement ne se fasse qu'après que les personnes réunies en groupes ont été soumises, pendant 5 ou 6 jours, à une observation, permettant de s'assurer, qu'aucune d'elles n'est atteinte de choléra.

3) Avant l'embarquement, le navire sera mis dans un état de propreté parfaite; au besoin il sera désinfecté.

4) Il est indispensable, que l'eau potable embarquée à bord soit prise à une source

источника вполнѣ защищеннаго отъ возможности зараженія.

Вода дистиллированная или кипяченая вполнѣ безопасна.

11. Мѣры предосторожности, принимаемыя во время перехода.

1) Желательно, чтобы на всякомъ суднѣ было отведено отдѣльное мѣсто для изоляціи лицъ, заболѣвающихъ заразительною болѣзнью.

2) Если такого мѣста нѣтъ, то каюта или другое мѣсто, гдѣ находится холерный больной, должно быть изъято отъ сообщенія.

Только лица, приставленныя для ухода за больными, могутъ въ нихъ проникать.

Эти лица должны также быть изолированы отъ всякаго соприкосновенія съ

другими лицами.

3) Постельныя принадлежности, бѣлье, одежда, бывшія въ соприкосновеніи съ больнымъ, должны быть немедленно, въ помѣщеніи же больного, погружены въ дезинфецирующій растворъ. Тѣ же мѣры принимаются по отношенію къ вещамъ лицъ, бывшихъ въ соприкосновеніи съ больнымъ и имъ запачканныхъ.

Нецѣнныя изъ этихъ вещей должны быть сожжены или выброшены въ море, если судно не находится ни въ портѣ, ни въ каналѣ. Другія вещи, въ плотныхъ и пропитанныхъ растворомъ сулемы мѣшкахъ, относятся въ дезинфекціонный аппаратъ, избѣгая тѣмъ всякаго соприкосновенія ихъ съ окружающими предметами.

Если на судиѣ нѣтъ аппарата, эти вещи должны оставаться въ дезинфецирующемъ растворѣ въ продолженіе двухъ часовъ.

4) Изверженія больныхъ (рвотныя массы и экскременты) собираются въ особый

qui soit à l'abri de toute contamination possible.

L'eau n'expose à aucun danger, si elle est distillée ou bouillie.

II. Mesures à prendre pendant la traversée.

1) Il est désirable que, dans chaque navire, un endroit spécial soit réservé pour isoler les personnes atteintes d'une affection contagieuse.

2) S'il n'en existe pas, la cabine ou tout autre endroit, dans lequel une personne est atteinte de choléra, sera mis en interdit.

Seules les personnes chargées de donner des soins au malade y pourront pénétrer. Elles mêmes seront isolées de tout contact avec les autres personnes.

3) Les objets de literie, les linges, les vêtements, qui auront été en contact avec le malade, seront immédiatement, et dans la chambre même du malade, plongés dans une solution désinfectante. Il en sera de même pour les vêtements des personnes qui lui donnent des soins et qui auraient été souillés.

Ceux de ces objets qui n'ont pas de valeur seront brûlés ou jetés en mer, si on n'est ni dans un port, ni dans le canal. Les autres seront portés à l'étuve dans des sacs imperméables imprégnés d'une solution de sublimé, de façon à éviter tout contact, avec les objets environnants.

S'il n'y a pas d'étuve à bord, ces objets resteront plongés dans la solution désinfectante pendant deux heures.

4) Les déjections des malades (vomissements et matières fécales) seront reçues

сосудъ, въ который предварительно будетъ | dans un vase, dans lequel on aura préalableвлито извѣстное количество дезинфецирую- | ment versé un verre d'une solution désinщаго раствора, указаннаго въ другомъ | fectante indiquée ailleurs.

мѣстѣ.

Эти отдѣленія немедленно выбрасываются въ отхожія мѣста Эти мѣста послѣ

Ces déjections sont immédiatement jetées dans les cabinets. Ceux-ci sont rigoureuse

каждаго выбрасыванія холерныхъ извер- ment désinfectés après chaque projection de женій будуть тщательно дезинфецированы. | matières cholériques.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

LXXXVII.

Международная Санитарная Конвенція, заключенная въ Дрезденѣ 3 (15) апрѣля 1893 года.

Заключена между Россією, Германією, Австро-Венгрією, Бельгією, Францією, Италією, Люксембурюмъ, Черногорією, Нидерландами и Швейцарією. Черногорія отказалась отъ участія въ этомъ соглашеніи, вслѣдствіе трудности для нея исполнить требуемыя конвенцією условія (Тр. П. С. 3. т. XIII (1893) No 10062). Къ конвенціи присоединились: Великобританія съ 13 (15) іюля 1893 г., и подъ отвѣтственностію Великобританія нѣкоторыя англійскія колонін: Наталь, Цейлона, Лагось и Островъ Св. Елены-съ 4 (16) декабря 1894 г. и Канада—съ 14 (26) апрѣля 1895 года. (см. ниже стр. 672), Сербія съ 30 мая (11 іюня) 1894 года и княжество Лихтенштейнъ-съ 8 (20) сентября 1894 года (Тр. П. С. 3. т. XV (1895) No 11336).

Ратификована въ Гатчинѣ 25 мая 1893 г. Тр. П. С. 3. т. ХІІІ (1893) No 9670. Собр. Узак. и Раси. Прав. 1893 г. No 151.

1. Международныя предохранительныя мѣры, долженствующія имѣть примѣненіе къ пассажирамъ и товарамъ (Приложеніе I). - II. Санитарный порядокъ въ устьяхъ Дуная (Приложеніе ІІ). - II. Значеніе и сила упомянутыхъ приложеній IV. Продолжительность дѣйствія конвенціи и о ел ратификаціи. Приложеніе 1. Отдѣла I. Извѣщеніе Правительствъ о появившейся холерной эпидемін и о средствахъ, принятыхъ противъ ея распространенія. Отдѣлъ 11. Условін, при которыхъ территоріальный округъ признается зараженнымъ или незараженнымъ. Отдѣлъ III. Ограниченіе принимаемыхъ мѣръ одними зараженными мѣстностями. Отдѣлъ 17. Товары или предметы, принимающіе заразу; привозъ, транзитъ этихъ предметовъ и ихъ дезинфекція. Отдѣлъ Г. Мѣры, принимаемыя по сухопутнымъ границамъ. Желѣзно-дорожная служба. Пассажиры. Отдѣлъ VI. Спеціальный режимъ пограничныхъ зонъ. Оѣдѣлъ VII. Рѣчные пути. Рѣки, каналы и озера Отдѣлъ VIII. Морская часть. Мѣры, принимаемыя въ портахъ. Приложеніе 11. Мѣры относительно судовъ, приходящихъ изъ зараженнаго порта и поднимающихся вверхъ по Дунаю. І. Мѣры, принимаемыя въ Сулинѣ. - ІІ. Мѣры, принимаемыя по берегамъ рѣки.

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ИМПЕРАТОРЪ Sa Majesté l'Empereur de toutes les Всероссійскій; Его Величество Импера- Russies; Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, торь Германскій, Король Прусскій, име- Roi de Prusse, au nom de l'Empire Alleнемъ Германской Имперіи; Его Величе- | mand; Sa Majesté 'Empereur d'Autriche, ство Императоръ Австрійскій, Король | Roi de Bohême, etc., etc., et Roi ApostoБогемскій и проч. и проч. и Апостоличе- | lique de Hongrie; Sa Majesté le Roi des скій Король Венгерскій; Его Величество | Belges; le Président de la République FranКороль Бельгійцевъ; Президентъ Французской Республики; Его Величество Ко- | роль Италіянскій; Его Королевское Высочество Великій Герцогъ Люксембургскій; Его Высочество Князь Черногорскій; Ея Величество Королева Нидерландская, а

çaise; Sa Majesté le Roi d'Italie; Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg; Son Altesse le Prince de Monténégro; Sa Majesté la Reine des Pay-Bas et en Son nom Sa Majesté la Reine Régente du Royaume; le Conseil Fédéral Suisse,

« PrécédentContinuer »